Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2002 (1. évfolyam, 1-8. szám)

2002-05-23 / 1. szám

Ez az egész sorozat az irodalom népszerű­sítését szolgálja, tehát mindenkinek szól. Beniczky azért nem általános műveltségi anyag, mert közben teljesen megváltozott a költészet. Annak idején még latinra is fordí­tották, szóval, mondhatni, európai karrierje volt, tehát egy óriási közösség számára volt teljesen érthető. Meg mindig divat volt ez az életbölcselet, ez a közmondásszerű idézet­gyűjtemény, nemcsak az iskolai oktatás ré­vén, hanem egyáltalán. Aztán ez a moralizá­ló irodalom vesztett a tekintélyéből, s ez a di­daktikus költészet teljesen kiveszett. Ma sen­ki nem akar mondjuk a lakberendezésről versekben olvasni, holott ez azokban az időkben természetes volt. Ma, úgy látszik, prózában van igény bölcselkedésre... Szellemes idézetek gyűjteményei jelennek meg és fogynak ezerszám, mindenféle kutyfülek, jópo­­faságok, az idézhető, másnak ajánlha­tó, elküldhető, interneten osztódó-sza­­porodó, irodalomnak semmi esetre sem tartható alkalmi szövegek, így az­tán, számomra legalábbis, ez a lírának, a Balassi utáni költészetnek egy igazán gyengécske versteljesítménye... Persze, ez egy kisebb kaliberű teljesít­mény, de egészen más profilú is. A nyelvé­ben van egy kis báj... ...és talán a mai, költőinek ható, de mégsem költészeti bölcsességek tükré­ben valamelyest mégis fölértékelődik... Mégiscsak költészet, itt meg is jelöltem több helyen, ezt a három sort például: „Hír postán menéssel, / S hamar repü­léssel / Szokott sokat hazudni...” Most nem tudom megfejteni, vajon a ritmu­sa, vagy az a kis inverzió benne, tehát hogy mi hat ebben a mondatban rám, talán hogy nem próza... Hát épp ez az! Hogy nem tudsz előítéle­tek nélkül olvasni. Egyszerűen úgy olvasod, ahogy ma sejted. És a régi magyar irodalom­nak az az egyik nagy' bája, hogy nagyon sok helyen félreérthető, és ez belekódolódik ab­ba a kalandba, ahogy az ember olvas. Gyak­ran megesik, hogy olvasol egy szöveget, és teljesen félreérted, aztán erre rájössz, korri­gálod. Szóval, ez nagyon nagy kaland. Meg sok mindent nem is lehet tudni, például a központozások helyét. És az olyan kétnyel­vű költőnél, mint Beniczky, aki a fát simán drevónak írja akkor is, ha az élő fa, további bizonytalanságokkal is számolni lehet. S mindezt nagyon kultiváltan műveli. Asze­rint válogattam a verseket is, hogy olyanok kerüljenek be a kötetbe, melyekben van va­lamilyen ingerlehetőség, hogy a mai embert egy kicsit megfogja, nyelvileg, vagy ha gon­dolatilag nem is, de abban, hogy hogyan formálja meg azt a gondolatot. A lényeges pedig az volt, mint mondtam, bemutatni, hogy ez a kétnyelvűség tulajdonképpen egynyelvűség, s ez ezért természetes. Nem szabad szétszabdalni az írót úgy, hogy a szlovákok csak a szlovák vonalat nézik, a magyarok csak a magyart. Nekünk adott a lehetőség, hogy együtt fogjuk fel. És most ezzel a könyvvel tényleg so­kak számára lehetőség nyílik erre. Az együtt látásra, olvasásra, felfogásra. Nem is tudom, akinek nincs meg a Régi Magyar Költők Tára, márpedig ugye, ki vesz több kötet szöveggyűjteményt, esetleg az egyetemen, ha találkozhatott Beniczky-versekkel. De kétnyelvű ki­adással ott sem... Éppen ezért izgalmas ez a könyv. S látod, ez a koncepció