Komáromi Lapok, 1930. július-december (51. évfolyam, 77-154. szám)

1930-07-05 / 78-79. szám

A oléaL «KOMÁROMI LÁPOK» Gödör Kap. János elnöklete mellett működött szép eredménnyel a sze­gény tanulók segélyezése érdekében. Az ének- és Zenekar több ízben mű­ködött nagy sikerrel közre. Külön elismerésre méltó föiemlí­­tést érdemel a Főgimnázium! Segítő Egyesület nemes emberbaráti műkö­dése, amely Alopy Gyula dr. tarto­­mánygyülési képviselő és Gidió Bo­nifác ivazgató vezetésével a sze­­génysorsu tanulókat ruha- és kőnyv­­tegélyben részesítette- Az elmúlt iskolai évben ruhasegélyre 125 ta­nulónak 10 100 K t fordított éskönyv­­segélyképen 211 tanuló részére 3385 K 95 fillért áldozott. A Diákmenzá­­tan 36 bentlakó és 9 bejáró nyert lakást, ellátást, illetve napi élelme­­cést. Az ösztöndíjak, jutalmak és ver­senyek kimutalása után a statiszti­kai táblázat ad számot a gimnázium tanulóiról. A gimnáziumba bejegy­zett tanulók száma az év végén volt 466 akik közűi évközben kilépett 13 ma'Qdt tthdi 453 tanuló. Rendes tanuló (fiú) volt 374, rendes leány-X. A bari három grácia, akik csaknem Komáromba kerültek. — A világ leg­kellemesebb színháza. — Hogyan al­kuszik az ember, ha nem tud olaszul ? — Amikor az olasz fiakkeros enged a fuvarból. - A szsgény táltos nem ka­pót abrakot. — Szicília csodásán szép földjén. — Az Etna diszkréten pipált. — Ut Szirakuza felé. — Pálma, na­rancs, citrom ligetek. — Itt szebb az élet. — „Illatos ciprusok tövéna. —• Nincsen rózsa tövis nélkül. A kellemes olasz zenétől kisért ebéd után újra lesétáltunk az egészen a móló szélén horgonyzó hajónk lépcsőjén és újra bementünk Bari városába. A ki­kötő bejáratánál az őrség megint ki­kérdezett bennünket, honnan jövünk, hová megyünk és kik vagyunk ? A ma­gyar beszédünk hallatára a legnagyobb előzékenységgel, szalutálva engedett bennünket az őrség tovább Újra elhaladtunk a festői képet nyújtó régi vár hatalmas falai mellett, ahol délelőtt Pali barátom fényképezett. Az­tán elkezdtünk kószálni a városban, gyönyörködtünk a pálmasoios utcák­ban és a pálmaligetes terekben. A világ legkellemesebb színháza Ba­riban van. A tenger fölé van építve vascölöpökre, csak a főhomlokzat felőli rész van összekötve a szárazfölddel, körőskörül — tenger! Sőt még alul is tenger, mert ez alá is be lehet evezni. Maga az épület is csodálatosan szép, az építészet valóságos remeke ez a Margaritha színház. Közben egyszer előre haladtam és elszakadtam társaimtól. A dologban csak az lett volna kellemetlen, hogy nem volt nálam olasz pénz. Pedig köz­ben nagy alkuba bocsátkoztam egy szobrocskákat áruló olasszal. Erősen alkudtam a három grácia szoborra. Üzlethelyiségben úgy alkuszik az em­ber, ha nem ismerjük az ország nyel­vét, hogy a kereskedő leírja az össze­get egy papírra, a vevő áthúzza a föl­irt számot s odaírja a megajánlott vé­telárat, amit persze a kereskedő szintén töröl és valamit enged az első árból, így megy ez tovább, amig meg nem egyeztek. Bariban az utcán alkudtam a szob­­kat árusítóval, hát a tiz ujjunkkal mu­togattuk egymásnak az árakat: Szeren­cse, hogy nem adta oda, amennyiért én kértem, mert először a végén pat­tant volna ki a kellemetlen valóság, hogy nincs nálam olasz pénz, másod­szor a szobor csinos volt ugyan, de rém súlyos, elég lett volna azt az utón cipelnem és mennyi vámot kellett volna érte fizetnem. Az olasz barátom azt mondta, hogy a szobor alabástrom, később tudtam meg, hogy valami