Komáromi Lapok, 1935. július-december (56. évfolyam, 56-103. szám)

1935-12-14 / 100. szám

4 oldal >KOMÄROMI LAHOR« 1935. december 1 4 Karácsony előtti és karácsonyi ünnepek alatti nyitási és zárási időpontok módosítása. A bratislavai Országos Hivatal által kiadott 352798/13/935. sz. rendeletével a 154/933. sz. kormányrendelet 1. §. 3. szakasza értelmében engedélyezi, hogy Szlovenszkón az üzlethelyiségek december 16—-21-ig és 23-án, tekintettel a lakosság nagyobb fogyasz­tási szükségletére a karácsonyi ünnepek előtt nyitva tarthatók a déli szünet alatt is, A 229/933. sz. kormányrendelet meg­engedi, hogy karácsony előtti vasárnap (arany­­vasárnap), vagyis ebben az évben december 22-én, minden üzlethe­lyiség d. e. 10 órától d. u. 6 óráig nyitva tartható. December 2b-én, minden kereske­delmi helyiségek, irodák, raktárak és ipari helyiségek, szállítmányozók stb. a 204/931. sz. törvény értelmében legkésőbb 11 órakor tartoznak bezárni. Borbély és fodrász üzletek de­cember 21-én 19 óráig nyitva tart­hatók. Tekintettel azon körülményre, hogy a lakosság vásárlási szükséglete ka­rácsony előtti időben így kellő kielé­gítést nyer az összes üzlethelyiségek december 25-én és 26-án zárva tartandók. Édes anyanyelvűnk. Mindent fordítva beszélnek el. Berlini hir: „A király, aki ma este tovább utazik Nizzába, hir szerint meglátogatja a bi­rodalmi elnököt.“ Körmönfont, hogy az a király, aki este Nizzába utazik, délben Berlinben látogatást tesz. Minek igy megnehezí­teni szegénynek a dolgát. Rövidebb és jobban gördül igy: A király megláto­gatja az elnököt. Este tovább utazik Nizzába. „B. M. provokáltatta U.-t, aki saj­nálkozását fejezte ki.“ Vagyis B. M. nem elégedett meg a sajnálkozással, párbajra hívta U.-t. Pe­dig nem igy történt. U. csak a kihívás után fejezte ki sajnálkozását — és B. M. ezzel megelégedett. Ha a jegyző­könyvet is ilyen homályosan fogalmaz­ták meg, az utókor nem fogja tudni, mi történt. „Hátulról elkapta a fejét, amelyre vánkost húzott.“ Nem igaz — fogom vallani a bíró­ságon, ha tanú vagyok. „Elkapta és vánkost húzott rá.“ Döntő különbség. „Beidézték az öreget, aki beismerte tettét.“ Az öregnek esze ágában sem volt, hogy beismerje tettét, mig rá nem ijesz­tettek. Wo. Kihivóbb a germanizmusaz effélében: „Azon a karácsonyestén, ahol társ­­talanul. A karácsony: időpont. Az ahol hely­határozó. Amikor való ide. „Gondterhelt kedéllyel jött hozzánk ímrédy, ahol őszintén feltárta...“ A hozzánk inkább minket jelent, nem a lakásunkat. Az ahol tehát nincs he­lyén. Egyszerűen és-t mondunk: „... és feltárta...“ Ugyancsak rossz helyre tévedt az ahol ebben a gyámoltalan mondatban: „Házkutatást tartottak az ügyvédnél, ahol lefoglalták iratait.“ A visszamutatás itt semmiképpen nem helyes. Ahol-lal még ügyefogyottabb. Hol foglalták le az iratokat? Az ügyvédnél? Nem. A lakásán. A házkutatásnál? Nem. A ház­kutatáskor. Magyarul: „Házkutatást tar­tottak az ügyvédnél. Lefoglalták iratait.“ (Képzelem, mennyi ilyen mondatra buk­kantak az iratokban!) „A könyv írójáról akkor derült ki, hogy alig húsz éves fiatalember: So­merset de Chaire, aki Ausztrália angol kormányzójának fia és aki földkörüli utján szerezte azokat a megdöbbentő benyomásokat, amelyeket stb.“ Ugyan ő róla Írják ezt is: „A fiatal angol iró, aki lelkes magyar­barát, aki munkáiban rokonszenvvel emlékezett meg stb... ma érkezik Buda­pestre.“ „Doktor Zöld telefonon felhívta Ka­­bost, akinek gratulált sikeréhez, melyet távoliétében ért el.“ Akit nem bántanak ezek az akik, megérdemlik, hogy igy írjanak nekik. Aki igy ir, azon már nem segít a panasz. „Az ügyészség megindította az eljárást B. O ellen, akit a törvényszék hat hó­napi börtönre Ítélt.