Komáromi Lapok, 1921. január-június (42. évfolyam, 1-52. szám)

1921-02-05 / 11. szám

6. oldal. „Komárurnt Lapuik“ 1921. február 5 — fl Dalcgyesüiel farsangi estélye iránt rendkívül nagy érdeklődés mutatkozik város­szerte. A ma, szombaton tartandó estély pom­pás műsorral van egybekötve, melynek számait Zilrhy Lajosnak „Rózsika“c. szinjátéka, Almási (Balogh) Tihamérnak „Az elválhatatlanok“ c. vigjátéka és Lakatos Lászlónak „Halló, te vagy az édes!?“ c. tréfás jelenete és a Dalegyesület kitűnő férfikarának két éneke tölti ki. Az egye­sület ügyes műkedvelő gárdája, — melynek tagjai Kovách Edith, Gergelyi Alice, Bartha Magdus, Ágoston Sári, Ziegler Albert, Pyber Kálmán, D’Elia Ferenc, Vaskó Imre, Reviczky Béla, Széles László, — a legnagyobb tígybuz­­galommal és lelkes odaadással készült a dara­bokra, úgy, hogy a próbákból Ítélve csak a legszebb sikert jósolhatjuk a derék szereplők­nek. Az egyesület vezetősége egy táncos gárdát is szervezett városunk fiatalságából, mely a műsor után következő táncban bizonyára kifog tenni magáért, — Keszegfaluán megalakulandó mükeduelőf gárda február hó 5-én, ma szombaton este 5 órai kezdettel özv. Kelemen Aladárné összes termeiben zártkörű kedélyes farsangi tánc­­mulatságot rendez. — népszámlálás Erdélyben. A romániai általános népszámlálás alkalmából Erdélyben is megtartották a népszámlálást, amely a ma­gyarokra nézve igen kedvezően végződött. Nagy­szebeni kivéve az összes városok zöme magyar­nak vallotta magát. A íoinán lapok természe­tesen siránkoznak efelelt, mert legszívesebben vennék, ha a magyarság már egészen eltűnt volna a föld szinérői. Az erdélyi magyarság példáját követni kell mindenütt. Aki magyar, az tartson ki magyarsága mellett és vallja ma­gát minden körülmények között magyarnak. Különösen megszívlelendő ez nálunk, ahol a népszámlálás küszöbön van és mint közudo­­másu, ha valamely városban a nemzeti kisebb­ség nem éri el a 20 százalékot, akkor törvé­nyesen biztosított kisebbségi jogott nem gya­korolhatja. — Különös plakát. Furcsa sárga falragasz diszlik napok óta a rimaszombati üzletek ki­rakataiban és — ha ugyan a kecskék niég le nem nyalták — az utcasarkokon. Egy vidéki cigányprímás egy rimaszombati jóhirü és köz­­kedveltségü cigányprímástól azért, mert ez állí­tólag őt „a nyilvánosság előtt minden ok nélkül csúnyán leócsárolta“ cigányszokás szerint úgy kér elégtételt, hogy versenyre hívja ki őt s hozzá teszi: „Ha ellenfelem meg nem jelenik a ver­senyen, én őt erkölcsi halottnak nyilvánítom és az egész cigányság söpredékének "tekintem, ki nem érdemli meg, hogy a nagyérdemű közön­ség kegyét reá pazarolja“. így farsang táján sok bolondságot tesz, hal! és lát az ember, de ilyen bolondságnak rég liállottam hírét: kiütött a cigányháboru. — ft mezőgazdasági alkalmazónak bére 1921-ben. A CS1 jelenti Prágából január 27-én: A „Tribuna“ jelenti: Prágában tegnap fejeződ­tek be a mezőgazdasági munkaadók és alkal­mazottak között az 1921. évi bérekre vonatko­zólag folytatóit tanácskozások. Elhatározták, hogy 1921-bén ugyanolyanok maradnak a me­zőgazdasági bérek, mint 1929 ban voltak. Vál­tozás csak annyiban lesz, hogy a számlákkal igazolt ruhabevásárlások után fizetett összeg 40 százalékát megtérítik az alkalmazottaknak. A földmivelésügyi minisztérium képviselői meg­ígérték, hogy a gabona és répaárak változat­lanok maradnak. Brdlik miniszter kijelentette, hogy a kormánynak javasolni fogja a mező­­gazdasági termékek egyrészének szabaddá tételét. , — Gazdasági uálság Suájcban. Berlinbö. táviratozzék: A „Berliner Tagblatt“ jelent1 Géniből: A svájci