Komáromi Lapok, 1931. június (52. évfolyam, 69-77. szám)

1931-06-27 / 77. szám

6. oicUl >KOMÁROMI LAPOK* 1931. junius 27. néhány fiatal ember alkotta az úgy­nevezett majomszigetet. Biztos és ru­ganyos léptekkel ment végig a színen. Mint a hajdanvaló királyok. Tudta, hogy most fontos ember s ez az a pillanat, amiért ő itt van. A pillanat tehát elkövetkezett! Odament a fiatalemberhez, aki túl­ságosan behajolt a táncterembe s aki­nek kezében cigaretta füstölgőit. Szi­gorúan ránézett a cigarettára: — Itt nem szabad dohányozni! — jelentette ki röviden, hivatásának teljes tudatában. És intett e?yet a kezével. A cigarettás fiú visszalépett. Elpiro­sodott és kidobta a cigarettát az ud­varra. Tűzoltónk sarkonfordult, elégedetten bólintott s hivatásának tudatában visz­­szalépett a pódiumra. Útját tangózó párok keresztezték és cigány klarinétja rikoltott a fülébe. De ő ezt nem vette észre. Hivatását teljesítette, ezért van itt s mint aki pontosan tudja dolgát, felállt a sugólyuk elé s újból átvette megfigyelő posztját. Olyan kedves ember volt ebben a fontoskodásban. Valaki, aki pontosan tudja, hol van, mit tesz s mit kell véghezvinnie. Szerettünk volna odamenni, kezet­­szoritani vele. De ő ezt biztosan nem engedte volna Mivelhogy nem ez volt a megbíza­tása. Szombathy Viktor. Az áruló festékszalag. A szolga, mielőtt elhagyta gazdája hálószobáját, még megkérdezte, van-e valami kívánsága. Jack Morris, ké­nyelmesen elhelyezkedve ágyán, így felelt: — Köszönöm, nincsen. Minden rendben van. Most, hogy fekszem, már alig érzem a fejfájást. Olvasni fo­gok valamit, amíg visszajön a mozi­ból. Morriss a szolga távozása után be­lebámult a nyitott könyvbe. Amikor azonban hallotta, hogy a szolga be­csukta maga mögött a ház kapuját, félredobta a könyvet s vánkosa alól elővette azt a levelet, amelyet reggel hozott számára a postás. Mint nap­közben már többször, most újból vé­gigfutott azon a pár soron, amelyben Fred Parker udvarias hangon, de mégis fenyegetően felszólította, hogy az este folyamán látogassa meg. Mor­riss képzeletében maga előtt látta, amint Parker gúnyos mosollyal meg­fogalmazta a hozzá intézett levelet. Az estéli látogatásokra szóló alkalmi »meghívásokat« Parker minden kö­rülmények közt maga szokta megírni, mert nem akarta, hogy titkárnője gya­nús ügyleteibe betekintést nyerjen. Fred Parkernak ugyanis megvolt minden oka rá, hogy az idegenek vi­selt dolgaiból lehetően minél keve­sebbet tudjanak meg. Azok közül a legmegvetenndőbb emberek közül va­ló volt, akik iparszerűen szimatolják ki az emberek titkait, hogy aztán pénzt kovácsoljanak belőle. Nőknek és a férfiaknak egész sora volt már, ak ikilyen módon a botránytól vagy épen bírósági tárgyalástól való félel­mükben adófizetőivé lettek: könyörte­lenül szipolyozla áldozatait, míg zsa­rolásaival tönkretette őket. így férkőzött egy napon Morrisshoz is, aki évekkel ezelőtt elég lelkiisme­retlen utón szerezte vagyonát. Már ak­koriban mindenféle kétes, sőt törvény­­ellenes üzérkedésekről rebesgettek, de semmi pozitívummal nem hozakod­hattak elő. Parker azonban, akinek épen eleme volt az ilyen piszkos üzér­kedés, rövidesen össze tudta gyűjte­ni a bizonyítékokat, amelyek kétség­telenné tették, hogy Morriss vagyona nagy részét nyílt szédelgésekkel sze­rezte s egész sereg kisexistenciát tett tönkre. Azóta Morriss bizonyos idő­közökben felszólítást kapott Parker meglátogatására, és újra meg újra fi­zetnie kellett, hogy a zsarolónak rö­vid időre betömje a száját. Gyakran elhatározta már Morris, hogy lerázza Parkért. De nagyon jól tudta, hogy ezt nem teheti meg mind­addig, amíg Parker birtokában volt azoknak az okmányoknak, amelyek nyilvánosságra hozatalától