Unitárius Kollégium, Kolozsvár, 1888
16 late f e r e t, sokfelé elhordozza. largis (muneribus). Bentley óta a kiadóknál: largi, miszerint az aemuli-ra vonatkoznék. Szükségtelen változtatás ámbár Kl.-okkal is támogatják; mert Pauli. M. az ajándékokat nevette ki, mint a ki különbeket birt adni. marmoream t. i. Venerem. citreá. — A temploma gerendái czitrom fából, melyet Afrikából kellett hozatni, készültek. köv. Az ablat. a legtekintélyesebb KI. olvasata. A vulg. lyrae- és Berecintiae tibiae olvasata akár genetivusnak, akár dativus- nak vesszük csak eró'ltetve ád értelmet. Saliűm azaz Saliorum. A Saliusok Mars tánczos papjai voltak. Az istenek tisztelete sok esetben táncczal járt. spes a ni mi eredül a műt ni, a viszont szeretet hiú reménye, me non iuvat = nem nekem való. rara lacrima, csak cseppenkónt hulló könyü. cadit lingua, eláll a különben elég beszédes nyelvem, te volucrem, tégedet, a ki futsz előlem, v. a kit nem birok utolérni. dure, kérlelhetetlen. — Ismét antithesist kell számba venni a d u- re és volubilss közt. Epodon Liber. Ibis Liburnis inter alta navibus Amice propugnacula, Paratus omne Caesaris periculum Subire Maecenas tuo. Quid nos, si te vita superstite Jucunda, si contra gravis; Utrumne iussi persequemnr otium Non dulce ni tecum simul, An bűne laborem mente laturi, decet Quá ferre non molles viros? Fér emu s et te vei per Alpium iuga Inliospitalem et Caucasum, Vei Occidentis ad ultimum sinum Forti sequemur pectore. Roges, tuum laboré quid iuvem meo, Imbellis et firmus parum? Comes minőre sum futurus in metu, Qui maior absentes habet. Ut adsidens implumibus pullis avis ■