Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2002 (1. évfolyam, 1-8. szám)

2002-05-23 / 1. szám

Csehy Zoltánnal Beniczky Péter verseiről Kétnyelvűség egynyelvűség - két nyelvből összetevődő harmadik nyelv Somogyi Tibor felvétele Annak örülgetek, hogy itten, Szlovákiában azért már hagyo­mánya van a régi magyar iro­dalommal való foglalkozásnak, sokan elmélyülten és rendszeresen búvárkod­tak ezen a területen, mások meg alka­lomszerűen, egy-egy témát körüljárva kutatták a régmúlt irodalmát és ezen belül a szlovák—magyar kapcsolatokat, de kivételes esetek, kirándulások is eszembe jutnak, most hirtelen a költő Varga Imre neve ugrik be..., és szeren­csére ez az érdeklődés máig tart. Te ho­gyan jutottál Beniczkyhez? Az alapötlet úgy jött, hogy Pesten, a dokto­ri képzésem során bekapcsolódtam a Böl­csészettudományi Informatikaprogramba, s itt egyebek közt kódexek internetre való fel­vitelével, tehát elektronikus átiratával foglal­koztak, s ezekben a kódexekben voltak régi szlovák szövegek is, melyekkel ott nem tud­tak mit kezdeni. De ha megnézed a Régi Ma­gyar Költők Tárát, abban például Benicz­­kynél föl sem merül, vagy csak egy fél mon­dat erejéig, hogy írt szlovákul is. Tehát senki nem kezelte őt a maga komplex kétnyelvű­ségében. De így van ez a másik oldalon is: fogsz egy szlovák irodalomtörténetet, s leg­feljebb van benne egy mondat arról, hogy Beniczky írta a Magyar ritmusokat..., és any­­nyi, letelt. Szóval, senki nem akarta meglátni azt a külön nyelvet, ami ebből a kétnyelvű­ségből fakad. Én meg ügy gondolom, hogy épp mi vagyunk abban a helyzetben, akik ezt tökéletesen értjük oda-vissza. Azért a párhuzamos olvasás igénye megvolt, emlékszem könyvtárunkban egy szlovák Beniczky-kötetre, príma széles margóval, arra apám, a kinyom­tatott szlovák versek mellé szépen oda tudta írni a magyar megfelelőiket. Na, ez az egymás mellett láttatás akkor most ezzel a Lilium Aurum-os kötettel mindenki számára elérhetővé vált. És míg el nem felejtem, mert ez is nagyon tetszett: te ennek a könyvnek az utó­szavában említesz két kortárs költőt, Mila Haugovát és Macsovszky Pétert, akik a Beniczkyhez hasonló természe­tességgel verselnek két nyelven, szó­val, hogy ez a kötet egy kisebb csoda, de nem olyan értelemben, hogy itt va­laki valamit kiásott, leporolt és felmu­tatott, és akkor ezen mint valami külö­nösségen kellene csodálkozni, hanem hogy ez a mi kétnyelvűségünk valahol azért az irodalomban is csak természe­tes... Pontosan. Ezt akartam megmutatni. Mint ahogy nyelvészetben van olyan kategória, hogy vernakuláris nyelv, egy bizonyos terüle­ten beszélt nyelv, tehát amit az anyánktól ta­nulunk. Amely se nem irodalmi, se nem emel­kedett változat, s ezeknek az embereknek ez a vernakuláris nyelvük ilyen két nyelvből össze­tevődő harmadik nyelv. És ez az, ami Beniczkyben olyan izgalmas. Macsovszky is ez a típusú költő, a különbség csak időbeli. Megvolt ez a humanistákban is: a humanista költő latinul is ír, olaszul is ír, vagy magyarul és latinul is ír. S létrejön egy nyelvek közötti har­madik kommunikációs csatorna. A versek kiválogatásában, az összeál­lításban mi vezetett, mi volt a vezérelv? Úgy vettem észre, hogy kihagytad a la­posabb, sallangosabb darabokat. Itt főleg csak megpróbáltam ügy összeil­leszteni a magyar és a szlovák verseket, hogy ügy hasson, mintha műfordításkötet lenne, telvát csak a hasonló szövegek egy­más mellé rendelése volt fontos. És így tű­nik ki az is, hogy igazándiból nem műfordí­tásról van szó. Mondod ezt a méltánytalanságot, hogy egyik irodalom se fáradt túlságo­san a Beniczky-életműnek az átfogó vizsgálatával, tehát a mindkét nyelven megnyilatkozó Beniczkyvel egyszerre. De, legalábbis magyar részről, kihullt az általános irodalmi műveltségből is, nem látom az egyetemi jegyzetekben, a jobb középiskolai tanár alapvető kézi­könyvének számító Szerb Antal is csak egyszer írja le Beniczky nevét, egy láb­jegyzetben. A maga korában rendkívül népszerű költő kikopott a köztudatból. Ezért is jó, hogy most, és ilyen formá­ban, ahogy még eddig soha, megjelent ez a kötet. Kinek ajánlható: tanulók­nak, tanítóknak? Könyvjelző 1/02

Next

/
Oldalképek
Tartalom