Komáromi Lapok, 1929. július-december (50. évfolyam, 79-156. szám)

1929-07-20 / 87. szám

1929 julius 20. 6. oldal. ez, mert nem akarja a pamfleistákat abban a tisztességben részesíteni, hogy veszedelmeseknek tartsa őket. A cenzorkatekizmus A két felvilágosult uralkodó meghalt. Franciaország felől a felszabadult gon­dolat fénye derengett át a határokon. A német és osztrák abszo'utizmus ha­lálra rémült a fenyege'ő veszedelemtől 8 krzde'ét vette a cenzúra groteszk őrjöngése, amely egy századon keresz­tül járta a vi'ustárcot s végső von>g­­lásaibtn még ma is gyönyörködhetünk. A cenzorok legelső cselekedete az volt, hogy irányelveket dolgoztak ki, mit nem szabsd egyáltalán írni. Leg­nevezetesebb ilyen rrű volt a Färeiin- \ féle cenzorkatekizmus. Ez a Hä jetin alsóausztriai kormányzósági tanácsos . volt, mellékesen pedig 1770 lől 1804 ig, vagyis teljes 35 éven keresztül színházi cenzor Bcsben. A bo dogtalan ember 35 éven át minden kéziratot elolvasott és mindegyikről részletes bírálatot ké­szlett, a bürokrata pontosságával. Hogy mennyire megártott neki a nehéz iro- í dalmi kosz, az a cenzorkatekizmusból látszik ki, melyet huszonöéves jubi­leumának örvendetes alkalmából állított össze. íme a katekizmus irányelvei: A színház a jó erkölcsök iskolája, ; tehát csakis oly szindirab engedélyez- l hető, melyben az erény diadalmaskodik : és a bűn elbukik. A megtorlatlan bűn nem egyeztethet össze az erkölcsi és költői igazságszolgáltatással. A dialó. gusnak olyannak kell lennie, mtly egy erkölcsös, jólnevelt nézőközönségből nem vált ki megbotránkozást. Minden kétértelmQség törlendő, sőt szükséges, hogy a cenzor legyen jelen az előadá­son és ügyeljen, nehogy a színész mű p lazákkal, gesztusokkal avagy rögtön- ! zesekkel valamely ártatlan mondatnak meg nem engedhető színezést adjon. Császárokat, királyokat, papokat szín­padra vinni tilos. Bibliai tárgyú darabok egyáltalán nem engedélyezhetök. A dialógból minden bibliai vonatkozás törlendő. „O yan öreg, mint Maiu sálem“ nem használ­ható, ehelyett azt ke" mot dani: „0 yan öreg, mint Nestor“. Ugyancsak „b les, mint Salamon“ helyeit: „bölcs, mint Solon“. Azt a kedvelt mondást is ki kell törölni: „olyan kövér, mint egy prépost“. Ezt a kővetkező h sonlattal kell helyettesíteni: „olvan kövér, mint egy gazdag bérlő“. Követendő pA»da gyanánt ismerteti Hä^eiin egy Dr. Fust cimü darab esetét, melyet nem csupán azért tiltott be, mert egy angyal szere­pelt benne, hanem legfőképen azért, mert a darabban vita fejlődik ki az angyal és Mtph s'opheles közt s az angyal szellemesség dolgában alul maradt, az örd^g sziporkázóbb érvekkel védelmezte a bűnt. A nerr esség a színpadon csakis e'ő­­nyös színben tüntethető fel. Jobbágy- í elnyomásról, kizsákmányolástól még abban az esetben sem lehet szó, ha ezt a földesurak hivatalnokai cselekszik. Ha netalán nemesrendü ember mint színész lép fel, semmi olyan nem lehet a szerepében, ami nemes ember rarg jával össze nem far. Á riában a ma­gasabb társadalmi osztályokat támadni vagy kifigurázni nem szabad. (Ejnye, milyen időálló alapelvek ezek. Na’un'i nemrég hoztak egy rendeletet, hogy tilos a kabarékban az olyan darab, mely a tekintélyt