Szyl Miklós: Csepregi mesterség, az-az: Hafenreffernek magyarrá fordított könyve eleiben függesztett leveleknek czégéres czigánysági és orcza-szégyenítő hazugsági (Budapest, 1900)

92 AZ IGAZSÁGNAK GYŐZEDELME Ambitiosus, Atrox, Astutus, Apostata, Agazo, Lascivus, Leno, Larvatus, Latro, Lanista, Vesanus, Varius, Veterator, Vipera, Virus, Impius, Inconstans, Impostor, Iniquus, Ineptus, Nycticorax, Nebulo, Nugator, Noxa, Nefandus, Crapula, Cocytus, Caprimulgus, Crabro, Caminus, Improbus, Illuvies, Inflahis, Inutilis, Inlex. Mint tetczik a kölcsön? Ládd-é hogy megtudnák ütni az orrodat, ha veled akarnánk morgolódni ? De a mint mondám, nem gondolok vélle, ha ezeket magadra nem vészed-is, mert nem a végre írtam, hogy sziggyalak és veled pántolódgyam fántom fántal, hanem csak meg akartam veled ismértetni, hogy akár- kinek-is könyű szitkozódni. It újjal mutacz az Kalaúznak föl. 422 .* melyben Bocatiust [5] említettem: és azt jelented, hogy ő írási az disznós versek. Sak meglelte fóltyát. Ebet végy arra, hogy Bocatiussal feltégyek. Igazícsa-el eléb dóigát az prágai hóhérral, a kitűi csigára vonattatott, és úgy hozzá szóllok; avvagy hitesd- el te, hogy ím ily szós vagy, az Cassai böcsűlletes Tanácsai, hogy Bocatiust állassák elébbi állapattyába. Mig azt véghez nem viszed, te magad s az hóhér tárcsátok pajtárságtokat vélle, ketten írjatok egy könyvet, egybe illetek. Én mind-kettőtöknek azt mondom, hogy Eb-ugatás menyországban nem hallik. Nem mon­dom mind ki, a mi eszemben jút, mert magamat megböcsűllöm, nem az te gazságodat nézem, hanem barátságoson íntlek, ne kövesd elmédet, mely csak az szitokra és esz nélkül-való fecse­gésre hajlott; hanem írj emberül: szóly az dologhoz, ne tétováz mint az róka, és meglátod hogy válaszod lészen. Ha intésemnek nem engedsz, meglátod mit nyersz vélle. Adgyon Isten észt és emberséget fejedben. ’ Jelen kiadásban Kalauz I. 708.

Next

/
Oldalképek
Tartalom