Perlici Dániel: Consilium medicum az az orvosi oktatás, miképpen kellessék e' mostani pestisses... (Buda, 1740)
Kegyes olvasó
egéfz Házában, érdemes Ámorunknak bofzas és fze- rcncsés PraxiJJa, és tapafztalt, / lflentüi meg-áldott experientiája. Mint bogy pedig Orfzágunknak nagyobb réfze nem réfze sülhetett {az nyelvnek nem értéje miatt) a Német Nyelven ki-adatott, és közjóra tzélozó tanáts-adásban $ Arra való nézve, és vér fze- rint való kőtelefségemt ülds vJehetvén, kívántam t if Zita indulatbúifzármazófzándékjánakelő mozdítására, azon munkátskát Német Nyelvbúi Magyarra fordítani , és fok féle guflufu Lakijainkért alúl jedzett egyné- * bány fzúkséges, és ennek előtte az fzomfzéd és idegen orjzágokban el-h at almazott Peftißes íiyavalyákbúl kihozott tapafztaláíökkal,és világofitáíTokkal meg-bö- viteni, főképpen pedig a’ Magyar orízági kiimára , Magyarok terméfzetekrc, rend-tartáíbkra, és mind ezekrül fzármaznifzokott terméfzetbéli nyavalyákra alkalmafztatni. A’ kegyes olvasó vegye tehát ezen Orvofi Oktatáfl, az abban javaslott rendet, és az alúl jedzett Tóldalékokat, jó névéi, fordítja azokat maga hafznára, és kiványon velem együtt az Autornaklflen- túl áldáfl, i bofzas életet, és jó egéfséget. Irám Loffontzon d. i. Nov. I740# P. D. Med. Doa. és T. N. Nógrad V. ord. Phyf.