tim­­sós keverékből készült masszából ké­szítik ezeket a szobrokat, u**«. Az alku nem sikerülvén,! az olasz tanuló 64, magántanuló fiú 10, ma­gántanuló leány 5 Komáromi szüle­tésű 158 szloven6zkói születésű 246, külföldi 49. Csehszlovák köztársa­sági volt 408, külföldi állampolgár­sággal bíró 45. Aryenyeiv szerint megvár volt 444, csehszlovák 2, német 7. Vallás szerint a következőképen oszlottak meg a tanulók' rém kath. 298, orthodox 3, evangélikus 10, re­formátus 82, izraelita 60. Tanulmányi előmenetel eredménye szerint a tanév zárásakor volt kitűnően al­kalmas 87, alkalmas 290, nem alkal más 23, javítóvizsgát tehet 53. Az értesítő ezután az egyes osz­tályok rövendékeinek révsorát teszi közzé érdemjegyeik kimutatáséval, végül pedig a jövő iskolai évre vo­natkozó tudnivalókat közli részlete­sen és az 1930 31. iskolai évben használandó tankönyvek jegyzékét. Végül pedig a junius 24 én Vágba­­fult Kün ó Ferenc II o tarulénak tragikus végéről emlékezik meg részvétteljes hangon az értesitő, amely e szomorú akkoiddal véget is ér. otthagyott, mint szent Pál az oláhokat és én mentem a társaim keresésére. Az első kávé házban, ahol eszpressziót árnl­­tak, megtaláltam őket. Közeledvén a hajó indulási ideje, visszasétáltunk a kikötőbe. Az útmuta­tónk, az Ariadne fonalunk a villamos sínpárja volt. A kikötő előtt Pali barátom elma­radt, hogy ő megnézi a katedrális templomot. Később visszatért a hajóra és csodálatos dolgokat beszélt erről a templomról, hogy az ilyen gyönyörű, olyan gyönyörű és hogy az nincs messze a hajótól, csak egy ugrás. Né­zem az órámat, még egy óra múlva indul a hajó. Nosza, nekivágtunk Pali barátommal újra a városnak kissé ügető lépésben, hogy idejében visszatérhes­sünk a hajóra. Gyors lépteinkre azonnal figyelmes lett egy élelmes olasz fiakkeros még ott a kikötőben. Megtudván, hova igyekszünk, megtette árajánlatait. — 20 líra — mordá az olasz. Mi nem feleltünk neki. — 15 líra — szólott a velünk pár­huzamosan haladó bérkocsis. Mi hallgattunk és ügettünk tovább, a fiakkeros folyton az oldalunkon. — 10 líra! Mi erre se íeagállunk, mert Pali azt mondotta, hogy nagyon közel van, nem érdemes kocsira ülni. — 6 líra! Erre se szóltunk semmit. — 4 líra! — tör ki dühösen a kocsis. — Állj meg Pali — mondottam én — üljünk fel, mert ez az olasz annyira benne van az árengedésben, hogy még majd ő Ígér nekünk, ha megtiszteljük kocsiját a felüléssel. Hamar a katedrálishoz kocogott ve­lünk sovány, csontos szürke lovával. Legalább egy kis abrakot kap a mi 4 líránkból a szegény pára. A templom nekem nem tetszett olyan nagyon, mint Palinak. Hiába, már lát­tam Velence, Firenze, Róma legszebb templomait, azok után már nagyobbak az embernek a művészi igényei. A bari katedrális inkább mint régiség hat, de művészi szempontból nem igen. A fa­lakon semmi disz, semmi falfestmény. A templomot különben most renovál­ják, tele van álványokkal. A templomból kijövet ott találtuk a mi szegény táltosunkat, de a kocsis sehol. Ott ténfergett azonban egy jó­képű, élénk szemű olasz fiúcska, azon­nal észrevette, hogy a kocsist keres­sük, olaszul csacsogott valamit, de meglehetett érteni, hogy majd ő elő­keresi a kocsist és egy közeli bárba szaladt be. Onnét elő is hozta a mi kocsisunkat. így hát a mi 4 líránkból tényleg abrak lett, azzal a különbség­gel, hogy azt a kocsis itta meg, és nem a szegény táltos ropogtatta el. A hajóra időben értünk. Mégafiak­­kerosunk is