“ Szegényt nem elég, hogy elitélték, még eljárást is indítottak ellene. Nem értem, hogyan Ítélhették el, ha még eljárást sem indítottak ellene. Még szerencse, hogy nem nyakazták le, a perrend és a — szórend nagyobb di­csőségére. A korszerű lakás. A korszerű lakásnak a mai lélektani követelményeknek kell megfelelni. A lakástól megköveteljük, hogy nyu­galmat és örömet fejezzen ki. Nem volna észszerű, ha a lakásunktól azt követelnénk, hogy felemelő érzéseket, túlviíági hangulatokat, nagyvilági ál­modozást váltsanak ki belőlünk. A mai lakásban, az embernek akár munkás, akár alkalmazott, akár gyár­igazgató, stb a mai élet sietsége kö­zepette, zajában, békére, nyugalomra van szüksége, ahol megpihenhet az élet hajszától, zajától. Mindazt, ami ezt gátolja, kiküszöbölendő, viszont min­­denl ami azt elősegíti, alkalmaznunk kell. A lakószoba nem a család szobája, hanem a család zsarnoksága alól hova­tovább felszabaduló önálló egyéneké. A lakószoba a szabadság szobája és ezért szereti a modern ember. A lakószoba lakói különböző nemű, különböző korú, különböző érdeklő­dés-körű emberek, és a lakószobának képesnek kell lennie valamennyinek befogadására. A lakószoba az új család elaszcititását teszi magáévá és teljes elgondolásában egyéni kell, hogy le­gyen. Az az osztatlan előírt nyilvánítások­ra nem tagozott élet, amit a modern ember modem lakásában él, sokoldalú feladatok elé állítja a lakószobát. Elő kell készülni a folyamatos tartózko­dásra és a futólagosra, az egyedüllét­re és a társaságra, lehetővé kell tenni a délutáni leheveredést, a késő éjsza­káig való beszélgetést, tűrni kell a gramofon és a rádió hangulatát, he­lyet kell, hogy adjon a kártyapartit­­nak, ha kártyázni szeretek, táncnak, ha táncolni szeretek. Meg kell beleül­ni azzal, hogy dolgozom, azzal, hogy lustálkodom. A régi családi lakás nem volt az egyéniséget kielégítő, az új lakószoba az. (B. B.) „Diplomáciai konfliktus“ a népszövetségi bár miatt. Kedves, mulatságos, de mindamellett igen jellemző kis „diplomáciai“ kon­fliktus színhelye volt a Népszövetség, még pedig annak feltétlenül legnép­szerűbb része — a népszövetségi buffet. Ez a buffet, amelynek remek italait és finom szendvicseit éppen olyan kevéssé veti meg Eden, mint Litvinov, Carlo olasz bérlő tulajdona. Signor Carlo évek óta a népszövetségi város kedvence, közkedvelt bárkeepere volt azelőtt Genf elegáns mulatóinak, majd bériője lett a népszövetségi bárnak : barátja a világ hírességeinek, legmu­latságosabb tanácsadója pártbeli, nem­zeti- és faji különbség nélkül minden ország állandó genfi megbízottjának. Az utóbbi napokban, a szankciók életbeléptetése óta az angol újságírók egy része állandóan azt követelte Sig­nor Cáriétól, hogy távolítsa el az olasz márkájú italokat a bárból, éppen a Népszövetség nem lehet olasz produk­tumok elárusít óhelye. Carlo nevetve eleget tett az angol zsurnaliszták és néhány szankciópárti politikus köve­telésének — és néhány nappal ezelőtt meghívta a genfi újságírókat néhány pohár vermutra Cinzanót és Martinit táialtak fel a népszövetségi bárban, hogy végezzenek az Olaszországból származó üvegekkel. Erről a „privát genfi szankcióról“ tudomást szerzett a Népszövetség ve­zértitkársága, másnap pedig leirat ér­kezett, valóságos népszövetségi okmány, vezértitkársági papíron. Signore Cárié­hoz. Ebben a levélben a vezértitkárság megtiltja a bár bérlőjének, hogy „pri­vát szankciókat“ alkalmazzon. Ami, lefordítva a Népszövetség nyelvét a közönséges halandó nyelvére, annyit jelent, hogy újra Cinzano-vermutot lehet inni a genfi buffetben. Akárcsak Gúlán. Nagy, sima rpiníázatlan felületek, világos, de nem rikító színek, nagy széles ablakok, vízszintesen hangsú­lyozott testek, e cél elérésére