Katolikus Főgimnázium, Kolozsvár, 1853

13 — fordításul kijelölt latin classikusok sorozata, kik érintetlenül nebántsd-virágként ott hervadoznak. Ha nem eszmélünk, bizonybizony maholnap a latin nyelvvel is odajutunk, hol a hellen iroda­lommal közel múltúnkban állottunk; mert egy Czuczor, Fábián Gábor, Szenczy Imre, Hunfalvi Pál, Szabó István és Károly, Székács József, Szíícs Dániel, rari nantes in gurgite vasto. Azonban naponként erösbül a közhit, hogy ez még soká így nem maradhat. A közok­tatást kormányzó főhatóságnak erélyes intéskedései szebb jövő reményét ápolják a hazafikeblekben. Az életre alkalmazott tanrendszerterv, rövid életideje alatt is, már nem egy nemes gyümölcsöt hozott mind a közoktatás gyakorlati terén, mind meddő iskolai irodalmunknak eddigelé kopár mezején. Mi hogy még dósakban terjeszsze áldásait, az a fontos ügy kivitelére meghivott értelmi­ségnek lelkesültségétől, s összevágó munkálkodásától függ. Tapasztalatból szólva, ifjúságunk a latin nyelvet csak úgy teheti sajátjává, ha annak minden fordulatait s csinyját kellőleg felfogta, s szellemébe mélyen behatott. E szerint szótárunkat, mint iskolai használatra szánt müvet, úgy idomítottuk, hogy Cornelius minden szólásformáit, nyelvfordulatait s főmozzanatait magában foglalja. Minek célszerű kezelése, tanári útmutatás mellett, egy év folytán oda segíti a harmadik osztály ifjúságát (mert ez van a kedvelt latin szerző tanulmá­nyozására tanrendszertervileg utasítva '), miszerint az Corncliusnak bármely helyeit alaposan meg­értve, nemzeti szép nyelvén ügyesen visszaadni képesíttetik. Munkánkkal egy év alatt elkésziilénk. Biráló s kiadóra vala szükségünk. Bizodalmunk Toldyhoz köszöntött be. Szerénységünk zár alatt tartja a lelkes férfin kedvező Ítéletét. Munkánk jelenleg „Latin-magyar kéziszótár Corn. Mepos életrajzaihozM cím alatt, Budán áll a nm. cs. kir. Helytartótanács magas itélőszéke előtt. A nagy cél szentsége, s a föhatalom szent szándéka, valamint állásunk fontosságának teljes mértékben felfogása öntöttek belénk lelket, s illeszték ujjaink közé a tollat e szótár mcgirá- sára, melyet több jeles kútfő után1), ünnepelt Írónknak, kedves Czuczorunknak, remek for­dítása szerint összeállítani, inkább kitörést, mint erőfeszítést igénylő munka volt. A tiszta ügyekezot benső érzete a méltánylat s kiérdemlőt elismerés iránti reménységünk­ben egy percig sem enged ingadoznunk bennünket. Ember ügyeit istenkezek intézik. Őrangyalunk azt sugallá, hogy azon nemes hazafinak vendégszerető lakába nyisson szótárunk, kit mi irodalmi halhatatlan érdemeiért éltünk folytéin csak tisztelni s becsülni tanulónk» Kazincy nagy szellemét éreztük nyilatkozni a köztisztelettt férfiúnak azon kegyes buzdításában, mely által parányi erőnket a szótárirodalomnak óhajtja megtartani­') L. Entwurf der Organisation der Gymnasien stb. 24. §. 23. 1.-) Minők: a) Vollstaendiges Wörterbuch zu den Lebensbeschreibungen des Cornelius Nepos, vom Dr. Julius Billerbeck in Hildesheim, aufs neue durchgesehen und verbessert von G. dir. Crusius, Rector in Hanno­ver. Achte verbesserte, mit Stereotypen gedruckte Auflage. Hannover. 1847. — b) Vollstaendiges Wör­terbuch zum Cornelius Nepos, von Otto Eichcrt, Dr. pliil. Zweite verbesserte Auflage. Breslau. 1849. — c) Cornelius Nepos fenmaradt minden munkái. Fordította jegyzetekkel Czuczor Gergely. Kiadá D. Schedel Ferenc. Buda. 1841. — d) Párhuzamos életrajzok Plutarchból. Hellénből fordította D. Székács József. Kiadja a magyar tudós Társaság« Pest. 1847. — e) Görög-romai mvthologiai Zsebszótár. Készítette Császár Ferenc. Pest. 1844. — f) Marcus Tuliius Cicero beszéde Manilius törvényjavaslata mellett a néphez. Szónoklatilag taglalá s jegyzetité Pintér Endre, prémontréi szerzetes kanonok, vecse-széki táblakiró. Bécs. 1840.

Next

/
Oldalképek
Tartalom