feljött a fedélzetre, hátha akad még valami fuvar, itt aztán bosz­­szut állt rajtunk és elmesélte, sőt meg is mutatta, hogy miképpen loholtunk ml, amig ő föl nem szedett bennünket. Este 8 órakor aztán megindult a hajónk. A megindulást mindig nagy érdeklődéssel néztük, mert ha a hajó közvetlenül a molo mellett volt kikötve, akkor nem indult el mindjárt a hajó gépezete, hanem a hajót a parttói el­vontatták, vagy úgy, hogy kis vontató gőzös vitte beljebb a tengerbe a ha­jónkat, vagy pedig a hajónkról csó­nakkal egy hosszú kötelet vezettek egyik bójához. A hajón aztán a kötelet egy hengerre csavarták és ezzel a bója önmagát vontatta ki a tengerre a hajó­hoz. Ott aztán leoldozták a kötelet a bójáról és fölcsavarták a kötél végét is. A hajó azért nem indul maga meg azonnal a saját gépével, mert attól tartanak, hogy a parthoz ütödik. Egész husvétvasárnapot a tengeren töltöttük, mert Baritól az ut Szicília szigetéig, Katóniáig elég hosszú, mert hiszen az olasz csizma fejét egé­szen meg kellett kerülni a hajónknak. A husvét vasárnap számomra nem volt ünnep, mert alaposan elővett a tengeri betegség, amint azt már előző­leg megírtam. Húsvéthétfő reggelén értünk Katá­­niába, Szicília szigetének legszebb és Palermo után a legnagyobb városába. Katánia 2C0 ezer lakosú város, a hó­val borított és diszkréten pipáló Elna délkeleti tövében, a Messzinai szoros­ban fekszik, a messzina—szirakuzai vasút mentén. A Komáromban is so­kat emlegetett máltai lovagrend perjele nem Malta szigetén, — amint az em­ber hinné, — hanem itt, Katániában székel. Itt székel a prefektus is és az érsek is. A reggeli után megalkudtunk egy autótaxival, az alkudozásban nagy sze­repe volt a „védöangya!nak“,aki pom­pásan tudott alkudni. Az autón heten foglaltunk helyet. Mi, utasok, öten vol­tunk, azután a sofför és az idegen vezető. A csodálatos, felejthetetlen látványt gyújtó, hóval borított Etna tövéből el­­inullunk és nagy sebességgel rohan­tunk Szirakuza felé, amely Katániától délebbre fekvő tengerparti városa Szi­cíliának. Az utépitészeti technika remek al­kotása volt az a festői szerpentin ut, amelyen végigrobogtunk. Nem tudta az ember, hogy mit néz­zen a festői tájat vagy az örök rej­télyt, az Etnát, amelyről sose lehet tudni, hogy mikor haragszik meg és mikor mutatja meg a teremtés koro­nájának, a Föld urának, az Embernek, hogy semmi vagy, csak porszem vagy a természet hatalmas erőivel szemben. A merész kanyarulatokban, az emel­kedésekben, lejtőkben, pompás hidak­ban bővelkedő utunkat jobb-iól-balról A második nemzetközi eszperantó pedagogikus tanfolyamot Ce András vezetése alatt i Rajna folyó mellelli Arnhem gyönyörű holland kertvá­roskában larlják meg. Ezt a lan­­folyamot Arnhem város vezetősége rendezi A tanfolyam ez év julius hó 17-lói julius 29-ig larlalik meg lizenegy napon keresztül, naponta négy órán át nemzeti (anya) nyelv, tanköny­vek és házi feladalok nélkül. A tan­folyam azt a lehetőséget nyújtja, hogy mindenki elsajátíthatja az esz­perantó nyelvből a mindennapi tár­salgón. A tanfolyamnak fö célja az, hogy a fanulókkal megismertessék Ce András ianmethodusát. A tanfolyam minden résztvevője megkapja Arnhem városa polgár­mesterétől az igazolványt, hogy ezen a tanfolyamon részt vehet. Arnh<m város polgármestere bö segélyben részesül a hallgafókat, akik részére a kővetkező kedvez­ményeket adja: norancs, citrom, pálma, füge, ciprus mandula, olajfa, babérfa ligetek