Schuster Ludwig: A gerincvelő bántalmak kórisméje (Budapest, 1885)

Előszó a második kiadáshoz

ELŐSZÓ A MAGYAR FORDÍTÁSHOZ. Irodalmunkban eddig jóformán csak a magyar orvosi könyvkiadó társulat kiadásában jelentek meg idegkórtani munkák. De az eddig kiadott sok jeles mű közül egy sem tárgyalja rendszeresen a gerincvelő betegségeit, úgy hogy e betegségeket idegen nyelvű nagy művekből sok fáradsággal tanulmányozhattuk csupán. -— E hiányon a könyvkiadó társulat bölcs belátása segített, midőn jelen fordítást kiadásra érde­mesítő. Schuster könyvének megjelenése előtt a gazdag német iro­dalom is nélkülözött gerincbántalmakat tárgyaló rövid tankönyvet. E hiányon kívánt segíteni a szerző munkájával, melynek összehason­lító tünet-táblázatai bizonynyal igen megkönnyítendik a tanulást. A magyar fordítás, mely létre jöttét kedves főnököm Kétli tanár úr buzdításának köszöni, szintén hézagot pótol, a német munka Il-ik kiadása után készült s örömemre szolgál, hogy megjelenése gyor­san követheti a német eredetit. Ha a munka által sikerült népszerűsí­teni az idegkórtannak gerincvelő bánta,Imákról szólló részét, s meg­könnyíteni a tanulást — úgy célját elérte. A fordításnál az eddig megjelent idegkórtani művek jó magyar neveit s az «Orvosi műszótár» szavait használtam, csak itt-ott tartot­tam meg az irály folyékonysága érdekében a német szövegben is hasz­nált idegen szót. Budapesten 1884 julius G-án. A fordító.

Next

/
Oldalképek
Tartalom