Komáromi Lapok, 1935. január-június (56. évfolyam, 1-51. szám)

1935-01-19 / 6. szám

1935. január 19. »KOMÁROMI LAPOK« 9 . oldat­" , Piiéssüitá borogatást 'tegyen a ‘betegbe - adja ki az orvoS' utasítását az ápolónak, de ugyan ki gondol ma lí^r^Pyt^sttit^re,' a vizgyógymód meg-: atá'julojára. Ä Családi névből valósá­gos fogalom telt, akár csak a Röntgen­­névből,, . Pi-iessnilz ’Vince* száz esztendővé} •emelőit éji, .közönséges, dolgos osztrák paraszt volt, írni, olvasni se tudóit. Egy kii eldugott osztrák faluban, Grae­­fenbergben élt és a maga zseniális pa­raszti eszével fedezte fel, hogy a be­tegségek leküzdésére a legalkalmasabb mód: a szervezel edzése, az ellenálló képesség felfokozása. Módszerét saját ínagán próbálta ki, majd a környék betegeit is bevonta kísérleteibe. Mire , harmincéves korában megtanulta a betűvetés mesterségét, híre eljutott az. ország minden részébe. Tömegesen se­reglenek falujába a gyógyulást kereső betegek, főleg idegesek, köztük igen sok gazdag, művelt ember, arisztokra­ta hölgyek, urak, a császári udvar­hoz közelálló személyek. A gyógyke­zelés ingyenes volt, azonban a szűk­szavú Priessnitz az önkéntes adomá­nyokból negyven éves korában már felépítette a több száz személy befo­gadására alkalmas Kurbade-Anstalt - el. Priessnitz hideg vízzel, fürdőkkel, nap és légkúrával gyógyítón. A meg­fázástól rettegő előkelő pacienseit mezítlábasán küldte sétálni a hajnali harmatos pázsitra és favágással erősí­tette a petyhüdt izmokat, ernyedt ide­geket. A betegek étrendje forralatlan tejből, rozskenyérből és nyers gyü­mölcsökből állott. Szenzációs eredmé­nyeivel csakhamar európai hírnévre telt szert, úgy, hogy a kis Gracfenberg afjg tudta befogadni az odaseregieü betegek ezreit. Abban az időben az orvosi tudomány meglehetősen ala­csony fokon állolt. Érvágással, liány­­latással, kininnel és ópiummal gyó­gyítottak az orvosok. A »tudatlan fatesi kuruzsló állandóan perben ál­lott az orvosokkal és bizony az en­gedély nélküli ívurpfucherc-l több ízben elzárással büntették a tehetetlen , osztrák hatáságuk. ' A mái vizgyógyéljárásók niegalapT; Rousséaulól nágyon- szép voll, hogy Míedezlé: gyermek is van a világon, örök tisztesség' és hódolat érle enne!; az embernek, ki többnyire hazugul gondolkozott, de kivétel nélkül min­dig igazán érzett. Hát jól van, Rous­seau után megszületett a modern pe­dagógia, amely felfedezte, hogy a gyer­mek is ember. Ez a második nagy felfedezés. Az első az, hogy századok vívódása, vergődése, harca utján rá­jön. hogy az asszony is ember. Az első döntési követi a második: mikor a gyermek ember jogát elismerik. Mert ha volt keservesebb rabság az asszo­nyénál. az csak a gyermeké volt. Most ne beszéljünk hátborzongató történe­teket az ó- és középkorról, még kel­tei- Gottfried regényének, a Zöld Hen­riknek halálra kinzott, szegény kis grófleánykáját sem hozom elő, hanem beszéljünk a nagy Gondéról, aki tu­datta fiával, hogy menyasszonyt vá­lasztolt számára.. Mikor a fiú szeré­nyen megkérdezte: Szabad tudnom a kiválasztott menyasszony nevétV — Condé herceg végignézett fián és csak annyit felelt: Ajánlón önnek,.ne avat­kozzék abba, ami az enyém. Vagy be­széljünk