szolgál­nak. Kerülni kell a függőleges oszlá­sokat, mert ezek nyugtalanítók, ide­­gesítők, fárasztók. Az alábbi példa világosan mulatja, hogy a függőleges oszlás mennyire nyugtalanító. Vasúton ülve, ha kiné­zünk az ablakon, szemünk fáradság nélkül követi a telefon vezeték fel­es lemenő vonalát, viszont nagyon fá­rasztó a tovasuhanó táviró oszlopo­kat figyelni. Ez a pillantás fárasztja a szemideget, fáradttá és kedvetlenné leszünk. Egészeu hasonló folyamat játszódik le bennünk, amikor egy függőleges ta­golású szobába lépünk. Hogy az egész teret áttekinthessük, fejünket forgat­juk. Ha a falak egyszínűek, úgy sze­münk megszakítás nélkül elsiklik fö­löttük. Egy vízszintes mentén is simán elsiklik, ha ellenben függőlegesbe üt­közik, akkor a szem lökésszerű meg­állásra, fel- és lepillantásra kénysze­rül. Az elfáradás mértéke annál na­gyobb, minél kisebb a szoba. Azokban a helyiségekben, amelyek hosszabb tartózkodásra, pihenésre szolgálnak, nem szabad ilyesmiről meg­feledkezni. Egy keskeny tér szűknek hat, egy túl magas tér idővel nyugta­lanító. A múlt század végén, amikor a pol­gáriság demokráciája komoly formá­ban megindult, kezdett szükség lenni egy olyan szobára, aminek funkciója nincs szigorúan előírva, amiben azt tehetem, amit akarok, amiben ijgy él­hetek, ahogy énem megkívánja, ami­ben semmi precízebben megjelölhető dolgot nem csinálok, mint hogy lakom. Gútán ugyanis az uccákat két részre oszlottá az időjárás és a gútai srófos ész s a gútai uccáknak vannak hi­deg és meleg oldalai, aszerint, hogy napsütésesbe az uccasor, vagy a nap­járása mindig árnyékban tartja a ház­sorokat. Vannak aztán egyes csalá­dok is, amelyek hidegoldali, vagy me­legoldali előnevet kaptak maguktól a gútai aktól. Komáromban is ilyenformán tör­tént a napokban. Az egyes uccákat itt is két felé lehetett osztani. Itt azonban nem hidegoldal és melegoldal szerint osztották be az uccákat, hanem vil­lanyoldal és sötétoldai neveket kapta az uccák két oldala. Az időjárás szeszélye havas esőt, illetve esős havat szitált a tájra. A vizes hó rátapadt a villanyvezetékre és ugylátszik, ezek a vizes hópihék, illetve havas esőcseppek villanyiszony­ban szenvednek és sokhelyen meg­rongálták a vezetéket és pedig nagyon érdekes módon, különösen itt Komá­romban. Az egyik uccasoron vígan égett a villany és szólt a rádió, a másik oldalon a sötétség ütötte föl a tanyáját és a sötétség birodalmában a nehezen előkerült gyertyaszálak ugyancsak erős harcot vívtak. Az em­berek bosszankodnak, különösen, ami­kor átnéztek a túlsó sorra, amelynek világossága onnét a sötétségből két­szeresnek tűnt fel. A minden bajban évelődni tudó ci­nikusok előszedték a nótarepertoár­jukból a gyertyanótákat és a sötétség miatt bosszankodókat mégjobban mér­gesítették ezekkel a nótákkal: Sorra kerültek: Ég a gyertya, pedig drága, Ne égessük azt hiába! * Faggyúgyertyát égetek én, Barna kislyányt szeretek én. * Idcs rúzsám gyújcsá gyertyát, Mutasd meg az országúttyát. * A szobában ég a gyertya, Barna kislgáng gyújtogatja, Hun elóttya. hun meggújtja, Csak a szívem szomoríttga! Vannak még rosszmájúabbak is és paródiát is faraglak: Egy gyertyaszál szebben beszél... Uj népdal is született erre az alka­lomra, amelynek utolsó sorai így hang­zanak: A villanyvezetékei megrongálta az eső, Ne menj rózsám az uccára, A sötétben még elesől közös albuma már kapható könyv­­üzletünkben Masaryk-u. 29« Xládiótechna System Telefunken készülékek: Konzert Trió......................1190.— „ Gala................... 1750.— „ Grand .... 2460.— 353 Állandó raktára BEER István cégnél, Republika-u. 16 - - - - Telefon: 100. Lenje men “al^‘ eSV Telefonkén. ZCJL4==i====== készülékké! Karácsonyra

Next

/
Oldalképek
Tartalom