valuta természeiellenes ma­fias állása veszélyessé kezd válni az országra súlyos gazdasági válságokat idézett elő. Schuiihess szövetségi elnök közlése szerint a kereskedelmi mérleg deficitje egy millíárdot tesz ki. A kivitel miakadt, a külföldről való behozatal pedig na: ól-napra emelkedik. Mint­hogy a valuta i.v.ga$ állása következtében senki sem bir már svájci árut vásárolni, az egész ipar szünetel. A genfi Pictet-Piequard féle au­­tomobiigyár és az egész világon ismert Cailler­­féie csokoládégyár beszüntették üzemüket. A nagy svájci óraipar majdnem teljesen szünetel. A nagy városokbnn egyre szaporodik a mun­kanélküliek száma, akik sem az állandói, sem a vállalkozóktól nem részesülnek kielégítő tá­mogatásban. Az államtanácsban azt indítvá­nyozták, hogy a belföldi ipar védelmére kor­látozzák a külföldi áruk behozatalát, ami azon­ban a válság nagysága mellett hafastalan és veszélyes eszköz is, melynek ellenrendszabá­­iyok lehetnek a következményei. ! Utazás két város körül. : Talán nem is kellene semmi kommentált fűzni az alábbi kis cikkecskéhez, amelyet a pozsonyi Népakarat vasárnapi számából vettünk at, hiszen olyan világosan látszik a2 az óriási ellentét, ami a csehszlovák és az olasz felfogás között látható a cimláblák átfestésére és egyéb megértés politikája tekintetében, ügy iáiszik Olaszországban nemcsak a citrom terem, hanem az őszinte megértés is, a béke szelíd galambjai is. Ettől a józan felfogástól az illeni politikai irányzat nagyon, de nagyon messze esett. Mivel a cimtablák átfestésének kérdése Komáromban is kisért. időszerűnek tartjuk az alábbi cikket leközölni : Pozsony és Bózen. Pozsony Csehszlovákiának, Bózen a kék égboltu napsugaras dáliának Ítéltetett a csehek és olaszok győzelme után. Már most mi különbség a két város kö­zött?! Hát kérem, óriási. Pozsony német-ma­gyar polgárait (már akit nem lehetett a renge­teg titkos paragrafus dacára sem kiutasítani) iparkodnak átfösteni, akár csak a cimtábiákat s igazán nem rajtunk múlik, ha a festék nem fog meg bennünket. Már ott tartunk, hogy az összes állami és közhivatalok a közönség nyel­vét nem értő elemekkel vannak tele. Hogy milyen szinpátiával nézi ezt a jóindulatú po­zsonyi lakosság, azt tudjuk. No most nézzük, mi történt Bozennal két évi olasz impérium után? Semmi, igazán semmi. Minden megmaradt 3 régiben, a város a maga teljes egészében megőrizte őstiroíi jellegét. A lojális talián tudja, hogy egy népnek vallását, nyelvét, szokásait és hagyományait tiszteleiben kell tartani. A vasút, a posta, a pénzügy, ahol a tisztviselők fölé németül is beszélő olasz fő­nököt helyeznek, minden német nyelven megy tovább. Még a cimtábiákat sem füstölték ét s mikor kérdeztem egy olasz.főhivatalnoktól, hogy itt még nem füstölték át a cimtábiákat?.- Hát nézett egy nagyot és kérdezte, honnan jövök. Megmondottam. Erre csak annyit mondod : Hja, mi sem magunkat, sem mást megtéveszteni nem akarunk. Ezzel az olaszok elérték azt, hogy a derék tiroliak, bár fáj elszakitásuk Ausztriától, meg­elégedetten élnek. Az olaszok nem tartanak ka­tonaságot a városban, a rendet a régi osztrák rendőrség tartja fenn s példás rend uralkodik. Itt pedig a kétes idegen existenciák egész tömegét ültette a hatalom a nép nyakára min­den műveltség és kvalifikáció nélkül, akik Franciaországból kabátot, cilindert, cipőt hoztak ugyan magukkal, de az emberiességről való fo­­: galmuk sok kívánni valót hagy hátra. 