Komáromi Lapok, 1935. július-december (56. évfolyam, 56-103. szám)

1935-09-18 / 75. szám

.^52. oldali »KOMAROMI LAPOK« 1935. szeptember, 18 E stélyen a Újévköszöntő ünnepségek a — vulkán tetején Fogadtatás Halié Szelasszi palotájában Pénteken és tizenharmadikán nagy ünnepe volt Abesszíniának: újévet ünnepelt a császári udvar. Etióp idő­számítás szerint most következik a 7428-as esztendő és bibliai Bölcs Sa­lamon király utóda, a Császárok Csá­szára, Juda győztes oroszlánja, a Szentháromság Ereje, röviden: Hailé Szelasszi négus palotájában már elő­zőleg sorozatos ünnepségeket rendez­tek. Örvénylik a Makonnen-korzó. Egész szélességében vászouláblák hidalják át az úttestet. Óriási betűkkel a leg­utóbbi császári kijelentések: »Szabad hazánk érinthetetlen ha­táraiért vásárra visszük csontja­inkat. — öregek és ifjak, akiket hazánk pompás vize táplál, legye­tek egységesek. — Még a vad és szelíd állatok is összeállnak, tö­megbe zárkóznak, hogy megvéd­jék vackukat, ahol születtek és felnőttek; ha jön a büszke ide­gen, hogy legyűrje őkel, feladják torzsalkodásaikat és együtt véde­keznek.« És így tovább. (Az összefogásra való buzdítás ak­tuális: éppen egy hete történt, hogy egy ogadeni törzsfőnököt nyílt uccán agyonvertek vérbosszúból.) Á követségi negyedben pedig lázas sietséggel hengerelik a bombabiztos fedezékek betontetejét, szövik az ud­varokban a spanyol lovasok drótsö­vényeit. Nem külső támadás, hanem belső zavargások ellen ... MOTORBÚGÁS ÉS OROSZLÁNBOGÉS És a négus estélyt rendez a palo­tában. Eghziaber udvari osztályfőnök jóvoltából részlvelietlem az újévkö­szöntő ünnepségen. A »gibbi< modern és Ízléstelen épü­let, akár a montecarlói kaszinó. Fe­dett fölhajtója előtt reflektoros autó­sor. Motorbúgás és — oroszlánbőgés. A palota >:házőrző« ragadozói tom­bolnak ketrecükben, hörögve bömböl­nek, a reflektorok és villanykürtök idegesítik a királyi vadakat. Szárnyas üvegajtó. Bíborlila futó­­szőnyegek. Egyenruhás gárdalisztek. Kemény, vad profilok kettős sorfala. Tip-lop uniformisok. Lakkellenzős tá­nyérsapka, ántántszíj, sok, túlsók aranypánt, zsinór és paszománt. Egé­szen á la Paraguay. Az epoletleket fehér páviánprém borítja. Egy kackiás tüzértiszt nagy dandy lehel, csupasz lábfejénél arany bokakarika csörren és lábkörmei kér­ni inpirosan ragyognak. KALANDOROK, REGÉNY­­IIŐSÖK Zöld-sárga-vörös lobogók az eme­leti nagy díszteremben, — oroszlános címerek, lila bársony trónszék. Nyolc­van fehér újságíró jegyez. Jelenvol­tak? 0, a lista kifogyhatatlan. Regény­témák tucatja. Jegyzem, ahogyan a benfentes ismerős magyarázza: — Az az ősz, délceg férfi, vörössze­gélyes sammában, az Kantiba Kanna Gasau, a főváros kormányzója, — akivel beszélget, az az ország második főpapja, az Ecsegc, a császár gyónta­­tója (szélesvállú, köpcös emberke, mint egy rosszkedvű Buddha-szobor, rengeteg redős ruhában, aranybrokát­­zuhalag alatt), — ó, az ott gofta Mül­ler, a vén svájci Landsknecht (tor­­zonborz üstökű, gyomrotverő szakál­­lú óriás, csiptetős evikkert visel, de csak a balszeme előtt van üveg, mo­solygós, haholázós hangja idehallal­­szik), tüzérségi főparancsnok volt II. Menelik idejében ... Furcsa, érdekes, exotikus figurák. Kalandos életsorsok. Afrika utolsó abszolút monarchiájának fővárosában az eljövendő újesztendőt ünnepelve, talán az utolsót... Háború küszöbén, idegengyűlölet vulkánján, gigászi üz­letek zavarosában, nagy tétek és nagy árak örvényében. Olajképű, filigrán kisfiú fehér, lep­keszárnyú