rettegnie kellett. Lassankint azonban mégis va­lami homályos eszme ködlött fel ben­ne. És amikor ma ismét felszólítást kapott, megszilárdult benne elhatáro­zása. Elküldte szolgáját néhány órára és főfájás ürügye alatt korán lefeküdt. Mire a szolga visszajön, Morriss is visszajöhetett már Parkőrtől való lá­togatásáról és ismét ágyban feküd­hetett. A legnagyobb sietséggel öltöz­ködni kezdeti, óvatosságból hálószo­bájában égve hagyta a villanyvilágí­tást s néhány pillanat múlva már künn volt az utcán. ... Félóra múlva Morriss a zsaroló élettelen teste fölé hajolt. Parker ne­vetett Morriss könyörgésein és ismét haatlmas összeget követelt. Morriss úgy tett, mintha kétkedett volna, váj­jon Parker tényleg kezében tart-e bi­zonyítékokat, mire ez előszedett egy kulcscsomót és odafordult a szoba sarkában levő Ids pénzszekrény felé. Ebben a pillanatban, amikor a zsaro­ló hátatfordított neki, Morriss ráugrott és átfogva a torkát, a kétségbeesés ir­­galmatlanságával megfojtotta... Ami­kor bizonyossá vált, hogy Parker meg­halt, Morrisson keztyűt húzott s a pénzszekrényben kutatni kezdett. Csakhamar rátalált egy iratcsomóra, amelyen saját nevét fedezte fel. A megkönnyebbülés sóhajával rejtette el zsebében. Mégegyszer gondosan körül­nézett a szobában, hogy vájjon nem hagyott-e áruló nyoomt maga után? Nem. Se nem dohányzett, se nem ivott, se nem érintett meg puszta kéz­zel valamit a szobában. Semmi jel sem maradt, ami a gyanút ráirányít­hatta volna! Amikor lakásába hazaért, mindent a rég ircndben talált. Mindössze egy órája lehetett távol. Levetkőzött és újra lefeküdt ágyába. Szokása elle­nére a legközelebbi órán át egyik cigarettát a másik után szilla, hogy elegendő hamu gyűljön a tartóban össze és tovább lapozgatta azt a köny­vet, amelyet a szolga távozásakor ol­vasott. így feküdt, mig a szolga visz­­szaérkezett s miután esetleges kíván­ságai felől tudakozódott, eloltotta a villanyvilágítást. Tiz perccel később Morriss már aludt. Reggel a szolga tiltakozó hangja ébresztette fel. Amikor felnyitotta sze­meit, az agya mellett egy férfit lá­tott, aki udvariasan, de hangsúlyozot­tan mint rendőrtisztviselő mutatko­zott be. — Fred Parkerről van szó, — mon­dotta a rendőrség embere. — Ma reg­gel holtan találták. Gondolom, egy-két kérdésünk lesz magához. Morriss összerázkódott. Ha már ilyen gyorsan összeköttetésbe hozták a gyilkossággal, akkor bizonyosan tud­nak valamit... És az az ember, aki hidegvérrel követte el a gyilkosságot, remegni kezdett. Felzokogott és — vallott. Amikor a szolga később az izgalomtól sápadtan járkált a szobá­ban, hogy rendes munkáját végezze, végül odafordult a rendőrtisztviselő­höz, aki ott maradt a szobában: — Hogyan tudták meg, ki követte el a gyilkosságot? — Valamilyen támaszpont mindig van ilyenkor, — mondotta a rendőr­tisztviselő leereszkedő mosollyal. — Ebben az esetben különösen egyszerű volt a dolog. Parker Morrissnak leve­let írt, amelyben felszólította, hogy látogassa meg őt abban az időben, amikor a rendőrorvos szerint a gyil­kosságot elkövették. No már most: Parker kis Írógépének, amelyen ezt a levelet írta, új festékszalagja volt. Tehát csak le kellett a szalagot fejteni és arról leolvasható lett a levél tartal­ma és címe... Minden betű élesen le­rajzolódott az új szalagon. Ahol múlt és jövő meg­férnek egymással A modern japán épp oly szigorúan udvarias, mint aminök ezeréves ősei voltak A világháború óta Amerika any­­nyira divatba jött, hogy minden más nációról jóformán megfeledkezett a világ. így még nem sokkal a háború előtt nagy volt az érdeklődés Kelet- Ázsia, Kína, de még inkább Japán iránt. Japán ma is úgy él a köztudat­ban, mint egy amgát teljesen a nyu­gati