Könyvjelző - Az Új Szó melléklete, 2002 (1. évfolyam, 1-8. szám)

2002-09-19 / 5. szám

A szlovák Borkopf fogadtatásáról/ Deák Renátának köszönhetően Tála­mon Alfonz posztumusz műve, a Samuel Borkopf..., mely a szerző írásai közül torzó volta ellenére is a leggaz­dagabb recepciótörténetet tudhatja a magá­énak, már hozzáférhető szlovákul is (Po­zsony, Kalligram 2001). A mű szlovák fogad­tatása alapvetően kedvezőnek mondható. Pavel Matejovic írásának (Dominofórum 2002/2, 18.) indítása és első rövid fejezete a belle epoque-ként megidézett századelő multikulturális (nemzetiségi és vallásfeleke­zeti sokszínűség) Közép-Európájának han­gulatos, a tragikus vagy végzetes eseménye­ket is humorral oldó rajzaként jellemzi a mű­vet. Jelentőséget tulajdonít tehát a cselek­ménytér külső, földrajzi és történelmi vonat­kozásainak, sőt, a korabeli reáliák ismeretét feltételező olvasat indokoltságát a szerző szándékaival (homályos és ingoványos, mert ismeretlen terület — teszem hozzá halkan) is igyekszik legitimizálni. Kiemeli a kocsma de­mokratikus és liberális szellemiségét: a SB ivója olyan tér, ahol „elmosódnak a felekeze­ti, osztálybeli és nemzetiségi különbségek”. Tálamon „féktelen” és „tékozló” stílusát a líra­­iság és az epikusság, a költészet és a próza határvidékén helyezi el. Főként azok a tere­bélyes mondatkonstrukciók, írja, amelyek az apollinaire-i asszociatív írásmódra emlékez­tető, burjánzó képekkel telítettek, átírhatók volnának szabad verssé is. A mű töredékes­ségét és ebből adódó műfaji labilitását, má­sokkal ellentétben, nem fogja fel hiányosság­ként, ráadásul épp ez a befejezetlenség, a cselekmény elhatároltságának a hiánya és az elbeszélés áradásszerű célnélkülisége vagy öncélúsága okán hozza kapcsolatba Tála­mon írásmódját Hrabal némely hasonló stí­lusjegyeket mutató „folyékony halmazállapo­tú” szövegével. Kitér továbbá a történetek anekdotikus és burleszk hagyományelemei­re, zárásként pedig a fordítás helyenkénti ne­hézkességét emlegeti föl. Tegyük hozzá, egy­általán nem volt irigylésre méltó helyzetben a fordító: megérte(t)ni és átlátni az oldalakon keresztül kígyózó mondatok szerkezetét, az ALFONZ .a. FALAMON S.vmuH Borkopf Alfonz Tálamon Sámuel Borkopf: Mojim priatel'om z predtrianonskej krcmy Kalligram A tragikusan elhunyt szerző utolsó, leg­jobbnak tartott prózakötete — ezúttal szlovákul, Renata Deáková fordításá­ban. „S istotou mözem vyhlásif, ie po­­smrtne vydaná kniha Alfonza Talamona je najoriginálnéjsím a najzvlástnejsím pokusont nájmladsej mad’arskej litera­­túry” — Grendel Lajos. Kötve, 192 old. 14,7x21,4 cm bolti ár: 199 Sk kedvezménnyel: 159 Sk egymásból kibomló mellérendelések tagolá­si rendjét, s mindezt egy olyan nyelven fogal­mazni újra, amely hagyományosan kerüli a hosszú és összetett szintaxist, helyette jóval rövidebb és egyszerűbb mondattani szerke­zetekkel operál, tehát eleve idegen számára a barokkos vagy szecessziós ornamentika. A magyar befogadók ezenkívül annyiban könnyebb helyzetben voltak, amennyiben a korábbi Talamon-művek már „megedz(het)­­ték” őket, és így a SB nyelvét nem érezték tel­jesen idegennek. A szlovák olvasók viszont — egy rövid részletet leszámítva — mindenfé­le előkészület nélkül, „in médiás rés” kapták kézhez ezt a kortárs magyar próza stílusten­denciáihoz viszonyítottan is kivételes nyelvi­séggel bíró szöveget. Matejoviccsal ellentétben az alkalmilag kritikát is írogató szlovák novellista, Vladi­mír Balia a fordítói teljesítményt