Komáromi Lapok, 1925. január-június (46. évfolyam, 1-78. szám)

1925-02-10 / 18. szám

6 Ollftí .Komáromi Lapok 1925. február 10 a darabban előforduló sok hu *zá mer epre, a Ligfényegylet v»2etósé«e ezúton kéri fel tisz­telettel városunk a vidékünk műpártoló társa­dalmát, hogy az esetleg birtokában levő hu-zár r*gy katona ruhákat az egylet részére méltá­nyos áron átengedni, vagy esetleg az elóadásra kölcsönözni szíveskedjék. — Kulturdélután az Izr. hitközség nagy­termében. Va-iáruap délután tartotta a „Ha­­somer“ zsidó es rkészcsapat első kulturdélután­­ját lelkes közönség előtt, mely sziuü tig meg­töltötte a hitközség nagytermét. Rosenbaum M. bevezető szavai után Korai F. jelent meg a színpadon, ki szellemes, vig konferanszával biztosította az előadás sikerét. Ehhez termé­szetesen hozzájárult a bájos Jakobováts Ban­kának pr ezen kidolgozott és előadott szavalata, valamint Rus-nbcum M. éa Lőving«r B szava­latai, akiknek előadóteheiségükröl fölösleges beszámolnom. Fr-ystadtl L. két zeneszáma külön eseménye volt a n«gy nivéju előadásnak. A .Minta gimnázium“ c. egyfeivonásosban az iskola vig es-ményHit hozták színre az egyesület i legvigabb, l-gszellemesebb, léghűtőn os&tb tag j jsi: Groszmauu B, Sch-iner A, W^Uz Z és ! Elbert Z. Hálával és kö<zön' ttel kell adóznunk 1 az ifjú - gyesületnek, hogy alig féléves műkő : dése után gondoskodott az unalmas, egyhangú vasárnapi délutánokat változatodé tenni : vidám, kedves eló-dásukt al. Ifjú kultúrhar­cotok, e kedves, vidám előadás tokát kövesse még több sikeres előadás s munkálkodjatok kitartással a ku 'Uráért. Salon és desserbonbonok,cu­korkák, datolya, füge, princes mandula, mogyoró, legjobb kávék ! zöld és pörkölt, olajos és conserv halak, keksz, rák, kaviar és finom teasütemények, angol és orosz j teák, rumok és finom likőr kü ön- j legességek, pezsgők, asztali- és fajborok, almepia szőlő és olasz maroni a legelőnyösebben kapha­tók BERGER F, VILMOS csemege . üzletében Komárom, Városház-u. | — Radium, mint gyógyszer — a háztar- j tásban A uém-t vegyé *«ii ipar ajtbb tanú- ; jeléi adta csodás képessógatnKk. Egy rádium ké>zilléket szerfcrsxt ttek, amely 5Ü évig áll&n- f dóan basznalhuó és ugyanoly erős hatással ; bir, mint »kár a pöstyéni fürdő vize. 1—2 havi j pőstyéni kúra 2—3000 Kc-b* kerül, mig a kis | rádium kéaülék ám 250 Ke. Az orvo-i recept' j könyv (Reichs Taschen Kalender 1023) a kö vetkező betegségek e le« mud li: Cáron, r*u­­matikus báuiaimak, c íu, neuralgia, nenritides, hátgerinc sorvadás, ideggy^ug s-ég, szivideges­­ség, nemi gyenge.ég, utói bajok, a fogak és a száj m gbete?edés-'J. Haszná atoa vehető öblítő, ivó és fnrdőkúrák. Közelebbi felvilágosítást ad Jakubovich Dezső gyó>;ysz rtára Ersekujvár- Mohacsi & Sielzmayer cég Pozsony, Hős zu utca 16. 741 j — A hamis eskü szenzációs amerikai dráma í szerepei a Modern Mozi keddi műsorán. Ez a film a Fox produkció valóságos gyöngye és i benne is fellelhető a páratlan csiiiogo máz, : melyben az újonnan térhóditó F<xfilmek roha­mos siker hatasa rejlik. Főszerepben megismeri ! a komáromi közönség William Farnumot, akit ‘ méltón neveznek az amemai Emil Janniugsuak. I „Édes anyám!...“ a következő filmbemutató ; szerda és Csü örtökön. F< xprodukció ezen felül­­múlhatatlan meslermüve az anyaszeretet és ál- 1 dozstkészsés himnusza, melynek látásán egyet- < len szem sem marad szárazon Fő-zereplő Mary Cazz, uj, kivételes tehetvéz. Fényképét címlapon jj hozza a Színházi Élet és Sipos Iván a film szép- ' ségétől ihleteit verset intéz hozzá. Édes anyám i... — Mary Care-nek — Haja: ezüst és tisíta hó. Az arca bús de biztató a drága kék szeme. A hangja: halk és simogat, besüpeiit, régi sírokat, mint esti térzene. ... Minden dicshimnusznál többet fog beszélni az anyaszeretett himnusza a Modern Mozi vásznán. — Szinielőadás. A helybeli irgalmas nő vérek a zárdái iskola és ovoda növendékeivel folyó hó 15 éa, vasárnap d. u 6 órai kezdettel azinieiőadást rendeznek a Kát. Legényegylet szinháztermébea. Színre