Katolikus Főgimnázium, Kolozsvár, 1911

24 íróink állandóan fenntartották a szellemi közlekedést a művelt nyugattal, úgy hogy ki lehet mutatni, hogy á magyar irodalom mindig megértője, sokszor magába olvasztója és nemzeti pro­duktum gyanánt való kifejezője azoknak a szellemi jelenségek­nek, amelyek külföldön éreztették hatásukat. E miatt lehet ne­heztelni, lehet vádakkal előállani, de a tényt nem lehet megcáfolni. De nincs is rá szükség. A tudomány céija a teljes igazság kiderí­tése. Már pedig minden művelt nép kivétel nélkül más nép is­kolájába járt. És szerencsés, ha minden átvételt meg tudott emészteni.1 Népünk e szerencsések közé tartozik. Kezdve a kódex irodalom legendáitól, a 16. század meseíróin, a 17. század époszköltőin, a 18. század prózairodalmán, a 19. század nagy irodalmi fellendülésében, mindenütt megtaláljuk a szellemi kö­zösséget. Ami pedig megengedhető egy kódexírónak, amit meg lehet bocsátani Heltainak vagy Pestinek, amit elárul Zrínyi és Gyöngyösi, ami jellemző Mikesre és Faludira, amit megtalálha­tunk Vörösmartynál, Petőfinél és Aranynál, azt nem lehet rossz néven venni a modern költőknél és íróknál sem. E hatás feltüntetése mellett nem szabad megfeledkezni a mi irodalmunkról. A modernek működése ép úgy magyarázatot talál az előző magyar írókban, amint az ő működésük egy kö­vetkező irodalmi iránynak szolgálhat alapul. A modern irodalom nálunk épen olyan visszahatás, mint a franciáknál. Keletkezése, sőt szükségessége irodalmi viszonyainkból magyarázható. Irodal­munk Arany J. halála után meglehetősen egyhangú képet tüntet fel. A szűk keretekből kilépő és alkotásaival nagy közönséget szerző író ritka jelenség. Amint nincs egyéniség, nincs rajongó vagy elitélő. íróink jól megalapozott úton haladnak; alkotásaik kívülről származó hatások elárulói. Arany J. mellett külföldi minták szerepelnek és így többiek közül kiemelkedő, általános hatást keltő, a nemzet szellemi kincseit kiváló művekkel gyara­pító költő nem találkozik. Ezen a tengődésen a Kisfaludy Társaság idegen remekek fordításával kívánt segíteni. Az idegen, főleg francia líra termékei­ből választott költemények átültetése azonban változatos értékű. Emellett az Arany nyomában haladó költők közül Szász K. és Lévay J. buzgólkodtak, hogy a magyar irodalom s elsősorban Riedl Fr. A hazafiatlanok. Bp. Szemle. 1903. 471. 1.

Next

/
Oldalképek
Tartalom