1 Szegény pozsonyiak mi Ezekkel sok ba- i junk lesz még, mert a francia cilinder, kabát és ■ cipő sokba kerül és ezt különféle adónemek­­| ben nekünk kell kiizzadni. Irigyeljük a boze- I nieket, akik igazi kulturnépnek fen hatósága alá I kerültek. ila a legény elei a tsataiia... Ez a történet abból az időből való, a mikor még ágyuk dörögtek a Kárpátokban s sorozták a fiukat, vitték golyőfogónak őket a muszka elé Kis Peti is igy került a soha nem látott nagy bércek közé, ütve-verve az ellenséget, mig egyszer csak őt is eltalálta a gránát s eggyik lába ott maradi az örökké zöld fenyő­fák között. Súlyos betegen hozták a kórházzá átala­kított dalárda nagytermébe. Fiatat arca a szen­vedéstől sápadt, vérteien ajka kicserepesedve; maga pedig a megtestesült fájdalom volt. Egy barna leány járt naponta be hozzá, önfeláldozóan ápolván őt, látszott a leányon, hogy nagy mély szerelem fűzi a legényhez. Sajnos hiába volt minden, egy nap erőt vett a láz s az elvitte szegény Kis Petit. Ihoisó este sokat szenvedtek mindketten, a leány remegve leste betege minden mozdu­latát, kétségbeesetten, reménytelenül, tétova járt-kelt révedező szemekkel, ajkán fel-feltört a kínos zokogás. A beteg halvány arca tűzpirossá vált s a láz mindjobban fellépve, önkívületien állapotba jutiatta. Lázálmában beszélt, anyját hivta, majd meg a barna lányhoz szolt édes becéző szavakat, aztán nagyon nyugtalan lett, kiakart ugrani az ágyból, hogy megy... oda... fel .. . a Kárpátokba, mert ott, . . ott van a muszka . . . Beteg melle gyorsan zihált, erőlködött, felült, üvegesedő szeméből az élet távozott s ő lázában dalolni kezdett, az akkor közismert katona nótát dalolta: ÍJa a legény elesik a csatába, Barna leány könnyet hullat utánna. Ha elesett szádon áldás porára, A lány sxiv* megreped bánatába. Újra akarta kezdeni a nótát, nem bírta. Vissza hanyatlott ágyára, egy pár érthetetlen szó iiHn csendesebb, csendesebb lett s egy­szer csak elaludt örökre . . . ♦ Nem volt ritkaság akkor a katona temetés. A nap minden órájában fordult a gyászkocsi, vitte a kifáradt hadfiakat arra a frontra, hol megszűnt már a harc, hol örök béke honol. Kis Petit is kivitték szépen a többi bajtárs mellé, busán szóit a banda gyász melódiája, a sírnál sortüz ropogott; s ők ott maradtak kelten. A katona lent a sírban a lány pedig elárvultán fájdalomtól megtörve nézte, nézte azt a kis halmot, mely örökre elzárt tőle mindent.. . Aztán még sokszor eljárt pihenő hőséhez. Sirhalmát félő gonddal ápolta, virággal ültette tele, az év minden szaka ott találta öt, ott ált a fejfánál, egyedül, némán, csendesen. Telt az idő, a vérzivaíar lecsiilapult, meg­szűnt. Elhagyatottá váltak a katona sírok, de egynél mindig ott volt egy bánatos barna nő, szomorú sápadt arcai csak árnyéka volt a múltnak, látszott, hogy ő se bírja már soká ... * Tegnap jelentették a halálesetét. Megiiie­­tődve Írtam a könyvbe, s kimondhatatlan fáj­dalom fegott el. Bús merengés közepeit lelkem vissza szélt a múltba, ujia magam eié képzel­tem őket szerelmükkel,, szenvedésükkel. Meg­újult előttem az utolsó est, a kórterem, a hal­dokló férfi, a reményt vesztett »szenvedő nő. Mintha újra halottam volna a zokogást, a sóhajt, mintha valahonnan messziről, messziről dal csendült volna fel, mintha azt dalolták volna: „Ha a legény elesik a csatába . . .“ F. P. A kanadai magyarokról. Irta: Csekes Béla volt amerikai lelkész. I!. Egy alkalommal elveszett a lovam. York­­tonba menet a város szélén megbékóztam, hogy mig dolgaimat elintézem, legelhessen. Napokon át kerestem mindenfelé, az újságban hirdettem, de nem jöttem nyomára. Három hét múlva, amint a prairien lovagolok, messze távolban lócsoportot látok legelészni, eh gondoltam, oda-

Next

/
Oldalképek
Tartalom