Shakespeare Júliájának ap­járól. aki a legszörnyűbb átkokat szór­ja leányára, mert az nem akar a ki­választott vőlegényhez, Páris grófhoz hozzámenni. És itt vannak Moliére apái: férjhezmégv, elvetemedett leány, vagy kolostorba záratlak. És így to­vább. Mi az és igy tovább szaki­toliam félbe a szóáradatol. Hiszen mindaz, amit most elmondtál, az én malmomra hajtja a vizet. A gyermek rabszolga volt. Volt? Ide az nem jó szó. Ez egy­szerű magyarul múlt. Ide tegyük a latin vagy francia régmúltat. Minden dicsősség adassék meg annak, akieze­tója már világszerte ismeri tudós volt, amikor í85Í-hen a schiesiai Tfoppan-1 ben meghalt. y í jlI kel az időket .hátborzongató víigy -hu­moros dokumentumaikkal segített el­temetni. De ez nem jelenti azt, hogy most már. —Mi az a most már? Hogy most már az öregeket azaz a szülőket kell láncraverni. Pedig je­lenlegi állapotuk már úgyis hasonlatos a gályarabokéhoz. Az apák teljesen leigázva,. árnyként bolypnganak ebben y világban, mely összetörte családfői tekintélyüket, férfiúi méltóságukat, hajdani, büszkeségüket. A nők, mint minden egyéb sorscsapást, ezt is job ban bírják. Aztán a gyermekek vala­hogy mégis könyörületesebbek az anyá­val szemben. Na es mi következik ebből? Az, hogy a szülők sem érzik jól magukat. Ezt már régen mondjuk. De hát?... — De hát velük a kutya sem gon­dol. És ép azért akarok én gondolni, mondta kolléganőm erős, határozott hangon. — Végre is az ember, ember ötvenen sőt hatvanon felül is. .'V szülő ina úgy retteg gyermeke kérdő, szem­rehányó pillantásától, mint a régi ró­mai rabszolga az urától. Ha a szerel­mes pásztoréra nem volt elég forró, ha a barátnő ruhája jobban sikerült, ha nincs állás, pozíció, mindig az anya kapja érte a súlyos korbácsüté­sek el. Az apa. az már cl van intézve Vagy kávéházban üdül, vágj- ami en­nél sokkal helyesebb és okosabb cse­lekedet, már régen belepusztult gyer­mekei ellenségeskedésébe.- Nem gondolod, hogy elveted kis­sé a sulykot-? Hogy a szülők talán tú­lontúl érzékenyek? Próbáltam védel­mezni az ifjúságot. A gyermek élete sem vezet rózsák között és a szegény nem táncol és mosolyog egész nap, azl nem kell halálos sértésnek és még ha­lálosabb szemrehányásnak venni.- Igazad van; — bólintott kolléga­nőm, A szülők gyermekeik boldogba lanságát, sőt még .rosszkedvét és le­­hapgoltságál is. sajátmaguk ellen való merényiéinek tartják. Ez természete­sen óriási Tgázsá'gt'aldóság; de niégéíT-1 belő. A szülő, ha gyerniekét az életből? elfordulni iái ja. Saját étetigeilhiSí't azt, ami erősebb és hatalmasabb hála tálja, eltiporva. És ennél nincs gyÖfi robb fájdalom. Mert a gyermek neri'i azt dobja el és veti meg, ami itt van' ami 'múlandó, aminek földi létteí Úgyis vége, hanem a halhatatlan élni akü' rast,’ az örök életcsírát, mely teremtett bennünket, mellyel teremteni akarunk. Ezért fáj minden szülőnek a gyermek szenvedése, boldogtalansága, sokkal jobban, mint á saját ni agáé. A magáé csak a földi élet tartamára szól, Üé gyermekének keserűsége a halhatat1 lan jövőt tapossa össze Hát akkor kinek van igaza? -i kérdeziem bátortalanul.