Kiskunhalas Helyi Értesítője, 1938 (38. évfolyam, 1-105. szám)
1938-02-16 / 14. szám
6 KISKUNHALAS HELYI ÉRTESÍTŐJE február 16 — Az Alföldi Zöldmező Szövetség kiskunhalasi titkársága értesüli a gazda- közönséget, hogy két éves fehér som- kóró, lucerna, lóhere, szegesborsó, tavaszi bükköny és más pillangósvirágú növények magvai, valamint műtrágya, rendelhető igen kedvezményes áron. Rendeléseket cs. Kiss László zöldimező törzstitkár viasza fel, a Gazdasági Egyesületben Szerdán, szombaton és 'vasárnap, délelőtt. Tekintetnél, hogy a meny- nyiség korlátozva van, ezért ajánlatos a mielőbbi megrendelés. — Az IPAROS DALKAR és az Ipar- testület február 27-i, közös, farsangi táncestélyre szóló meghívóra igényt tartók kérésükkel forduljanak a vigalmi bizottsághoz. A cimeket az Ipartestület hivatalos órái alatt naponta délután 3—7 óráig kérik leadni. — Színház Softvidkegten. Március 3-án Tóvári Pál 18 taigu szjntárisuliatávaí Sodvadkerten kezdi meg 14 napos szi- niszezonját. — A Lsvefal} Egyesültet búcsúztató vacsorája alkalmával még a következő adományok folytak be: Gáspár János 60 fillér, dr Fekete Imre, Gav'lik Kálmán, Jeszenszky Ernő, Kottái Ernő', Kun Benő, Nagy Géza, N. N, N. N., N. N., dr Schuler Imre, Szabady Eleonóra, Szabó Zsigmond, Torma Gyula 50—50 fillér. (— Schneider cég 100 drb tojás és 218 liter bor, Ádám György 20 liter bor, Füstös Imre 12 liter bor, özv. Jakus Benőné, Lakos Balázs, Heisler István 10—10 kg. kenyér, Körösi Jenő, Kéki, Ferenc 15—15 kg. liszt, Körösi Antal 10 kg. liszt, özv. Keresztes La- josné 20 drb tojás, 5 kg. liszt, Dezső Ferenc 6 kg. kenyér, Kovács Balázs 2 kg. zsír, Kruspier Pálné, Tóth Jenő 1—1 kg. zsír, Huszár Ambrus 2 kg. szalonna, Füle Sándor, Kun János, Le- hóczky Károly, Brinkus Sándor, Laczi István, Sárvári Károly, Varga Sándor 1—1 kg. szalonna, Pataki László fél kg. szalonna, Schwartz Károly, Adler Ignác 100—100 kg., tűzifa, Grünwaid Zsigmond, özv. Szekutesz Hermáimé 50 —50 kg. tűzifa, Árpád szikvizgyár, Hungária-, Pásztor-, Prófétai-, Kristály-, Hattyu-szikvizgyár 20—20 nagy üveg szódavíz, Turul-, Tirmann-szikvizgyár 10 •—10 nagy üveg szódavíz, Bártfai Dezső 15 drb mignon, Hunyadi Juha 10 drb krémes, Hurt A. Ferenc egy hordó sör. Az adományokért ezúton mond kö-szönetet a vezetőség. > i A TERMÉNYTŐZSDE HIVATALOS ARAI: ' Február 15. Búza 80 kg.-os 21.10—21.20 P, rozs 18.45—18.55 P, árpa 16.10-16.50 P, gab 16-16.20 P, tengeri 12.35—12.50 P mákészitéséhez: > 1250 méter különböző minőségű vászonárukra, nyilvános írásbeli verseny- lárgyalást hirdetek. i Nemcsak az egész mennyiség, ha- í nem részmennyiség szállítására is lehet ajánlatot lenni. A szállítás költsé- I gei biztosítva vannak. A teljes szö- I vegü versenytárgyalási hirdetmény, i valamint a részletes szállítási felité- ' telek és ajánlati űrlap a kórház gondMargitnak Mihály nevű fiuk. Kis Mihály és Benke Ilonának Mihály nevű fiuk. Hóza Dezső és Bucsi Margit Irmának Margit nevű