sérti. Sőt milyen szép de­mokrata us továbbfej esztése Häzeiin dogmáinak az a sajtópör, melyet a fog­orvosok indítottak a Vígszínház ellen, mert a színpadon, rossz színben tün­tették fel őket.) Katonaság a legmesszebb merő óva­tossággal szerepelte hető. Az uniformi­sok csak idealizáltak lehetnek, tényleg létező egyemuha viselése tilos. Semmi olyan esemény a darabban elő nem fordulhat, mely alkalmas arra, hogy a közembert a katonai szolgálattól el­riassza. Kü'önösen ügyelni kell arra, hogy a magasabbrangu katonai szemé­lyek szerelmi kalandokban és egyéb kicsapongásokban ne szerepe jenek. (Ejnye, mikor Októberi Róza cimü re­gényem megjelent, előkelő helyről szem­rehányást kaptam, amiért egy táblabirót szerelmi kaland hősévé tettem ) Szerelmi kalandokat általában csak úgy szabad szirpadra vinni, ha az ügy házassággal végződik. Semmiféle női személy házasságon kívüli szerelmi ajánlatot el nem fogadhat, legfeljebb Komáromi Lapok cselből, hogy az udvarlót megszégye­nítse. Házasságtörés száműzendő a színpadról, — egyáltalán csakis kedve­zően megoldott házassági problémákat lehet engedélyezni, mert : „az államnak fontos érdeke, hogy a törvényes házas­ságok és törvényes születések meg óvassanak". Egyik vígjáték úgy vég­ződvén, hogy a szerelő pár bemegy egy házba. Hägelin beiktatott a darabban egy jegyzőt, aki velük együtt ment be s így a közönség azzal a megnyug’ató érzéssel távozható ♦, hogy benn a habban uyomban megtörtént az esküvő. Legszigorúbb tilalom alá veendő mirden, ami po ifika. Emberi jogok ról, emberi méltóságról a színpadon 1 nem lehet szó, ezek a fogalmak a t francia forradalom s a „divatfiiozófia“ j találmányai. Stab dság, egyenlőség és ? más efajta kifejezések feltétlenül tör- • lendők, még akkor is, ha a szerző j ezekkel a „modern14 fogalmakkal szem­ben foglal állást, mert ez végeredmény­ben mégis arra vezethe*, hogy „a kö­zönség füle megszokja őket“. A klasz­­szikus ókor politikusait lehet ugyan szerepeltetni, de az olyan történetek, mint Caesar megöletése, Tarquírius elüzetése, semmiképpen sem engtdhe­­tők meg. Zsarnokság, deszpotizmus és hasonló szavak kihúzandó«. Kiknek valók a magasabb ismeretek ? Hä?elin példája nem áll egyedül. A cenzorok vetélkedtek a bornirtnál bomirtabb elméletek feltalálásában. 1793 bein a bécsi rendőrminiszer, gróf Pcrgen szükségesnek látta, hogy egy beliltasi aktábin kifejtse nézeteit azok­tól az úgynevezett felvilágosító brosu- , rákról, melyeket akkoriban pár meré­szebb író a könyvpiacra próbált vinni. „A tapasztalat azt mondja — így szól az indokolás — hogy az e fajta bro­súra felvilágosítás többet árt, mint hasz­nál, mert az emberi jogokról és az emberi boldogulásról olyan fogalmakat dobnak a keltő előzetes tanulmányokat nélkülöző társadalmi osztályok közé, mely.két ezek nem bírják megemész­teni s a fejekben káthozatos zavar támad. Az alsóbb társadalmi osztályok képzettségének arányban kell áHaniaaz ő társadalmi helyzetükkel. Ha az egy­szerű embert c ak tppen annyi isme­retre tanítják, a mi az ő munkakörében szükséges, ugv ő a ssját szférájában hl van világosítva s ez rá nezve üd­vös, az államra előnyös, — de ezen felül már a fogalmai Összezavarodnak, haszontalanul töprengésekre adja ma­gát, magasabb társadalmi osztályba akar feljutni s igy önmaga boldogta­lan, az államra pedig veszélyes lesz. Magasabb ismeretek cs*k azoknak va­lók, akik társadalmi állásuk révén arra vannak hivatva, hogy másakat vezes- . 