civilizáció karjaiba vetett or­szág. Ám nem eégszen így van a do­log, mert azért Japánban még min­dig ragaszkodnak a tradíciókhoz. Ré­gi és új szokások, hagyomány és mo­dernizmus, mélységes hit és indu­­sztrializmus birkóznak a távol Kele­ten és ettől valóságos Janus arca van Japánnak. lg ymég ma is él a közmondásos japán udvariasság, amelynek mérté­kéről a legudvariasabb európai em­bernek sincs fogalma. Teszem a jól­nevelt japán a világért sem sértene meg egy nálánál nagyobbrangú vala­kit azzal, hogy előre bejelentse, hogy meghatározott időben szándékszik őt meglátogatni. Mert ez annyit jelen­tene, mintha egy nagyobbrangú em­ber idejével akarna a kisebbrangú rendelkezni. E helyett tehát váratla­nul teszi meg a kisebbrangú a láto­gatását. Ez a meglepetés azonban ja­pán szokások szerint végtelen meg­tiszteltetés arra, kinek a látogatás szól. Nyilván ennek a megtiszteltetésnek ad kifejezést azzal, hogy alaposan megváratja a vendégét. Lehetőleg órák hosszat. Órák múlva tűnik csak föl a háziúr, legfinomabb kimonójába bur­kolva és szakadatlan hajlongások kö­zött biztosítja vendégét arról, hogy mennyire boldog, hogy meglátogatták. A vendég ezeket a kijelentéseket na­gyon szerényen fogadja és merészsé­gét igyekszik mentegetni. Körülbelül félóra hosszat mentegetődzik a vendég s csak amikor ezt befejezte, vezetik őt be a lakószobába, ahol azután elkese­redett harc kerekedik a miatt, vájjon méltó-e a vendég arra, hogy az ősök­nek szentelt szobasarokban heverő párnán foglaljon helyet. A háziúr ugyanis ott kínálja üléssel a vendéget, akinek szégyenkezve, sőt megbotrán­­kozva kell ezt a kínálgatást visszauta­sítani mindaddig, míg a háziúr egy­szerűen kar onr agad ja és rányomja vendégét a nevezetes párnára. Vala­mivel kurtább a most következő vita, amely arról folyik, vájjon méltó-e a vendég arra, hogy az elébe tett teás­csészét ajkához emelje. Ha nem vol­nának véresen komolyan vett társa­dalmi szabályok, akkor most már a vendég rátérhetne arra, amiért volta­képpen jött. Ám elmaradhatatlan, hogy még ezt megelőzően háziúr és vendég kölcsönösen érdeklődjenek kö­zös ismerőseik hogylétéről. Ezt kö­veti annak a kérdésnek a tárgyalása, vájjon maradhat-e a vendég ebédre. Rendszerint nem marad és amikor kívül van az ajtón, kénytelen meg­állapítani, hogy semmiről sem beszélt a háziúrral és nem csináltak egyebet, minthogy kölcsönösen ellopták egy­más két-három óráját. És a legjellem­zőbb, hogy ezekhez a hagyományos udvariassági szokásokhoz a modern japáni is ragaszkodik. Ám, más csodabogarak is vannak Japánban. A telefon természetesen nem újság, de telefonhoz jutni, ép­penséggel nem egyszerű dolog. Az ember bejelenti a postahivatalban, hogy telefonállomást kér a lakására. Kurtán és udvariasan fölveszik a ren­delést. Erre a rendelő vár, sokáig hiá­ba. Amikor azután megsürgeti a dol­got, a hivatalnok felhúzza a szemöl­dökeit és csodálkozva mondja: — Hja, igen, ez azonban tiz eszten­deig is eltart. — Tiz évig? — kérdi hanyattesve a járatlan idegen. — Valóban tíz évig, ez azonban tá­volról sem veszedelmes. Ez a tíz év valósággal elröpül. Kitűnik, hogy a hiba ott volt, ami­kor a telefonra áhítozó a hivatalba ment és nem a telei ónárushoz. Tokió­ban ugyanis külön telefónszámkeres­­kedők vannak, akiknek valóságos tőzsdéjük van. Ezidőszerint egy tele­­fónszám ára kétezer jen. Rosszabb számok azonban olcsóbban is kap­hatók. Mert vannak rossz és jó szá­mok. így például azok a számok, amelyekben négyesek vannak, rosz­­szak. Négy ugyanis japánul »schi«. Ez a schi azonban a gyökszava »schi­­nuru«-nak, ami annyit jelent, mint »meghalni«. Ezt a szót pedig a japán nem szereti kiejteni. Úgy, hogy meg­esett, hogy a 3742 számot