Unitárius Kollégium, Kolozsvár, 1888

19 előbbi adományai után még többet is várna Maecenástól. Ezzel al­kalmat vészén, hogy megint reá térjen sokszor tárgyalt kedvencz thémájára, a kevéssel megelégedés dicséretére, a mivel az Oda bé is végződik. aratta nitantur. — Szántáskor tulajdonképp nem az „eke“, hanem az eleibe fogott marha (illigati iuvenci) „erőlködik“. De a cselekvénynek a szerszámra való átvitele nem csak a köl­tésben, hanem a közbeszédben is gyakori. „Nem vág a kés, — nem fog a fűrész, — kemény a föld, nem bir vele az eke.“ V. ö. (Sat. I. 1, 43): (Milia fru menti tu a) triverit a reá (cen- t u m). — „m e i s (i u v e n c i s) “ helyett Bentley mea (aratr a)-t vélt javitni s az újabb kiadók vaktában utána mentek. Ellenben (27—28. v.) a „(Calabris) passcuis“-t (Lucana) pascua“-ra változtatta. Mind a kettőt nagyon gyarló érvekkel támogatja. A követelt javítás merőben szükségtelen. Haszontalan is, mert a do­log értelme csak az marad. A kutatók tekintélyesebb része a vul- gata betű mellett szól. ante sidus fervidum = mielőtt beáll a forró nyár. Marha- tenyésztők a gulyáikat az alföldről havasos helyekre szokták nya­ralni hajtani. —30. Neque ut .........moenia = Sem hogy falusi lakom utol­é rje (tangat) a magass Tusculum Circéi falait. T a n g o-t így magyarázva nem leljük sem a szótárakban, sem a eommentato- roknál. V. ö. (C. I. 1, 38) fér iám sidera = felérek a csil­lagokig. — „Circaea moenia“ arra vonatkozik, hogy Tus­culum városkáját (oppidum) a hagyomány szerint T e 1 e g o- nus, Ulysses és Circe fia építtette. Discinctus = gondatlan, léha — nepos = pazarló, különösen az, a ki örökségben vagy más módon kapott, de nem magaszerezte vagyont elvesztegeti (perdat). „Nepos“ ebben az értelmében nem rokon az „unoka, maradék“ sat. jelentésűvel, hanem idegen, egy Római grammaticus (Festus de verborum significatione) sze­rint etruscus szó. Dr. Brassai Sámuel, isk. felügyelő gondnok. 2*

Next

/
Oldalképek
Tartalom