tömören értékelve annyit mond: „le a kalappal” (Romboid 2002/1, 27-28.). Szerinte a mon­datok sorjázása nem hat fékező erőként az olvasásban, a fordítónak sikerült a befo­gadó nyelven is visszaadnia e próza sajátos ritmusát, az idő felfüggesztésében és lebeg­tetésében érdekelt nyelvi mozgását, vala­mint teremtett világának összetéveszthetet­len hangulatát is. Nem tartja indokoltnak a manierizmus vádját, szerinte a monumentá­lis mondatépítkezés egy olyan stílustektoni­ka szolgálatában áll, amely a múltban való utazás már-már misztikus élményének fel­keltésében érdekelt. Matejovichoz hasonló­an Bállá is felveti a Hrabal-párhuzam (a szlo­vák változatban is közölt Grendel-utószó visszhangjai?), illetve egy Hasek-párhuzam lehetőségét, bár nem az elbeszélésmód, ha­nem inkább a szereplők okán. Úgy tűnik, hogy a szlovákok inkább a cseh irodalom bizonyos tradíciói felől tartják megközelít­­hetőnek a SB világát, a mű magyar széppró­zai hagyományba való beágyazottsága (Mik­száth- és Krúdy-reminiszcenciák) pedig rej­tett marad a számukra. Adam Bzoch meglehetősen rövid írásá­ban, mely párhuzamosan fut a Baliáé mellett a Romboid említett számában (lásd ugyan­ott), egy olyan gondolatmenetet fejt ki, amely rabja marad saját maga előfeltevései­nek. Mindenáron ugyanis regényként „akar­ja” olvasni Tálamon művét, s így a szöveg vé­leményem szerint produktív — és a távolab­bi (Esti Kornél, Szindbád) vagy közelebbi (Sinistra körzet) magyar irodalmi hagyo­mányt tekintve sem társtalan — műfaji szink­retizmusát (elbeszélésfüzér, novelláskötet, il­letve egy lehetséges regény közti billegés) koncepcionális tisztázatlanságként értékeli. Hiányolja az „egységesítő elvet”, az egyes fe­jezeteket összetartó belső „erőt”, az üzenet­értékű és a cselekmény számára is irányadó „gondolatot”. Benyovszky Krisztián Osztom azok véleményét, akik szerint a 20. századi magyar líra talán Jegolvashatatlanabb”, leginkább értelmezői aktivitásra késztető részletei Sza­bó Lőrinc Az Egy álmai című versében talál­hatók. Mit jelent ez? Nézzünk egy példát. A költemény 3- versszakában ez áll: „Ketten va­gyunk, én és a világ /ketrecben a rab”. Egy­felől elmondható, hogy az olvasó evidens módon az „ én ” és a „ rab ” megfeleltetésből ki­indulva a „ világ" és a „ketrec”azonosítását is végrehajtja. Vagyis „az én a világ rabja” érte­lemben olvassa a sorokat. Másfelől szintén el­mondható, hogy a köz­vetlen párhuzam alap­ján az „én" a „ketreccel”, a „világ”pedig a „rabbal” azonosítható. Vagyis „az énnek rabja a világ”érte­lemben is olvashatók a sorok. Nos, mindkét ver­zió szó szerinti értelme­zés - és cáfolhatatlan — viszont egymásnak el­lentmond. Ha az olvasó az egyik mellett dönt, a másikra vak marad — és fordítva. Ebből a szempontból az idézett részlet olvas­hatatlan. Ha az értelmező nem dönt, számá­ra nem a szöveg egysíkú jelentése, hanem nyelvi megalkotottsága, retoriká­ja fontosabb. Az ilyen típusú értel­mezőt irodalomteoretikusnak ne­vezhetjük. Viszonylagos érték­rendjében szerepet játszik a jelen­tés lezárhatatlansága melletti ér­velés, a rögzített konkretizációk kibillentése, az ideológiákat ki­szolgáló szólamok provokációja. E szigorúság azonban következe­tességgel párosul, hiszen számára a nyelv beszél. Többféleképpen. Az ember csak hozzágondolja a magáét. Az olvasás ezért - innen nézve - valójában az olvasha­tatlanság nem elhanyagolható, de másodla­gosfunkciója. H. Nagy Péter Könyvjelző 5/02 K.L f

Next

/
Oldalképek
Tartalom