Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2003 (2. évfolyam, 1-12. szám)

2003-11-13 / 11. szám

Minden ember panaszláda / Avagy Monoszlóy Dezső újabb fejtörései „Most már nehéz lesz valami újat kitalálni/hacsak a redukált értelemben nem úszkál / egy parányi titok / amil magunkba lehet inhalálni / elvégre a szétporladás is fenség/ha aszkéták ételévé válik/s a lefokozhatatlanságig/még hosszú az út/ki tudhatná ezt a végtelennéljobban?” (Monoszlóy Dezső: Gutaütöttek balladája) Monoszlóy mester tehát ismét szót kér (vajon hányadszor már?); a csaknem negyven könyv büszke „szülőatyja”, a bohém és az életélvező, aki az élettől az eddigi nyolcvan esztendeje alatt (merthogy az idén december 28-án már a nyolcvanadik születésnapját ünnepli) nem egy parádés pofont, s nem kevés kíméletlen rúgást kapott. Monoszlóy mindenesetre megőrizte alkotói önérzetét és emberi arcát, s ma is ugyanolyan lenyűgözően foglalja el helyét az íróasztal túloldalán, mint 1942-ben, amikor Budapesten első verseskötete, az Ég­ből üzenek megjelenik. Azóta ugyan sok (zavaros) víz lefolyt a Du­nán, de a lényeg nem változott — Monoszlóy művészetének fluiduma, fogékonysága a szavak iránt, újítókedve változatlan, és válto­zatlanul van mersze emelt fővel járatlan uta­kon elindulni. Annak ellenére, hogy most megjelent (ed­digi utolsó, szlovák nyelvű) könyvének, a Balada sláktrafenych (Gutaütöttek balladája) című verseskötetnek rögtön az elején kerte­lés nélkül maga hívja fel olvasója figyelmét ar­ra, hogy ezúttal valóban nehéz lesz valami újat kitalálni, terjedelmes (lírai és prózai) élet­műve szerelmeseit megnyugtathatom: a mes­ter most sem váltotta be „fenyegetését”, to­vábbra is „vígan” ámulatba ejt, lebilincsel és vonz, simogat és sokkol a szó legjobb értel­mében. Mindent összevetve: a Gutaütöttek balla­dája olyan „történettel” hozakodik elő, mely a legkülönfélébb, gyakran abszurd képek, szójátékok, dadaista kísérletek, ironikus lá­tószögek, csiklandozóan humoros jelenetek és a nyelv kifejezésrendszerének szinte elké­pesztő metaforikus fordulatai és csetepatéi révén nyújt pazar életrajzot, a költő könyör­telen tollának kitett, lemeztelenített életet. De vajon az élet maga is nem éppen a mindennapi abszurditásokról szól? A távo­zásokról és a visszatérésekről, a keresésről és a (nem) találásról, a keresettnek a meg (nem) találásáról, a mindennapi álmok való­ra (nem) váltásáról, a nagy tettek iránti vá­gyakozásról, az önlemondásról? „Egy megváltoztathatatlan / tábla rémít/ spongya azt nem törli le/sikít a kréta/nyo­mot sem hagyva /süketnéma diák áll előtte/ nyelvet ölt rá a példa / ilyesmi többé nem kí­sért / a gondolatok inflációja ápol / bárki megszabadulhat önmagától” Hajítsunk a kútba követ, az a víztükörrel való találkozása pillanatával ajándékoz meg bennünket. Ha képesek vagyunk a találó gondolatokkal és a valóságszagú fantáziaké­pekkel teli verssorokba beleélni magunkat, ebből a kalandból egy élettapasztalattal és egy, a sors által próbára tett ember bölcses­ségével gazdagodhatunk. A világ naturalista síkjában, az expresszív képekben való megmerülés és az idő — a múlt idő (gyermekkori emlékképek), a jelen idő (az értelem pillanatnyi állapota), a jövő idő (az elkövetkezendők látomása) — rémisztőén valóságos pillanatképeibe való alábukás mindenkor a megfelelő helyen érinti az embert, s noha ez kétségkívül nem könnyíti meg a létezés egyébként is nyo­masztó légkörét, abban erősít meg bennün­ket, hogy az élet hányattatásaiban nem egye­dül nekünk van csak részünk. „Halálom szégyenén át/senki ne segítsen /történjen úgy/ mint a megtörténhetetlen/ a pillanatba zárt/ kinyithatatlan / amelybe nem láthat / kíváncsi ablak / fensége nem DKZSŐ MONOSZLÓY BALADA SlaktrafenYch Monoszlóy Dezső Balada slaktrafenych ABART A hosszúvers Ardamica Zorán fordításá­ban szlovák nyelven jelent meg. Nagy Zoltán illusztrációival. Kötve, 72 old., 13,5x19,5 cm bolti ár: 150 Sk kedvezménnyel: 135 Sk szorul / irgalomra / s már az se látszik /mi­előtt / elragyogna ” A tényért, hogy ez a bájosan keserű és ro­konszenvesen gutaütött könyvecske a szlo­vák olvasó számára is hozzáférhetővé vált, az AB-ART Kiadónak és Ardamica Zoránnak jár leplezetlen köszönet — Ardamica Zorán műfordítóként nagy hozzáértéssel és jó ér­zékkel birkózott meg ennek az igényes (rá­adásul sok szempontból kötött formájú) hosszúversnek az átültetésével. Magamnak így nem marad más hátra, mint hogy ezt a figyelemre méltó könyvet — magyar vagy szlovák változatában — az élet örömeinek és üröméinek útvesztőjében bo­lyongó választékos vándorainak ajánljam. Megtalálnak benne minden nélkülözhetet­len kelléket, amire csak a kiútkeresés során szükségük lehet. Feltéve persze, hogy eze­ket a sorok közt maguk keresik meg... (AB­ART, Pozsony 2003) Roznojitka Könyvjelző 11/2003

Next

/
Oldalképek
Tartalom