Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2002 (1. évfolyam, 1-8. szám)

2002-10-10 / 6. szám

I OLVASÁSRA AJÁNLOM Három irodalmi folyóiratunk háza táján lé­nyeges változás nem tapasztalható: a legnagyobb múltú Irodalmi Szemle főként a kisebbségi irodalmakból, első­sorban a szlovákiai magyarnak a terüle­téről gyűjti be írásait, a Kalligram to­vábbra is tematikus számokban és a szövegek kölcsönhatásában gondolko­dik, a Szőrös Kő pedig a fiatal egyete­mista gárdájáról ismerszik fel. Ezúttal csaknem egyszerre kínálnak egyformán érdekes, minden olvasói igényt kielégí­tő írásokat. S mivel a könyvekhez ha­sonlóan a lapoknak is megvan a maguk sorsa, ezeket itt tisztelettel felajánlom. Kedves Olvasó, nem kell mást tennie, mint hogy megírja a Könyvjelző címére: igen, szeretné olvasni e legújabb folyó­iratszámainkat. Esetleg írja meg, miért (a sorsolásnak ez nem feltétele), s kis sze­rencsével megnyerheti a havi olvasniva­lót. Ízelítő a lapok tartalmából: a Fiatal írók IV. (martosi) Alkotótábora szóban és képben (Szőrös Kő), Tőzsér Árpád két verse (Irodalmi Szemle), Németh Zoltán tanulmánya (Kalligram). Továbbá: szám­talan vers, novella, kritika, esszé. (cs) □ U nász, I Nyú Honiban Nem szabályos recenziót vagy befogadástörténeti áttekintést kívánok adni Grendel Lajos Ná­lunk, New Montban (2001) című regényé­ről, inkább csak a könyv szlovák fordítása (2002, Éva Kroupová) és egy róla megjelent szlovák kritika (Pavel Vilikovsky tollából: Domino fórum 2002/36,18.) kapcsán adnék hangot enyhe tanácstalanságomnak. Amivel Vilikovsky írása szembesített, egyáltalán nem volt új a számomra, csupán ismételten emlékezetembe idézte a szlovák jrodalom­­történet-írás egy fura eljárását. A nevezett recenzens azzal kezdi írását, hogy Grendel Lajos, trilógiájának 1985-ben megjelent szlovák fordítása (Karol Wla­­chowsky) óta már nemcsak a magyar, hanem a szlovák irodalom része is. Indoklása a kö­vetkezőképpen hangzik: „...az irodalom nemcsak a nyelv és a hagyomány, hanem a tapasztalatok és álláspontok kérdése is, s eb­ben objektíve nagy az egyezés generációnk és Grendel, illetve némelyik másik »kisebb­ségi« író között.” Ezek után a hasonló téridőt fürkésző „idegen tekintet” előnyeiről, gazda­gító hatásáról szól, illetve a mű közép-euró­paiságát, a magyar irodalom horizontján túl­mutató érvényét méltatja. A közös történel­mi tapasztalat és a genius loci révén nyílik meg tehát Grendel szövege a szlovák irodal­mi kontextus irányába, s ennek tematikus előfeltételét a kulturális memória emléknyo­maitól terhelt fiktív cselekménytér teremti meg. A jelenkori irodalomtudományi be­szédmód egy közkedvelt fordulatával élve: „beleíródik” a szlovák irodalomba. Grendel következetesen építi fel közép-európainak mondott regényterét. Különböző földrajzi nevek (Ipolyság, Gyűgy, Korpona, Losonc) említésével megelőlegezi a mű valóság-ana­lóg, referenciális értelmezését, az ilyen olva­satokra hajló befogadók nagy örömére, egyúttal azonban ellehetetleníti az esemé­nyek pontos lokalizálhatóságát. New Hont földrajzilag, a „valóságban” nem „létezik”, bár a poétikailag lefordított szövegen kívüli információk sűrűsége és komplexitása okán akár létezhetne is. Kérdésem tehát az, hogy a földrajzi és a csak meglehetős nehézségek­kel igazolható és megismerhető „tapasztala­Lajos Grendel U nás v New Honte Kalligram New Hont az a városka, ahol az idő nagyon rég megállt; lakóin visszatérően erőszakot vesz a sors, s az ölükbe pottyant szabadsággal nem tudnak mit kezdeni. Grendelov najnovsí román je prenikavou diagnózou prízemnej pro­­vincnosti. Kötve, 160 old, 15,2x21,6 cm bolti ár: 170 Sk kedvezménnyel 119 Sk ti” kritériumok vajon fontosabbak-e, mint a szöveg nyelve? A bármennyire is kiváló fordí­tás révén „beleíródik-e” az egyébként idegen nyelvű és eltérő hagyományban fogant mű a befogadó irodalomba? A kérdés látszólag költői, hisz már beleíródott, Grendel szlovák író is, nemcsak írókollégájának - akár elfo­gultnak vagy legalábbis kivételesnek mond­ható - véleménye szerint, hanem a Szlovák Tudományos Akadémia Szlovák Irodalmi In­tézete által kiadott kiváló antológia összeállí­tói szerint is {Cítame slovenskú literatúru III. 1970—1997, 293 ). Továbbá más, ugyancsak prominens irodalomtörténész és kritikus (P. Zajac, Zilka T.) is ezen a véleményen van. Végső soron örülnöm kéne ennek, hisz ritkán történik hasonló magyar íróval, miért akarok én mindenáron ünneprontó lenni? Teoretikus énem nem hagy nyugodni. Noha a Grendel szlovák kanonizációját támogató­indokló gondolatmenettel nem tudok egyetérteni, mégis, tegyük fel, hogy műkö­dőképes koncepcióról van szó, akkor vajon miért nem szerepel a szlovák irodalomtörté­netekben Mikszáth Kálmán vagy Márai Sán­dor, a csehekben pedig Franz Kafka vagy Gustav Meyrink neve? Bizonyára sok oka, té­nyezője lehet ennek, a számomra legkézen­fekvőbb válasz azonban az: mert nem szlo­vákul, illetve csehül írtak. Benyovszky Krisztián Könyvjelző 6/02

Next

/
Oldalképek
Tartalom