Szyl Miklós: Csepregi mesterség, az-az: Hafenreffernek magyarrá fordított könyve eleiben függesztett leveleknek czégéres czigánysági és orcza-szégyenítő hazugsági (Budapest, 1900)

372 t. KÖNYV : AZ SZENT IRÁSRÚL. Vide supra föl. 369. 1 Calv. 1. 1. c. 13. n. 9. 5 Kalauz I. 481. 3 Vide supr. föl. 364. 4 Prsef.- Bibi. Tigurin. Leo­nis Judse. 3 Praefat ad Lectorem 6 Beza, Praef. Nov. Test. ad. Reginam Angliáé. Kalauz I. 477. Sággal ítélhettyük, hogy Tremellius vagy Munsterus, vagy más valaki oly tekélletesen tudta a sidó és görög nyelvet, hogy annak értelmében meg nem csalatkozhatott és oly jámbor volt, hogy szánt-szándékkal meg nem csalt. Azért ha valamely új tanítótól kérded, honnan tudgya, hogy Tremellius vagy Károlyi igazán for­dította a bibliát? Nem mutathat az Ecclesiára, mivel ennek taní­tását tekélletes hitelre elégtelennek ítíli; hanem vagy magára, vagy sidóul-görögül-tudó prédikátorokra mutat, és így csak annyira bizo­nyos abban, hogy ez a Sz. írásnak igaz fordítása, mennyire bizo­nyos, hogy maga vagy prédikátor társa meg nem csalatkozhatik a görög és sidó nyelvnek tulajdon értelmében és hogy akarattyok- szerént senkit ebben meg nem csalnak. Lásd it-is az ördögnek álnakságát. Azt a hitelre-való méltóságot, mellyet az Ecclesiának nem engednek, magoknak koporíttyák a pré­dikátorok és azt akarják, hogy az ő ítíleteknek kétségtelen hitele légyen ily nagy dologban, melyben az Ecclesiának tanítását bizonytalanná tészik, és így a kik téj-felt nem akartak enni, szérdékre* szorúltak. Ezen-túl más-képpen-is felforgattyák az új tanítók minden bötűjét a Sz. írásnak; mert eggyenként minden nyelven-való bötűt vétkesítenek és fogyatkozásokban kevernek. I. A sidó bötűrűl azt írja Calvinus, hogy azt a sidók elváltoztatták: Oblatrant hic quo­que Judaei et lectionem invertunt1. II. A görög bötűről számtalan­szor írja Beza2, hogy hamis, mint megláthatod in cap. 1. Luca', v. 35.; in cap. 7. Actor, v. 14. Vétkesíti Calvinus-is a görög for­dítást3, Lib. 3. c. 17. n. 7. III. A magok saját fordítását-is fogy át­kozottnak mondgyák, nyilván hirdetvén, hogy a bibliának csak egy tekélletes fordítása sincs nállok. A Tigurinusok erről így szól- lanak: Scriptura majestas inviolata esse debet. Verum addimus, eam majestatem in ipsis fontibus esse. Nam versio semper fuit libera; neque ecclesia ulli certae translationi fuit alligata\ Beza kettőt mond: egyiket, hogy közakaratból kellene egyszer a bibliát oly-képpen fordítani, hogy a mennyire lehet, bizonyos hitelű volna; mert ezt még most-is keresik az emberek. Másikat5, hogy sem ő, sem senki más a bibliát tekélletesen nem fordíthattya5. Ládd-é, mely fondamentomát veté az ördög annak, a mi ezekből igazán következik; tudni-illik, hogy a bibliának csak egy bizonyos bötűje sincsen, és így a bizonytalan bötűből semmit bátorságoson nem tanulhatunk! * Savós aludt tej.

Next

/
Oldalképek
Tartalom