leányuk. Pálfi János és Szitás Margitnak halva született fiuk. ! • MEGHALTAK: Kolompár Piroska 77 éves korban. Kovács B. Sándorné Brecska Terézia 73 éves. Kovács Jánosné Busla Juliánná 49 éves. Halász Berta'an 74 éves. Gál Juliánná 14 napos. Adám András 95 éves. Dr Bori Benő 57 éves. Miklóssy Károly 75 éves. Bognár Imre 72 éves. Kocsi Páliié Kram- mer Juliánná 38 éves. Körösi István 3 hónapos. Kis Mihály 1 napos. Ba- lóg Imréné Szabó Margit 25 éves. KIHIRDETETT JEGYESEK: Pelikán György hódmezővásárhely lakos Sándor Eszterrel. Hatvani József Hatvani Katalinnal. Szilágyi József szanki lakos Gál Irén Ionáva/. Kis Kopárdi Lajos Mihály Nimcse- vits Jolánnak. Irázy Károly Dancsia Jusztina érsekcsanádi lakossal. Igri- czi János Berg Irén füzesgyarmati) lakossal. HÁZASSÁGOT KÖTÖTTEK: Pécsi István Sutka Juliánmaval. Pap István Osztobányi Erzsébettel. Vida József Nagyapáti Mária Ma- ttlddal. Hcsik Balázs Göbölyös Balázs Máriával. Bata Antal Engi Rozáliával. Bata József Lukács Veronikával. Hasznos György Hasznos Mária Teréziával. Undi Balázs Schneider Eszterrel. Kis Agócsi Vince Vörös T. Zsófia Máriával. Felelős szerkesztő és kiadó: PRAGER JANOS Szerkesztő: MESTERHAZY AMBRUS zsankent. FERENCVÁROSI SERTÉSVASAR Nehéz sertés 111—113, közepes ЮЗ- 104, silány 94—97 fillér kilónként. TISZTELETTEL értesítem az igen t. közönségeit, hogy temetéseket az alanti árakért vállalok és intézek el: Festett koporsós temetéseik papír vagy kéttne szemfedővel 45—50 pengő. Tapeítás és szépen fényezett gyári koporsós temetések kelme vagy selyem szemfedővel 80—85 pengő. Szépkivitei. ércutámzatu koporsós temetéseik, finom kivitelű sima, kivert vagy fodros selyefcnszemfedőveil 120—140 pengő. Elsőrendű ércultánzatu koporsós temetések elsőrendű sima, kiver® vagy fodros selyémszemfedővei 160 —180 pengő. Elsőrendű tölgyfakoporsós temetések, úgyszintén elsőrendű sima, kivert Vagy fodros selyieimszemfedővel 240—260 pengőd Elsőrendű érckoponsós temetések ugyancsak etsőrendü sima, kivert vagy fodros seiyeimszemfedöveä 280 —300 pengő. Feni temetési .árakban a ravatalozás, gyászkocsi és halottvivőemberek is belevannak számítva. Gyász- eset alkalmával nagybecsű figyelmébe ajánlom áraimat és kérem .továbbá, hogy alfealömadtán áraimra hívja fie* ' rokonai és jóbarátai figyelmét is. Vagyok tisztelettel: VANYIK ISTVÁN lem. vállalkozó, Wejsz Ignác emeletes házában, az Országzászlóval szemben. Kiskunhalas m. város »Bess'Snyey István« közkórháza. 75—1938. szám. Versenytárgyalási hirdetmény A kiskunhalasi városi közkórházi részére szükséges kórházi fehérneműik 2 i i j nokságátói (dé’előtt 8—12 óráig) d!:j- ! talarílil, iletve válaszbélyeg csatolása ; mellett szerezhetők be. j Az ajánlatokat folyó évi február 28-án délelőtt 11 óráig kell a közkórház gondnokságához eljuttatni, j Kiskunhalas, 1938. február 14. Dr Monszpart László sk. kórházigazgató-főorvos. ' Anyakönyvi hírek Február 7-töl február 14-ig. j SZOLETTEK: ! Király Gy. Dezső