lovaglóbricseszben. Lakk­csizma, huszáros vitézkötés a zub­bonyán. Ez a 13 éves harrari herceg, Rasz Makonnen, a császár másodszü­­lölt és kedvenc fia. Francia nevelője (őrnagyi rangban) kíséri. Suttogások á teremben. A beavatottak, a Gibbi­­titkok ismerői pusmognak, hol a trón­örökös, miért nem jött el Aszta Vu­­zen? A fronton van! Dehogyis, sza­badságot kapott újra. ó, ó, ó! Délá­szén épp legutóbb volt a nagy kibé­külés apa és fiú között? C, c, c... mit jelent ez, ugyan kérem, — hát Lidzs Jasszu herceg esetére nem em­lékszik már... De csitt, erről az­tán ne... Szikár, elegáns, hickoryfából fara­gott szép szál férfi: Virgin tábornok, az elcsapott svéd repülőgenerális, az etióp kiképzőtisztek főparancsnoka. Alacsony, mandulaszemű japánnal be­szélget, Monsieur Sakimurával. Hogy ő kicsoda? Hát Istenem ... Egyszerű ültetvényes, — mondják és kacsinta­nak hozzá. (A mikádó vezérkari liszt­jei sokféle szerepre alkalmasak ...) Üde, szép jelenség: fiatal, ragyogó alakú lány, arab vonásokkal, khaki egyenruhában, de ántántszíj helyett vörös sállal karcsú derekán: Voizera Csangar, az amhara honleány, aki egy egész amazon-zászlóaljat állított fel saját költségén ... Mögötte duzzadtajkú, gyapjas fejű néger típus: ez Ralin kapitány, a népszerű pilóta, a leghíresebb abesz­­szin hadirepülő. Elegáns egyenruhá­jában puhán lépked, mint egy vad­macska. Két európai kollégához csat­lakozik: Babicseff őrnagy, az orosz pilóta-instruktor és Corridge kapi­tány, az ír repülő hallgatják a tüzes­szemű népvezért, Blatingeta I let ni külügyminiszter fiát, az Ifjú Etiópok szervezőjét. Körülöttük settenkedik hallgatagon, figyelmesen egy görög úriember, aki a kémelhárítás és a posta főnöke egyszemélyijén. Felmorajlik a terem. Szenzáció!... Tagbaszakadt férfi jön fehér sammá­ban, fekete selyempelerinnel. Ez Ber­­ru, az ex-hadügyminiszter, akit a csá­szár tavaly júliusban Arussziba szám­űzött. Mi történt itt? Az udvari plety­ka malma kerepelni kezd... A NÉGUS BETEG! Knickerbocker, a nagy U. S. A. reporter topog, alig várja már a né­­gust. A francia Tharaud, akivel együtt érkezett, élénken cseveg a szemüveges Alek Taja úrral, aki ifjúsági vezér és a berlini Keleti Intézetben vég­zett tanulmányairól számol be éppen. Keményen összezárt ajakkal áll és hallgat Everett Audreys Colson, a négus pénzügyi tanácsadója, (ö az, aki lefoglalta minden pénzünket a bankokban.) Abebbe Ar age j rendőr­főnök Abera kultuszállamtitkárral mélyet hajol a szentéletű Abuna, az ország első főpapja felé, aki mint mozgó pogány bálványkép, vonul vé­gig a termen, öt püspöke kíséri, gro­teszk és bizarr díszben, a trónszék zsámolyához. Szemközt vele a trónus másik oldalán egy püffedt arcú leván­­tinus, Kirkisz úr, aki — hírlik, — új ajánlatot tesz ma egy karaván ra­komány csempészett munícióra. Végre! Kürtszó. Az emelvényen a khaki­egyenruhás gárdazenekar dobja dob­ban, a kétméteres néger tamburmajor buzogánya lendül, induló, ajtó tárul, jön a négus. Rudak végén legyezők hajlanak be az ajtón, vörös selyem esernyőhordó mögött sápadtan, nyu­godtan, a dússzakállú, mély tekintetű, Kámea-arcélű császár. Fekete selyem­­köntöse zizegését hallani, akkora már a csend, amikor helyet foglal a trón­széken. Sokan tudni vélik, hogy be­teg, sokat betegeskedik. Orvosai epe- és májbaj ellen kezelik. Többet mu­tat 40 évesnél, csak a szeme fiatal. Udvari és papi méltóságok fogják kö­rül. Gárdalisztek újabb gyűrűje, az övékben nyitott rcvolvertáska. A bel­ga Pollct őrnagy idegesen