Szent Benedek-rendi katolikus gimnázium, Komárom, 1911

83 jutalomban részesült Hajdú I. IV. o. t. A jutalom Prohászka Ottokár Ma­gasságok felé Kádár Titusz prézes ajándéka. Részint szorgalmukért, részint jó magaviseletükért könyvjutalomban részesültek: a VIII. osztályból Keresztes Pál Hansjakob-Tihanyi, Názáreti Jézus, Szathmáiy Lőrinc Eötvös J.'Karthausi ; a VII. osztályból Gergelyi Kornél Zemplény : A villamosság és gyak. alk., Kovács Dezső Beöthy-Badics Magyar irod. tört., Miillei Sándor Czimer, A művészet, Nóvák József Vörösmarty költe­ményei; a VI. osztályból fioika Géza Acsay, A renaissance, Hofstetter Sándor Förster, Az életművészete, Mesterházy Pál Vörösmarty költeményei, Nádasdy Andor Hevesi, Az előadás művészete; az V. osztályból Boldoghy József Rei­nach, A művészet kistükre, Kiicz Vilmos Platz, Tudományos kalandozások ; a IV. osztályból Hajdú István Brankovits, A szabadságharc, Laky Ignác Poós, Életbátorság, Epstein László A legnagyobb magyar, Fried Mihály Kerékgyártó, A munka öröme, Szentimrey Lajos Ifjú szentek legendái; a III. osztályból Brach Ferenc Church, Egy római ifjú kalandjai, Janosits J. Szeghy, Japán, Milch Artúr May K., Idegen ösvényeken, Sulacsik J. Andor, Nagy Lajos, Tolnay Dénes Förster, Az élet művészete, Varga László Juventus I. évf. ; a II. osztályból Berza J. Károlyi, Igaz élet, Hittrich G. Szabad órákra, Kazik J. Dr. Lőrincz, A magyar tört. századai ; az I. osztály­ból Janzei Pál, Sziklay, Magyar szív, Lévay Pál, Hasznos olvasmányok, Müller Rezső ifj. olvasmányok és Mattyasovszky, Lelkiélet, Németh Sándor, Matyasovszky, Lelkiélet Penthe J. Japán mesék. Az alsó osztályosok közül szavalásért könyvjutalomban részesültek : Hajdú /. és Luka B. IV., Pyber K. III., Kazik J. és Wallenstein A. II. és Erdélyi J. és Kohn Imie I. o. tanulók Petőti költeményei, Beiza J. II. o. t. Prónai, Új szavalókönyv, Vaszary S. II. o. t. Krane-Hodács Elbeszélések. A IV. osztály tanulói számára Karle Sándor tanár pályázatot tűzött ki, melynek tárgya kétirányú volt, t. i. egyrészt Ovidius olvasott költeményeinek versben vagy szabad prózában való magyaros fordítása, tartalmuknak latin nyelven való összefoglalása, illetve dramatizálása ; másrészt pedig a meg­kapó jeleneteknek rajzban való bemutatása vagy Caesar rajnai hídjának megkészítése. A második rész meddő maradt. Az elsőre négy dolgozat érke­zett be. Az 1. számú mű szerzője az eredetinek megfelelő és magyaros, folyékony nyelven fordította le az egyes költeményeket, meséjüket pedig helyes latinsággal foglalta össze. Érdemes az egyik díjra (Apollo Belvedere domború képe). Szerzője : Hajdú István. A 2. számú pályamunka szerzője Daedalus és Icarus regéjét alexan­drinekben fordította le, a többit prózában, hozzácsatolva az egyes költemények szerkezeti taglalását, Philemon és Baucis történetét tetszetős latin elbeszélésben mondja el, Deucalion és Pyrrha regéjét pedig két felvonásban dramatizálta. Elnyerte a másik díjat (a Discobolus domború képe). Szerzője : Fried Mihály. A 3. számú dolgozat latin hexameterekben igyekszik a tartalmat összefoglalni ; de nem tudott megküzdeni a latin verselés nehézségeivel. Dicséretben részesült szerzője : Epstein László. 6*

Next

/
Oldalképek
Tartalom