kerül a »Liliké« c. 4 felvouásos gyernék mesejáték. Örömmel látjuk mindig az ártatlan kis tündéreket a színpadon s nagy várakozással tekintünk ezen előadás elé is. Mert a darab harmincnál több kis tündére a próbák ntán ítélve, sok gyermekálmnnkat hozza vissza, sok tiszta, gyermekien ragyogó örömet fog kelteni fáradt lelkűnkben. A nagy érdeklődés szerint, mely megelőzi a kis szerep­lők nagy munkáját, nagy látogatottságnak fog örvend ni a vasárnapi előadás. Jegyek már kap hatók a zárdában 6, 4, 2*50, 2 K árban, (s.) — Adomány a Jókai Onnepólyra. A Jókai centeDDáiium költségére újabbon Eiter Gyula úrtól, Kétnéndről 100 K, Horvát Gábor és H«jdu Gábor úrtól 20 K, Mórotz László úrtól, ' Wórt p. 10 K-l kaptunk. A sziv-s adományo­kat ezu’on hálásan köszöni a Komátomi Lapot szerkesztősége. Menyasszonyi kelengyék és vászonáru szükségletével bizalommal forduljon a köz­ismert Ehrenfreuntd Jenő fe­­hérnemükészitő céghez Bra­tislava, Szarazvam 7. szem. (Holt Frigyes főherceg utca.) — Részleges holdfogyatkozás. Vasárnap, j február 8-áu este részleges holdfogyatkozásnak I lehettek tanúi a járókelős. A fogyatkozás este ’ 9 óra 9 p-kor kezdődött, közepe 10 óra 42 perckor volt és végződött február 9 én délelőtt 12 óra 15 perckor. A fogyatkozás s hold át- j mérőjének 0 73 részére terjedt ki és látható volt egész Európában. így a ritka égi tüneményben gyönyörködhettek Komáromban is, ahol a csil­lagos szép este megfigyelhették a hold lassú, majdnem egy negyedere töitéot fogyatkozását. Felhívjuk olvasóink figyelmét a Zoller Antal szerkesztése alatt álló, e téren egyedüli j magyar szaklapra, a »Méhész Újságra«, melyből • mutatványszámot díjtalanul küld a szerkesztőség, Bratislava, Kórház utca 3. alatt. — Halló! Amerika rajzban. Egy magyar nábob képben és írásban je ent meg a Színházi Élet legújabb számában. Kővári vicclapját, Somlyó Zoltán illusziralt novelláját, Paul G^raldy levelét, Lukács Gyula az elhunyt Kertész Endréről, Barabás Loráod Mihály fi Károlyról irt érdekes cikkeit kell külön megemlíteni, nagy filmrovatban I a The White Sister filmregény folytatása, a vidéki rovaiban Miből élnek a vidéki színészek című cikk é demei Különösebb figyelmet, majd nagy társaság rovat, a báiozó budapestiek fény­képeivel, sp irt, autó, zene, divat, képző művé szét, szépségápolás rovat, kottamelléklet és az Egy magyar uabob teljes szövege, mint darab­­melékl t Incze Sándor kitűnő hetilapjának ára 8000 korona, negyedévi előfizetés 80.000 koroűa. Kiadóhivatal Budapest, Erzsébet kömt 29. Kap ható és megrendelhető Spitzer Sándor könyv- j kereskedésében Komárom, Nádor utca 29. — A komáromi kölcsönkőnyvtár a kultúr­palota emeletén hetenkint háromszor (hétfőn d. e. 9—12, szerdán és pénteken d. u. 2—5-ig) van nyitva és sok sok ezer kötet olvasni való j áll a közönség rmdelkezé.-ére. Negyedévenkiut csekély 10 K olvasó dijat kel! csak fizetni és ez alacsony díj ellenében hetenkint háromszor válthat uj könyvet az oiv só. Iratkozzék be mindenki a kölcsönkönyvtárba, aki szereti a j szép, tanulságos olvasnivalókat! A Jókai Egye- \ sülét tagjai az olvasó dij felét fizetik. IRODALOM. Elindult hiti útjára a magyar népdal Száz magyar népdal, német, holland, angol, fran­cia és olasz nyelven. Jeke! Péter dr. ny. államtitkár és Teles j Sarolta Ungarische Li derbuch cimmel nemrég ! 18 hollandra és németre fordított magyar nép­dalt adott ki. A 18 népdalt Svájcban és Holtan diában már mindenfelé éneklik. A gyűjtemény a L-gismertebb és legielLgzetesebb magyar nép­dalokat öleit föl, úgymint Fürdik a holdvilág, Ég a kunyhó, ropog a Dád, Zsindelyezik a ka- ! szárnya tetejét, Kaka tövén köt a ruca, stb. A 18 dal fordítása általában jó; egyik­másik szinte mesteri. Lehetően mindenült vissza adja az eredeti gondolatot árnyalataiban is és amellett arra is vigyáz, hog; a lefordított dalokat német és holland szöveggel, magyaros érzéssel! és ritmussal énekelhessék is. Mutatóul osak á- Káka tövén kőit a ruca első versszakát idézzük : Tief in