8enek.“ A regényírás szabályozása. 1806 március 18-án Ferenc császár rended et bocsátott ki, mely rém ke­vesebbet tartalmazott, mint a regényírás szabályozását Általános tilalom alá esett a rendelet szerint: 1, Minden ér­zelgős szerelmi regény, mely az egész­séges gondolkodást megbénító ábrán­dozáshoz vezeti. 2. Minden úgyneve­zett zseni regény, melyben a hős sze­­niskedése (Kraftgenú) áttöri a polgári viszonyok korlátáit. 3. Minden kísértét — rabló — és lovagregény (Na ez helyes ) 4 Á tálában az az egesz műfaj, melvet megvetendő értelemben (im veiächtlichen Sinne) regénynek szokás nevezni. (Ide aztán belefért minden ) M'gengedendők azok a müvek, melyek regény formájában tudományos isme- > reteket terjesztenek, erkölcsi tanításokat tartalmaznak stb. A gondolat szabadságáról való ál- j landó rettegés szülte ezeket a bámu- j latos elméleteket s azokat a hihetetlen ; elrugaszkodásokat, melyekkel az abszo­­lu izmus cenzorai megörökítették nevüket Nehányatokulátut mindazoknak, kik­nek a hivatali sors vörös plajbászt jut­tatott a kezébe. Éljen a barátság! Goe<he Egmont- ját természetesen Hägelin nem engedte színpadra, tekin­tettel a németalföldi forradalmakra. 1810 ben végre színre került, kellő si mára fésülés után Így Brüsszel lázongó : polgárai nem kiáltozhatták azt, hogy \ „éljen a szabadság“, hanem Hiedelme- * sen csak annyit volt szabsd hangoz­tattok; „éljen a barátság“. A Don Juan operában szintén a szabadságot éltették, ezt kitörölték s helyette igy szól a dal: „éljen a vidámság“. A darm­­stadti cenzor még tovább jutott a pol­gárok lelki egyensúlyának megóvásá­ban, itt már azt kellett énekelni, „éljen a megelégedés“. A házasság intézményének védelmé­ben annyira ment iá cenzor, hogy még ilyen szavakat sem volt szabad hasz­nálni : Házasságtöres, szarvakat viselni stb. Egy bícsi zenés mesejátékban va­lamelyik szereplőnek a szerzői utasítás szerint szarvassggancsokat kellett volna j viselnie, — a cenzor parancsára ehe­lyett szamárfüleket raHak a fejére. Minthogy az Orleansi S űz szövegéből sehogy8em lehetett Soréi Ágnest el­tüntetni, már pedig királyi metressz osztrák színpadon nem jelenhetett meg, a cenzor úgy segített magán és Schil­leren, hogy Ágnest egyszerűen hozzá­adta VII- Káro’v hoz törvényes feleségül. Az Orleansi S őzzel egyéb bajok is voltak. A pü pököket átalakították pol­gári személyekké. S űz Mária sem je­lenhetett meg álmában Johannának, a : kardot és a zászlót c upán egy egy- ! 