és Salamon Erzsébetnek Dezső nevű fiuk. Nagy Sándor és Csontos Etelkának halva született leányuk. Nagy Kálmán és Mészáros Franciskának halva szüle- ! tett leányuk. Körösi Imre és Nemes j Eszternek Sándor nevű fiuk. Horti . József és Varga Rozáliának Katalin nevű leányuk. Haimóczi Károly és Kocsis Etelkának Károly nevű fiuk. Boldog János és Patyi Rózsának Ferenc nevű fiuk. Búza Sándor és Kiss Katalin Arankának Sándor nevű fiuk. Avemaria Brúnó Károly és Berétzk Margit Sárának Ildikó nevű leányuk. Tóth Károly és Nagy Sarkadi Rozáliának Rozália nevű leányuk. Jő Sándor és Pataki Erzsébetnek Mária nevű leányuk. Palatínus Mihály és Módok Eszternek Eszter nevű leányuk. Kis Antal és Batiz Jolánnak Jolán nevű leányuk. Gábor Mihály és Hatvani. Г AI fi 1 t H; t E к В zo A titokzatos láda Edgar Allan Рое kis regénye — Vécsey Leó fordítása Folytatás 4 A kapitány egy percig szinte habozná látszott, annyira hatott rá a művész könyörgése; azután újra visszanyerte határozottságát és csak ennyit mondott: — Uram, ön megörült! Nem teljesíthetem kérését! Mondom, hogy üljön le, mert felborítja a csónakot!... Megállni!... Fogjátok meg!... — kiáltotta a kapitány hirtelen és izgatott hangon. — Bete akar Ugrani a vízbe!... No... tudtam! Még meg sem értettük a kapitány kiáltozásált, Wyatt már a vízben volt. Alig voltunk néhány evezőnyommyira a roncstól és Wyattnak sikerült, emberfeletti erőlködéssel ugyan, egy, az elö- kötélzetről lelógó kötél végét megragadnia. A következő pillanatban már fel- kuszott a fedélzetre és őrjöngve rohant te a kabinokhoz. Közben az ár minket a roncs mögé sodort, úgyhogy kikerültünk a szélimentes oldalról. Létekvesztőnk most már végkép a dühödt hullámok játékszere lett. A tenger tajiékozva viharzott körülöttünk, de mi ennek elíenéres is igyekeztünk a hajót megközelíteni, hogy megmentsük a szerencsétlen művészt. Szándékunkat pietmi valósíthattuk meg, a vihar, mint az üres dióhéjat, mi|nt forgószél a pelyhet, úgy sodorta kis csónakunkat. ■ i i A távolság rohamosan nőtt a roncs és csónakunk között. Még láttuk, amint az: őrült, mert annak keltett tartanunk, fel1- rohant a fedélzetközből. Rettenetes, valósággal gigászi erőfeszítéssel vonszolta maga után a hosszúkás ládát. Sajnálkozva és 'csodálkozva bámultuk alakját, Wyatt pedig hirtelen egy darab1 'háromhüvelykes kötetet csavart élőbb a láda, majd a saját dereka köré. A következő szempillantásban Wyatt a ládával együtt a hullámok közé zuhant, ahoi hirtelen és örökre eltűnt. 'Megdöbbenve bámultunk arra a hely- • re, ahol őt eltűnni láttuk. Az pvezök megálltak kezünkben, de végre mégis csak neki keltett indulnunk. Egy órán át némán dolgoztunk s csak ekkor kezdtem megtörni a csendét: — önnek, kapitány ur, nem tűnt 'fie®, hogy Wyiatt ládájával milyen hirtelen elsüllyedt? — kérdeztem. — Nem tartja , ön ezt különösnek? Még csak fel sem vetette a víz! — Egész természetes, hogy ilyen hir- j télén süllyedt éli! — fejtette a