végigjáratja tekintetét a tömegen. A legutóbbi va­súti merénylet óta mindenki gyanús, aki él... Szálas néger az első, aki a császár elé járulhat, Danakil törzsfő, leopárd­bőr kacagánnyal ébenfa vállán. Kar­ján elefántcsont karikák jelzik a meg­ölt ellenségek számát. Két rabszolga­leány térdelve nyújtja át a négusnak a hűbéres ajándékait. Félelem nél­kül, biztosan, egyenes derékkal tá­voznak, karcsún, övig ruhátlanul, csak nyakukban csilingelnek selyemzsinó­ron a bűvhatású amulettek. A CSÁSZÁR HARCI DALA Folyik a cercle, közben a katona­­banda recsegteti indulóit, tikkasztó hőség, a mai zápor ismét bágyadtabb volt, mint a tegnapi, egyre kevesebb az eső, jön a száraz évszak. (Jön a háború?) Kávét szervíroznak. Kaffai kávét, az őshazából. Ősi recept szerint: a kövön dörzsöli frissen pörkölt kávé­babból kásaszerű masszát kevernek mézzel, vajjal, fűszerekkel s ezt főzik fel forró vízzel. A tömeg ketté válik, sorfal közt az erkélyre siet a négus. Odalent sok­­ezerfőnyi tömeg. Ingyen voodot, a fű­szeres, csípős nemzeti eledelt osztot­ták ki a négus külső vendégei között. Friss insera-lepény sült szaga terjeng a levegőben. Az erkélyre lépő csá­szárt diadalordítás, rivalgás fogadja, aztán egyre ütemesebbé válik a kiál­tozás, európai fül csak valami ilyes­félét hall: »darad-ú-darad-ú . óriási ritmus lüktet a tömeg énekében. Ez a legújabb harci dal és az elejét így fordítják le nekem: Gőgös az ellenség, ordít az oroszlán, Remeg a támadó, ha böffent a nagy vad És csontok porladnak a napon, Ha lezúdul a seregünk, mint orrszarvú-bika. (És úgy suttogják, hogy a dal szer­zője maga a — császár. Kétségtelen, hogy nyomtatásban a császári nyom­da adta ki »Egy etióp« aláírással.) Az ünnepség végelér, a négus visz­(III. folytatás.) Irigylem a komáromi szivacsokat Jól tudom azt, hogy az én kedves kiadómtól kezdve a kezdő riporte­rünkig mind azt hányják szememre, hogy az én cikkeimből sose hiány­zik a konyhaművészet és emiatt még a figyelmes — thyvi— barátomtól is sok csipkedésben van részem. Hát nézzék el öreg fejemnek ezt. A kony­haművészetnek olyan sokat köszön­hetek, hogy minket már csak az ásó­kapa választ el. Hogy ennyire szeret­jük egymást, annak sokkal mélyebb­re ható oka van. Az én gyerekkorom­ban még nem igen voltak kinyom­tatott szakácskönyvek, a konyhare­­cepteket másolgatták és jóidéig csak a kézzel irotl recepteket tartották jó­nak, a nyomtatott szakácskönyvek sokáig nem tudtak népszerűségre ver­gődni. így aztán a család és áldott jó édesanyáin számára én másolgat­­tam a szakácskönyveket és a főzés titkai nem ismeretlenek előttem. Az evésről térjünk át az ivásra, amelynél — sajnos — nincsenek nagy sikereim. Kettőt sajnálok: hogy nem dohányzom és hogy nem tudok egy­két pohárnál több bort inni, nem árt meg, de nem megy le a torkomon. Mennyi élvezel veszett el számomra a dohányzás és a borozás terén. Itt, Balatonfüreden, Csopak szomszédsá­gában kétszeresen sajnáltam, hogy nekem jobb a szöllő, mint a bor. A kedélyes, adomázó, viccelő embert itt valósággal tenyerükön hordozzák, kézről kézre, azaz pincéről pincére adják. A világ legjobb borait kínál­ják. De hát én minden koccintásnál csaltam, mert nem vagyok borozó természet. Eszembe jutott itt sokszor a komáromi »VIZESNYOLCASOK« társasága, akik a vizes előnevük da­cára víziszonyban szenvednek, — eszembe jutottak itt, a füredi és cso­paki pincékben a Dózsa, Laky, Szán­tó, Schlaffer, Tromler, Tomanóczy, Horváth, Fehér, Pokol vendéglők is­szavonul, az