8ze ű fényalak (L chtges'ait) mujtotta át. Természetesen a ,,Gott und die Jungf au“ csatakiáltás sem maradt meg, ehelyett azt kellett harsogni: Der Himmal und das Recht." A kebel Castellivel történt az, hogy valamelyik hősnőiéről azt irta: „fetier telt keble van“. Ezt persze nem lehetett megtűrni 8 a cen őri átdolgozás következőleg sikerült: „elől igen szépen van meg­alkotva“. Ugyanez a cenzor a színész­nek szóló utasításban sem tűrte el azt, hogy „megcsókolja“, — ehelyett hűsé­gesen mindig azt irta bele: „Csókot ad neki“. A megkülönböztetés finom és nehezen érthető. Családi neveket nem engedett a cenzor színpadra vinni. Kleisinek Prinz von Homburg cimü drámáját nem en­gedi« k ilyen cim alatt szinpadra, mert hasonnevű prircek szolgáltak az osztrák hadseregben A fehrbellini csata lett a darab címe. Különben az ötödik elő­adás u án betiltották, mert a hős nyitott sírja előtt visszaretten és életéért kö­nyörög, már pedig, ha egy magasrangu liszt ilyen gyáván viselkedik, az a had­sereg tisztikarára demoralizáló hatással lehet. Sok, sok esztendővel később Oroszországban nem engedték színre Freytagnak Graf Wa'demar cimü da­rabját, mert egy Udnskin herceg nevű szerep őt olyan jeliemmel ruházott fel a szerző, mely sértette az orosz nem­zeti önérzeiet. Úgy segítettek aztán a dolgon, hogy az orosz herceget átala- . kitolták magyar mágnássá a következő zengzetes newel: Fredow Ujházy. Se szeri, se száma a cenzúra őrült bakugrásainak. Az „Ármány és szere- ’ lem“ udvari marsaidból „főruhatárno- ( kot“ csináltak, mert egy udvari marsall nem lehet gonosz intiik us Romeo és Juüát nem engedték előadni a Burg­­szir hazban, mert a császárné nem sze- ; réti a temetéseket, kriptákat s hasonló gyászos történeteket.“ Ugyancsak a Burgszinház visszau'asitott egy Lear királyról irt paródiát, „mert egv király nem tehető nevetségessé.“ 1813 ban egy iskolai könyvben ez az ismertetés állott a kozákokról: „A kozákok kis, jelentéktelen lovakon lovagolnak.“ A breslai cenzor, nehogy ez a kicsinylés ; megsértse a szövetséges O oszország \ érzékenységét, kitörülte a két jelzőt s í s ezentúl a diákoknak ezt a megcáfol­hatatlan monda ot kellett megtanu niok: „A kozákok lovakon lovagolnak.“ Mi sérti a hatóságok tiszteletét? Fényes volt a Cemens Brentano esete. Cikket irt a berlini nyilvános házakról. A cenzúra nem engedélyezte, „mert mind ddig, míg a nyilvános házak hatóságilag meg vannak engedve, a hatóságok iránti köteles tisztelet sérti, ha az intézményt kritizálják“. U olérhetetlen magasságokra szárnyalt fel a cenzori bornirtság a Catalogus f librorum prohibitorium esetében. Ezt a katalógust maga az osztrák cenzúra állította össze és nyomatta ki, hogy a hatóságokat és könyvkereső tájékoztassa a betiltott könyvekről. Természetes, hogy a katalógus keresett olvasmányává lett a tiltott Írásművek kedvelőinek, mert ebből tudták meg leghamarabb és legalaposabban, hogy a cenzúra mely müveket tiltott be, tehát melyeket kell akár csempészu'on, drága pénzen a zugkönyvkereskedőktől beszerezni. Egy bécsi amatőrnek az volt az am­bíciója, hogy könyvtárát kizárólag be­tiltott könyvekből állította össze. Úgy falverték a tiltott könyvek titkospiseán az árakat s általában olyan népszerűvé tette a katalógus nyilvánossága a ti os írásműveket, hogy végre a cenzúra rá­jött, milyen bolondot csinált es nem tudván okosabbat kigondolni, betiltotta és ind xre tette magát a katalógust. A cenzor a vörös plajbásszal ledöfte a tulajdon gyermekét. H ÍREK.