a telefón­­bőrzén egyáltalán nem tudták elad­ni, mert ez a szám kiejtve így hang­zott: »Schimuminaschini«, am iannyit jelentett, hogy »mindnyájan meghal­nak«. A japán inkább évekig vár arra, amíg telefonhoz jut, semhogy rossz telefónszámot kapjon. Mert akinek rossz száma van, azt a másik japán a világért sem hívná föl. Ilyen fur­csaságok vannak a modern Japánban, ahol múlt, jelen és jövő egészen cso­dálatosan férnek meg egymással. Évike. Nem ismerlek. Még csak nem is lát­talak, csak azt tudom, hogy kétéves vagy és hogy jó anyáddal együtt ke­rültél a közkórházba, ki szenvedő be­teg testére gyógyirt keresve, neked egy igen szomorú napot jelentő reggel nem ébredt fel többé. Aztán meg azt hallottam, hogy e szomorú nap reggelén mikor felébred­tél, csodálkoztál, hogy anyukád még mindig alszik. Hozzá kúsztál ágyacs­­kádból, hogy felébreszd, kacsóiddal simogattad arcát, s hogy nem ébredt, szemeit nyitogattad, pici szácskáddal duruzsolva,hogy nézzen már az ő kis Évikéjére. És amikor hozták az emberi élet minden küzdelmét lezáró koporsót, örültél a szép, cifra házacskának, mit anyukád kapott, hogy lezárták; örültél a virágnak, csak a szemfedő volt ide­gen, mert ilyennel nem takaródzott a te édes anyád. Elvitték egy szép kertbe. Sokan vol­tak ott, apuka sirt, te is sírtál, mert a cifra házacskát letették egy gödörbe, földet tettek rá, sok, sok földet egy halomba. És panaszkodol, hogy azóta hiába várod, hiába hivod, hiába kere­sed a te jó anyukádat. Kedves kis Évike. A te anyukád nem jön vissza többé. Nem. Ne várd. Ott maradt ő abban a cifra házacskában lezárva örökre, a sok, sok föld alatt. Angyalokhoz közel álló lelked ma még nem érti ezt meg, mert földi léted még álom. De majd időteltével, ha az élet súlya nehezedik rád, akkor .. . egykor megtudod a szomorú valót. Addig kisérjen, óvjon és takarjon az édes gyermekkor gondtalan álmainak ábrándokból szőtt aranyos tündérfátyla. Takarjon mélyen, hogy soká, soká tartson az s legyen késői abból az ébredés. S ha egyszer mégis szétfoszlik és kétségbeesett szívvel, tanácstalanul, re­ménytelenül állsz e rideg érzéketlen világban, gondolj rá és ő eljön hozzád. Eljön hozzád az emlékezésben, hogy vigaszt, reményt adjon, hogy annak szárnyain láthassad őt... az édesanyát. Mert minden múlandó kisleánykám, csupán az emlék él. Ez fűz majd téged is hozzá, hogy szivedbe zárva azt, vele együtt élj. S ha majd már tudni fogod, hogy mit vett el tőled egykor a cifra házacs­kára hulló főldhalom, menj ki oda, sírd el nála bánatodat. Ő meghallja és megsegít. Mert hidd el, kis árva, hogy korai árvaságot hátrahagyó anyád szive, téged még a sirontul is szeret. Farkas Péter. ■■■■■■■■■■■■■■■ MINIATŰRÖK Gioacchino Rossini (1792—1868) olasz zeneszerzőt egyszer egy olasz származású trombitás kereste fel pá­rizsi lakásán és mint honfitársát arra kérte, hogy juttassa be az Opera zene­karába. Rossini ezt megígérte, de bi­zony csakhamar megfeledkezett az ígé­retéről. Néhány hét múlva, éppen töb­ben voltak Rossininél, váratlanul beál­lít a csökönyös kérelmező. A szolga bejelenti a fövevényt, mire Rossini mo­solyogva közölte a társasággal, hogy kellemes meglepetést fog nekik sze­rezni, mert a tolakodó művészt trom­bita-szólóra rendeli be. Rossini a mu­zsikust elég szívélyesen fogadta, majd kivette kezéből a súlyos trombitát, né­hány pillanatra eltűnt vele, azután visszajött és odaadta a hangszert a jövevénynek, hogy fújjon el rajta va­lamit. Az olaszt nem nagyon kellett biz­tatni. De bármennyire igyekezett is teletüdővel, hogy majd kidülledtek a szemei, belefujni a trombitába, abból egy árva hang sem jött ki. A társaság rendkívül kényelmetlenül kezdte ma-

Next

/
Oldalképek
Tartalom