etetés-itatás azonban ké­ső éjszakáig tart. A harcosok tábora vödör-számra kapja a leds-ct, a méz­sört és kurjongatva köszöntik a kö­zelgő újévet. Reggel indulnak a front­ra s este inár új sereg ünnepel itt. Hogy aztán mit is hoz az új esz­tendő, mi lesz szeptember 23. után? _______________ G. C. E. H. SCHRENZEL : ” ~ Abesszínia, Afrika kánaánja. Abesszínián az egész világ szenté. De ezt a szenzációt nem az újságok csinálták«. A mindennapi események viharzása mögött az évezredes Nilus- Icérdés rejtőzködik s Abesszínia a »Nílus kulcsa«, melynek sorsa hatás­sal van az egész emberiség elkövetkező évtizedeinek sorsára. Ez a könyv a világpolitika boszor­kánykonyhájába vezeti az olvasót. Gyanúsan potyogó katlanáról leemeli a födőt. De csodálatos: ez a boszar­­kányüst olyan földön áll, amely a vi­lágon talán legvadabb, de mégis meg­ejtőén szép,, leggazdagabb, de mégis meghatóan szegény. A világpolitika kö­zéppontjában álló, utolsó független afrikai ország csodálatos életét, meg­lepő szélsőségeit, tarka népéletét, sa­játságos lelkivilágát vetíti az olvasó szeme elé ez a minden részében ala­pos, de mégis a regény izgalmasságá­­val megírt munka. Abesszíniáról írni divat. Az olvasó pedig tájékozatlanul nézi a kéthetes »tanulmányulak<< végleten ellentmon­dásai!. A szerző éveket töltött Abesz­­sziniában, nem pillanatfelvételeket ké­szített rólak, hanem érdekes, színes és tanulságos kulturfilmet. Elolvasni ezt a könyvet annyi, mint vele utazni, vele élni, s vele lesni be egy külö­nös világ különösségeibe és titkaiba. A kitűnő munkád dr. Kőszegi Imre fordította és Juhász Vilmos látta el kultúrtörténeti függelékkel. A kötet most jelent meg az Athenaeum föld­rajzi sorozatában. Ára Ke 31.20. Kap­ható a SPITZER-féle könyvesboltban, Komárno— Komárom. Úti naplótöredékek. mert borivói, ha ezek itt volnának és ihatnának az isteni nektárból. Eszem­be jutott a komáromi SZIVACSOK ma már levitézlett lovagi rendje, a nagy borivók, ezek tudnák csak mél­tányolni ezeket a jó borokat. Minden második percben koccintás és bizta­tás, hogy: — Doktor úr, nem is iszik! Talán nem Ízlik ez a fajta? Majd megkós­toljuk a másikat. — Dehogy nem ízlik, de én nem bírok annyit, már ez is sok. Hiszen ha szóda- vagy savanyú­vizet adnának, hogy fröccsöt ihattam volna, de nem volt irgalom, itt csak tiszta bort öntenek a pohárba. Közben cigány-, zsi vány pecsenyéket készítenek mesteri — és udvari szaká­csokat lepipáló — művészettel és Íz­léssel. A vicceim nagyon tetszenek, ami csak nagyobb bajt hozott rám, mert a további meghívások következtek. Puszta Ígérettel nem elégedtek meg, kezet is kellett adni, hogy a másik szellőbe is elmegyek. De mit álszemérmeskedem itt. Bi­zony én is ittam jóízűeket és nagyo­kat, de nem a füredi, csopaki furmin­­ből, ezerjóból, kadarkából, bakador­­ból, mézédesből, hanem — a füredi szénsavas forrásból. Egyik nagy él­vezete volt a napi kirándulásnak a gyógy telepre, hogy a hideg és kris­tálytiszta szénsavas vízből ihattam. Üdítő és kellemes. A kellemességét az is emeli, hogy Füred legszebb leá­nyaiból válogatják ki a vizet szol­gáló nőket. Ezek kezéből még a víz is jobb, mint más kezéből a bor. Fekete hajú és kék szemű, szőke hajú és fekete szemű, gödröcskés állű és arcú, mosolygós kis szépségek ezek a »vizeslányok«, ahogyan a fü­rediek hívják őket. Az a babona járja, hogy a vizeslányok hamarosan férj­hez mennek. így aztán nagy is a tülekedés a vizeslányi állásért. Balatoni kecskekörmök.

Next

/
Oldalképek
Tartalom