- |rct«rtsa Sándorj Mü|| srfmank. ban röviden közöuük a megrendítő gyász­­hírt, amely szerint búc-i Mártsa Sándor alistáli és megválasztott > sigardi refor­mátus lei kosz, életének 42-ik évében Pozsonyban, julius 17 en váratlanul e hunyt. A megboldogult köztisztele'ben átló lelkész a napokban bélcsavarodás­ban megbetegedett, mire családja Po­zsonyba kórházba szállitatta, ahol ked­den megoperáltat, azonban az orvosi tudomány nem volt képes már meg­menteni az életnek: a tragikus sorsú lelkész szerdán délben, férfi korának legszebb idejében visszaadta nemes lelkét Teremtöjének. Vele a komáromi református egyházmegye egyik érdemes és becsűit tagját veszítette el. M rtsa Sándor Komáromban szüle­tett 1887. évben, édes atyja néhai Marisa Dániel kereskedő volt. Közép­iskoláit Komáromban és Papán végezte, teológiai tanulmányait a pipái ref.. teológián fejezte be, ugyancsak ebben a főiskolában nyert lelsészi oklevelet. Mint segédlelkész több év g Antal Gá­bor dr. püspök-lelkész mellett Komá­romban mű öJött s innen választották meg 1913 ban az alistáli ref. egyház lelkészének, mely állását 1914. április havában foglalta el. 1928. évben a zsigárdi egyház egyhangú meghívással megválasztotta lelkészének, ez állását még ez év őszén foglalta volna el, de a váratlanul bekösiöniö.t halál azt le­hetetlenné tette. Marisa Sándor a kobiáromi ref. egy­házkerület egyik legtiszteltebb lelkésze volt, aki nemes hivatását apostoli buz­­gósággal töltötte be s aki egyházáért mindenkor a legnagyobb önzetlenség­gel és odaadással munkálkodott. Mint a gondjaira bízott alistáli reformálus gyülekezetnek szeretett lelkipasziora, híveinek gondos, tanító és gyámoiitó lelki atyja volt, akit a gyülekezet min­den tagja őszintén tiszteit és becsült. A magyar ku túra szolgálatában is szá­mottevő munkát végzet», rendszerint egyházi jótékony céira több sikerült előadást rendezett és faradhatatlan lélek­­épitő papi munkája melleit tudott időt szakítani megának arra, hogy a magyar kul urál is apotja hívei körében, jeles szónok volt es különböző ünnepélyes alkalmakkor sokszor felkérték diszbe­­szédek tartására. Nagy érdeklődést ta­núsított a lelkészek gazdasági ügyei iránt is, a kari összetartás egyik lelkes hive volt. Az egyházmegye 1927- ben a lelkésznyugdij- es gyámintézet számvevőjévé választotta meg, meíy tisztében lelkiismeretes kötelességtudás­sal járt el. Az elhunyt lelkészben szerető hit­vese szül. Kiss Ju'iska úrnő 15 éves boldog házasság után a hűséges és Ifgjobb férjet, két kis fia Danika és és Sanyika az áldozatrakész édesatyát, bátyja Marisa Dániel a hü és igaz testvért veszítették el, akikre nézve a lesújtó halál pótolhatatlan veszteséget jelent. De mély megilletődássel fogadják a fájdalmas csapást a megboldogult lel­késztársai, jóbarátai is tisztelői, akik valamennyien őszinte szivvel gyászolják meg. Temetése ma, szombaton delu án 4 órakor Alis*álon megy végbe. Legyen emléke á'dott I (F.) — Ipartársulatunk közgyűlése. A Komáromi J írási Átalános lp rtársulat julius 2l-en holnap, vasárn-pdélelőtt 10 órakor, határozatképtelenség esetén ugyanazon napon délelőtt 11 órakor az Ipartársulat székházának nagytermében tartja meg IV. évi rendes közgyűlését, melyre a társulat tagjai meghívóit a társulati iroda már kibocsájiotta. A köz-

Next

/
Oldalképek
Tartalom