kapitány. > — Nemsokára azonban fel fogja vetni a • viz, de csak akkor, ha a só már el- 1 olvadt. . i ‘ — A só? — kérdeztem csodálkoz- - va. — Csitt! — mondta a kapitány, az elhunyt feteségére és testvérére mutat- v0L — Erről a dologról majd alkalmah sabb időben beszélgessünk. , I ' * Nagyon, sokat szenvedtünk s bizony valósággal csoda, hogy megmenekültünk — épp úgy, mint a hosszú csónak utasai:. Négynapi hányattatás után, szinte félholtan, a Roanoke-szigettei szemben lévő partokon kötöttünk ki. Körülbelül egy hónappal az Independence elsülyedése után, vétet énül találkoztam Hardy kapitánnyal. Beszélgetésünk természetesen a szegény Wyatt betegségére és szomorú sorsára terelődött, így tudtam meg a következő különös történetet: A művész eredetileg a maga, a felesége, két testvére és egy szolga számára váltott jegyet. Fe'eség© valóban olyan volt, amilyennek előttem leírta,: végtelenül bájos, nagyon müveit nő. Junius tizennegyedikén reggel — azion a napon, amelyen én először mentem a hajóra — hirtelen: megbetegedett és meghalt. Az ifjú férj eteimte őrjöngött fájdalmában, de az utazást nem ha- laszthatta el. Szerette volna ifjú és imádott felesége holttestét felesége anyjának elvinni ,de jói tudjuk, hogy az általános teőitétet mennyire ellenzi holttesteknek hajón való szállításét. Az utasok kitenctizedrész© inkább, lemondott volna az útról, mintsem együtt utazzon egy holttesttel,, i azt tanácsolta Wyaítnek, balzsamoztas- sa be a holttestet és csórna,goltaSsa be só közé egy megfelelő méretű ládába, így azután, mint árut, felhozhatja, a fedélzetre a holttestet. Wyatt a, tanácsot megfogadta. A szerencsétlen asz- szonyka betegségéről senki sem tudott, s miután Wyatt a felesége számára is váltott jegyet, szükségessé vált, hogy egy nőt vigyen magával .felesége helyett. Erre a szerepre könnyön rá lehetett venni ni z elhalt nő komornáját. A szobalány számára lefoglalt külön szobában az álfeleség aludt minden éjszaka, mig napköziben jói-rosszu.1 úrnője szerepét játszotta. A dolgot meg- könnyebbitette, hogy a hajó1 utasai közül senki sem ismerte WyattnétL A láda tartalmára vonatkozó téves feltevésem: oktalan kiváncsiskodásom, könnyen izguló temperamentumom és rakoncátlan, detektiveskedő fantáziám következménye volt. Viszont az esetnek — legalább rám nézve — komolyabb következményei vannak: azóta kevés éjszakám telt ©1 nyugodt alvással, üdítő álomban. Miközben álmatlanul! fetren- gek fekvőhelyemen:,' egy feldúlt arc vigyorog rám, két kidülledt, vérbenforgó szem mered felém mindenfélői. bármerre fordulok is és közben a rém: idegtépőn, szakadatlanul kacag, kacág... Azóta nem is nagyon ir-ок bűnügyi történeteket, és seimimiiesetrs sem merném) újból azt állítani, hogy a detektivregé- nyek írója — egyszersmind jó defektiv Ebben a dilemmáiban Hardy kapitány (Vége) Nyom*tolt a KiAuflhnías Helyi Értesítője Lapválabt nyomdájában, Molnár-u.2. — Müezakl v©i*tő: Mészáros D*zsö. Va ■/2 F Jé Ki B< Rt he