Schilf die Euten brüten. Ed es Korn treibt schöne B ttteo, Doch wo Mädehentreue blühet, Sulche findet, wer sich mühet: nirgendwo! A gyűjteménybe felvették Balassa Balint Őrzi harmat után cimü dalát és a Térj magad­hoz drága Sión cimü protestáns éneket is. Jekel Péter államtitkár a dalok fordítására, és a fordítás céljára vonatkozóan a következő­­érdekes felvilágosítást adta: — Mint belügyminiszteri segédtitkár 1901- ben Vörösmart hy válogatott költeményeiből egy. kis kötetre valót lefordítottam. A kis kötet, amely­ben Bartók Lajos irta az előszót a Petőfi Tár­saság kiadásában jelent meg. Továbbra is for­­ditgattam, de inkább csak magamnak. Nem gon-, deltám, hogy a magyar költők és a magyar népdal fordítása valamikor hivatásszerű köteles­ségem lesz. — 1916 ban a magyar német bajtársi szö­vetség keretében N -metországban szavalóestéket rendeztem. A mar kész szavalási anyagot kija vitottam és kiegészítettem, azonkívül megírtam, az előadásra kiszemelt klasszikus és modern írók rövid ismertetését a berlini szavalóesték számára. A berlini irodalmi körök, kü önösen­­pedig Wermuth dr. berlini főpolgármester segít­ségével az előadásoknak előkelő közönséget biz­tosítottunk Grill Lola kivaló szavalt művészete diadalra vitte Németországban a magyar költé­szet remekműveit. 1923-ban lefordítottam Vég­vári Segítsetek cimü verskötetét, majd pedig a Petőfi centenuárium alkalmával Németországban Petőfi-estéket rendeztem. Petőfi költeményeiből is fordítottam egy kisebb kötetre való költe­ményeket az egyes német városokban közre­működő szavalómüvészek szamára. — A magyar irodalmat úgy, ahogy isme­rik a külföldön. A magyar népdalról alig tudnak valamit. Ezért már régebben.elhatároztam ma­gyar népdalok fordítását. Erre már a 90 es évek­ben Blaha Lujza és Hegyi Aranka hutása ösz­tökélt. Azonban akkor a kü földön még nem ig-u mutatkozott érdeklődés a magyar népdal iráut Közbejött a háború, a német katonák nem­csak a magyar bakát haoem annak csattanós és bus dalait is megismerték. Ezeket a dalokat ugyan nem tanulhatlak meg. de dadamuk sokáig fülük­ben csengett. Az érdeklődés tellát a magyar dal iránt megvolt. A német városokban megtartott Petőfi ünnepségek alkalmával számtalanszor kér­tek tőlem magyar dalt. Elhatároztam tehát több dalnak a lefordítását. Hamarosan el is készültem és ma már száz magyar németre fordított nép­dalos gyűjteményem van. — Kezd tben a magyar-német szöveget csak a dallamkottával akartuk kiadni. Ez azoL- ban a dalok terjesztése szempontjából csak föl­munka lett volna, mert idegen tö dön csak úgy fogják megszeretni ezeket a dalokat, ha legalább a zongorán eljatszhatják. Azt a sajátságos ma­gyar ritmust, amely a magyar fülnek, még a cigánysorou kicifrázott előadásban is kellemes, a külföldön idegentz-nüaek tartják és nem értik. Ezért Kern Aurél a dalokat a sajátos ritmus sérelme nélkül úgy összhangositotta, hogy idegen fül is élvezheti. A daloskönyv első főzete magyar, német és holland szöveggel jelent meg. Ez a füzet már többezer példányban terjeszti Hollandiában és Svájcbau a magyar dalt és következetesen a magyar nép iránti szeretetet. Legközelebb kia dásra frerüt az angol szöveg, amelyet Józan Miklós fordított A finn szövegről Vikár Béla, a svéd szövegről pedig a svéd költők bevonásával Leffler Béla gondoskodik. Az angol magyar nyelvű kiadást az Amemába szakadt véreink­nek szántak, hogy közöttük a feledésbe jutott magyar népdalt felfrissitsüs és újból meghono­sítsuk. Az öregek, akik még tudnak magyarul, elénekelhetik a magyar szöveget, a már Ame­rikában nevelkedett fiatalabb nemzedék pedig velük együtt az angol szöveget. A magyar nép­dal igy nem fog feledésbe meani. Mivel a nép­dalban tükröződik vissza legjobban a nép lelke, tovább szövődnek azok a finom szálak, amelyek az idegeubeszakadt véreinket hazájukhoz és faj­tájukhoz kötik. A Svájcban és Hollandiában elért sikerek azzal biztatnak, hogy a magyar dal a többi or­szágban is meghódítja a lelkeket.

Next

/
Oldalképek
Tartalom