övee­­ték. Micsoda illat, micsoda szinpompa. Amikor elrobogtunk egy-egy tlyea pálma-, narancs-, citrom-, olajfakert előtt, elgondoltam, hogy az itt lakók­nak az élete az igazi élet. Milyen más lehet itt a szórakozás, a kirándulás a zöldbe, milyen más itt az ifjúság, *­­szerelem az ilyen miliőben, az ilyea csodaligetben. Talán hallucináltam, de az egyik pálmaliget kedves kis nyári lakából mintha azt énekelte volna egy kedves, nói hang az Arany virágból: Illatos ciprusok tövén Kaptam az első csókot én S azóta szivem úgy dobog, Mindig csak csókra gondolokI ... De hát. Istenem, nincsen rózsa tövis nélkül, nincsen öröm üröm nélkül. A töviseket itt ne méltőztassék ked­ves, türelmes olvasóm átvitt értelemben venni, mert itt valóságos tövisekről lé­szen szó. Ami minálunk az eleven sövény, a. gledicsia, a Krisztus tövis, az Szicíliá­ban a kaktusz. Száz és száz fajával vadon él ott az utmentén, az árok par­tokon és akinek nincs pénze egyéb, kerítésre, kaktuszkeritést ültet a földje szélére és ember legyen a talpán, aki az ilyen kaktusz kerítésen, eleven sö­vényen áthatol. E rengeteg kaktusz láttára eszembe jutottak kaktuszt gyűjtő komáromi is­merőseim! Mit adnának ezek ezért a sokféle szicíliai kaktuszért. Közben több kisebb olasz városon robogtunk végig: Leontini, Carlentini, Villasmundo és Briolo városokon. Leon­­tintben éppen országos vásár volt, ren­geteg lóval és szarvasmarhával. A szarvasmarhák itt mind feketék, mint nálunk a bivalyok. Fehér, vagy tarka tehén egész Szicíliában ismeretlen. Szóval a nálunk közismert közmon­dás: „Sötétben minden tehén fekete*, Szicíliában úgy módosul, hogy „a te­hén még nappal is fekete!“ Hogy a tejelő állatoknál maradjunk, igen sok Szicíliában a kecske is. Sok kecskenyájjal találkoztunk. A szicjliai és általában az olasz két­kerekű teherkocsik, kárék érdekes köz­lekedési eszközök. Négykerekű teher­kocsit sehol se láttunk egész Olasz­országban. A káréknak hatalmas nagy kerekeik vannak és a kétágú rúd a 16 fölött van és tulajdonképpen nem is rúd az, mert hiszen a rúdra is rakod­nak és úgy tűnik föl, mintha a ló a kocsi alatt húzná a terhet, a rakomány még a ló fölött is van a rézsut álló kettős rúdra rakva. Külön balanszírozó tudomány kell ezeknek a kétkerekű kocsiknak a megrakásához. Es mennyi terhet rá tudnak rakni egy ilyen kocsírat (Folyt, kö*.) 1. Tizenöt külföldi hal’gafó lesz vendége Arnhem városának. Ez any=. nyit jelent hogy a tanfolyam egész tartama alatt ingyenes lakást é& étkezési kapnak. 2. Hatvan személy kaphat kedvez­ményes helyet, úgy hogy ezek na­ponta 25 holland forintot, azaz 5 svájci frankói fizelnek a teljes pen­zióért (lakás, étkezés.) \ A fialal tanfolyam hallgatóknak ajánlják a fiatalok vendéglőjét, ahol egész penzió naponta csak L30 holland forintba (2 és fél svájci frankba) kerül A tanfolyam hallgatók, akik ked­vezményt kapnak, a gyönyörű Ol­­gard-házban laknak, amely speci­álisan a konferenciák és kongresz­­szusok számára épült. Ez a ház magasan fekszik a Rajna folyó pariján és gyönyörű kilátása van, egészen a német határig A vendégek kényelméért a házban szép olvasószobák vannak, meleg és hi­deg vízvezetékekkel fürdőszobák és sölélszobák az amalőr fényképé-Olaszország kör fiiba jé zás a (Kóborlások vizen és szál azon) Irtai Dr. Bárány uy Jtzsef. Hogyan támogatják az eszperantó nyelvmozgalmat. Ce András második nemzetközi _jui 3. pedagógiai eszperantó tanfolyama.

Next

/
Oldalképek
Tartalom