is, hogy nincs szlovákiai ma­gyar irodalom, hogy nem létezik, úgymond. Rendben. De ez az életérzés, ez a nyelvbe ve­­tettség létezik, ezt nem lehet eltitkolni. Ez egy sajátos, jegy, akár tetszik, akár nem. Ez nem választás kérdése, mert hagyomány. Csanda Gábor FOLYÓIRATAINK Irodalmi Szemle Főszerkesztő: Fonod Zoltán Devátinová 54 P. O. Box 11 825 52 Bratislava Tel.: 02-455 23 517 e-mail: madszu@nextra.sk Fórum Társadalom­­tudományi Szemle Főszerkesztő: Öllős László Fórum Intézet Ul. Zoltána Kodálya 769/29 P. O. Box 49 924 01 Galanta e-mail: forum@foruminst.sk Forrni 3 Kalligram Főszerkesztő: Hizsnyai Zoltán P. O. Box 223 810 00 Bratislava 1 Tel.: 02-544 15 028 e-mail: hizsnyai@kalligram.sk Szőrös Kő Vezető szerkesztő: Haraszti Mária Komárnická 20 821 03 Bratislava Tel/Fax: 02-433 32 410 e-mail: szorosko@freemail.hu Embert erkölcséről... A Lítium Aurum Könyvkiadó régi ma­gyar irodalmat felkaroló összeállításainak, válogatásainak nincs ugyan közös soro­zatcímük, ám e karcsú, sárga kötetek kül­sejéből s a borítók egységes elrendezésé­ből messziről leolvasható, hogy összetar­toznak. Idestova tíz éve jelent meg az első darab, a Zalabai Zsigmond válogatta Szenczi Molnár Albert, majd szintén ő bá­báskodott Baráti Szabó Dávid verseinek újrakiadása körül, következett Amadé László kötete (összeállította Kulcsár Fe­renc), aztán Czuczor Gergelyé (Révész Bertalan összeállításában). 2002-ben a régi magyar költők tára Beniczky Péter „példabeszédeivel” bő­vült. A csaknem száz számozott versiké­nek első pillantásra feltűnő érdekessége, hogy valójában kétszer annyi, amennyi, hiszen kétnyelvű könyvről van szó: a pá­ros oldalakon a négyszáz évvel ezelőtt született poéta magyar versei olvashatók, szemben velük ezek szlovák megfelelői. Beniczky (és a könyv) igazi érdekessége, valódi értéke ugyanis éppen az, hogy - lévén nagyszombati — kétnyelvű költő volt, magyarul és szlovákul is verselt, amint ezt tömör utószavában a kiadvány összeállítója, Csehy Zoltán kellőképp hangsúlyozza is: „A Beniczky-kiadások között ez az első és egyetlen olyan válo­gatás, mely az életművet szerves egész­ként fogja fel, hiszen a költő mindkét nyelvű alkotásaiból szolgál szemelvé­nyekkel, ráadásul úgy, hogy a szlovák és a magyar versek hasonlóságuk alapján ke­rülnek egymás mellé, akárcsak egy fordí­táskötetben. A különbség csak az, hogy esetünkben nem beszélhetünk eredetiről és fordításról, mindkét nyelven önálló kompozíció született, mindkét nyelv egy­mást megtermékenyítve hatja át a mási­kat.” A Gyémánt hasad vértül című, Balas­­si-strófákba szedett csattanós „példabe­szédek” nem egyebek, mint minden te­kintetben találó, néhány (kilenc és tizen­kettő) sorba sűrített bölcsességek. Ezek az elmés aranymondások Beniczky életé­ben s még holta után is jó ideig a kor leg­népszerűbb darabjai-voltak, s szó szerint közkinccsé váltak. És, mint az sorról sor­ra haladva tapasztalható: a sok-sok régi igazságot, bölcsességet magán átszűrő költő az erényt tartotta a legnagyobb böl­csességnek. Nem hiába rokon értelmű szavai ennek a szónak az intelligencia, a lényeglátás és az élettapasztalat. Ízelítőül álljon itt a 14-ik vers első három sora: „Embert erkölcséről, / Nem nemzetségé­ről / Ismerjed jónak lenni.” (cs) Könyvjelző 1/02 í

Next

/
Oldalképek
Tartalom