--- Természetesen mindakettőnek ,G- bólintott kolléganőm. De a viszonyok ma a gyermeknek kedveznek, és én mindig az elnyomottak pártján va­gyok. Mondjak neked egy irodalmi példát? Dumas fils irt egyszer egy da­rabot. melyben a leányt annyira fel­háborítja a szerelem brutalitása, hogy az első este elszökik férjétől, pedig imádja. Ez voll Simrosc grófkisasz­­szonv története. Azóta a lányok ug,y viselkednek, hogy igazán semmi meg­lepetés nem éri őket. mikor egyedül­maradnak férjükkel. Valami ilyesmi történt a gyermek körül. Felfedezték, hogy a gyerek is ember és azóta azt mondják: csak a gyerek ember. Mi még csak most voltunk gyerekek és helyzetünknél, korunknál fogva is kell, hogy az ő parijukon legyünk. De amint körülnézek és nem látok mást, mint embervoltukat annyira érző gye­rekeket és ifjakat, hogy már szinte embertelenek és agyonkinzotl, sápadt, remegő szülőket, addig és csak olyan ankétre megyek el. ahol az apákat és anyákat fogják védeni gyerekeik ellen. A tudós moly, a katicabo­gár, meg a fecske A könyvmoly kilépett a történelem­könyvből és szétnézett az íróasztal te­tején. Valamerről kiáltást hallott és feszülten figyelt, honnan jön a hang. Nem az én testvéreim kiáltása - gondolta igen bölcsen —, idegen bo­gárka hangja ez. Mindjárt szólok tár­saimnak'. hátha segítségre lesz szük­ség. Azzal megkopogtatta az íróasztalon heverő számtankönyv, nyelvtankönyv és olvasókönyv fedelet, mire egymás­után bújtak elő a könyvek apró mo­­tyocskái. Egész életünket könyvek között töltjük kezdte a beszédet a tör­ténelemkönyvmoly - , szedjük hát ösz­­sze minden tudományunkat és kutas­suk ki. honnan jöhet egy idegen bo­gárka segélykiállása, amit az élőbb hallottam. Hosszú pillanatok teltek el a kere­sésben, amikor a tintatartó szélén álló számtankönyvmoly hirtelen felkiáltott: Ide. jöjjetek! Egy ismeretlen bo­gárka vergődik a fekete tintában! Hát nem ismersz meg? — nyö­szörgőit fel egyszerre a tinta mélyé-, ről a bogárka. fin vagyok a katica­bogár! Te volnál az? Hiszen rád se le­hel ismerni. Piros ruhád éppen olyan fekete, mint a pettyeid! Hogy kerül­tél ide? A tintatartó szélére szálltam, meg­csúsztam As belepotlyantam a tintába.. Mentsetek meg, mert mindjárt meg­fulladok ! — Azért vagyunk itt, hogy meg­mentsünk téged, de előbb gondolko­zunk, azután cselekszünk válaszol­ta a történelemkönyvmoly. Amíg ti kieszeltek valamit, ad­dig én elpusztulok. siránkozott a katicabogár. Kérlek szépen mondta sze­rényen az olvasókönyvmoly a törté­nelemkönyvmolynak —, én olvastam egyszer, hogy valaki az utolsó szalma­szálba kapaszkodott és megmeneküli. Nem szerezhetnénk mi is egy ilyen szalmaszálat? Hm, hm, nem rossz ötlet — bólo­gatott a történelemkönyvmoly —.okos­ságban nem vallunk szégyent, de gyen­gék vagyunk ahhoz, hogy a szalma­­szálat idehozzuk.- Hát ha megkérnénk a focikét, hogy hozza ide a csőrében? Nem hiszem, hogy ráér. mert éppen a fészkét rakja. — Ha zenghet es nyelvezetemmel szó­tok hozzá, meglátod, nem fogja meg­tagadni kérésemet. büszkélkedett az olvasókönyvmoly és már ki is rö­pült az ablakon. Történelmi pillanatot élünk, sóhajtotta a történelemkönyvmoly. A kis olvasókönyvmoly a fecske elé állott és hízelegve mondta: Jó reggelt, jó* reggeli, csodála­tosan csicsergő csengőhangé csalogány. Csivi-csivi-csivi — bosszankodott a fecske én nem vagyok csalogány! Tudom, tudom, de a hangod csa­logánynál csodálatosabb. Csörgedező patak csobogását csitítottám, hogy a csendben csukott szemmel csak csi­csergésed hal 1 h assám! Miért dicsérsz engem annyira? Én dicsérlek? Hát van a test­véreim közül egynek is olyan ha,ngja, mint neked9 Csiviii-csiviii kacagott a fecs­ke — ez már igaz. De ne haragudj, nem érek rá tovább fecsegni, sok a dolgom. Oh, ne menj még kérlek, légy segítségünkre! Én segítsek rajtaok. hiszen tti sokkal okosabbak vagytok, mint én. Szegény katicabogár beleesett a tintába! Egy szalmaszálra lenne szük­ségünk. amelyen felkapaszkodva meg­menekülhet. Kérünk téged, hozzál ne­künk nagybecsű csőrödben egyel! Csivi-csivi-csivi csóválta rosz­­szalóan a fejét a fecske. — Miért nem mondtad mindjárt, bőgj* mit akarsz. Nem kellett volna ennyi fö­lösle. é- el összebeszélned! Máskor, ha egy, tudós könyvmoly­nak ilyet mondanak, megsértődik, de , most erre. nem volt idő. Eredi gyorsan vissza mondotta a fecske —. azonnal jövök. S mire a moly visszaérkezett, a fecs­ke is ott volt. Csőrével belemárlotta a szalmaszálat a tintába, még egy-két izgalmas pillanat — és a katicabogár meg volt mentve! Köszönöm nektek, hogy megmen­tettétek, hálálkodott a katicabogár. Vegyétek egyik pettyemet viszon­zásul. — Nem illet meg bennünket ilyen nagy ajándék, — válaszolták a mo­lyok és eltűntek a könyv belsejében. A katicabogár pedig fáradtan, de boldogan repült ki a fecskével a kert­be. Amint a szőlőlugas körül röpdö­­sötl. beszélgetés ütötte meg a fülét.- Apuka, - hallatszott egy gyer­mek hangja a lugasból, —; nem kel­lenek nékem azok a könyvek, amik ott hevernek az íróasztalon. Tele van-. nak könyvmollyal. Jól van kisfiam, — válaszolta egy mély férfibeteg — akkor este el­égeljük őket. A katicabogár szívverése majd el­állóit erre a beszédre. Elégetik a köny­veket! El akarják pusztítani ezeket a derék tudós molyokat! Nem. ezt ő nem engedheti! És feledve fáradságot, sietve röpült vissza az ablak felé, de az már csukva volt. És hiába ütögette fejét neki az ablaknak, a tudós molyok mélyen bele merültek az olvasásba. Szegény katicabogár az ajtó felé szállt, de azt is zárva találta. Egy pillanatig tanácstalanul Alit ott. az­tán hirtelen átbújt á kulcslyukon. A könyvek elé toppant és végigkopo­gott minden könyvön. Ki zavar bennünket? — kiáltotta ki a történelemkönyvmoly. Én vagyok, a katicabogár! Me­neküljelek! Az ember jön és eléget benneteket! Erre a szóra égj' szempillantás alatt valamennyi könyvmoly ott termett az íróasztalon. A történelemkönyvmoly találta fel legelőször magát: — Gyertek, menjünk vissza a pad­lásra, keressünk nyugodtabb otthont magunknak. Az emberrel mi nem har­colunk. Neked pedig katicabogár kö­szönjük, amit lettél. Ha időd engedi, látogass meg bennünket, sok szépre megtanítunk. Amint megnövök, felkereslek, kedves moly. — válaszolta a katica­bogár. Azzal érzékenyen elbúcsúztak és egymásután bújtak ál a kulcslyukon. Ment ki-ki a maga útjára, a molyok vissza a padlásra, a katicabogár pe­dig vígan röpködött a : napsütésben és nevetett az emberen és fián., aki­ket annyira megtréfált.

Next

/
Oldalképek
Tartalom