Kiskunhalas Helyi Értesítője, 1936 (36. évfolyam, 1-104. szám)

1936-01-11 / 4. szám

6 KISKUNHALAS HELYI ÉRTESÍTŐJE január 11 BIRKÁKAT nagyobb mennyiségben vállalnék feliből. Cim a kiadóhivatalban. OZOM PUDER francia módszer sze­rint készük Jói tapad, finom színek, kellemes illat, olcsó. Kapható RÄCZ- PÄTIKA pipere osztályában, Kossuth u. j 1. sz., (Takarék épület). ELADÓ vagy kiadó Bethlen téri Ke- resztes-féte vendéglő melletti házam,. Gyű gél Eugén. Nagyjobb mennyiségű akác- és pu­hafa, a keményfa szerszámfának, a puhafa gerendának, vájárnak, fedél- fának alkalmas és Ölbe vágva is eladó. Megtekinthető Göböljáráson. Bővebb felvilágosítást Dohány-u. 3 sz. alatt; özv. Borbás ImrénénéL »URAN« SZESZ, jó háziszer fogfájás eilen, fertőtlenít, szeszes folyadékkal hí­gítva, fájdalom ellen bedörzsölő. Kap­ható: CZURDA ÉS ARVÄY gyógysze­részeknél, Szent István patikában. TISZTA rongyokat megvételre ke­resnek Nefelejts u. 6. sz. alatt. BOTYKÄI István Felsőötregszőlők 85. ; sz. alatt 1 hold 77 n.-öfli szőlőt, 1 hold j veteményessel, uj, cserepes épülettel, j A városi hatóság a Fehér-házi jég- | verem jéggel való megtöltését árverés j utján óhajtja biztosítani. Felhívja tehát ■ mindazokat, akik a jég kitermelésével | illetve befuvarozásával és jégverembe j való betörésére árverezni kívánnak, hogy január 15-éní délelőtt 10 órakor a városgazdái hivatalban a megtartandó árverésen jelenjenek meg. Egyéb fölté­telek az árverés alkalmával tudhatok meg. Versenytárgyalási hirdetmény. Kiskun­halas m. város tulajdonát képező sze­mélyautó és locsolóautó üzemben' tartá­sához az 1936 év folyamán (szükséges mintegy 3000 liter motalkó szállítására versenytárgyalást hirdetnek. A szabály­szerűen kiáüitott, aláirt, mellékleteivé!! zsinórral egybefüzött: Ajánlat a 247— 1936. kig. számú versenytárgyalási hir­detményben közölt Kiskunhalas m. vá­ros gépkocsisi üzemben tartásához szükséges motaKkó szállítására felírás­sal ellátott, pecséttel lezárt borítékba helyezett ajánlatok legkésőbb f. évi január 27. napján délelőtt 10 óráig Kis­kunhalas m. város iktató hivatalában közvetlenül vagy posta utján nyujtan­nöki hivatalban a hivatalos órák ajaítt díjmentesen átvehetők, vagy megcímzett és bérmentesített Iievélboriték beküldé­se esetén posta utján kaphatók. Bánat­pénzül az ajánlati végösszeg 2 százaléka készpénzben vagy óvadékképes értékpa­pírokban a város pénztáránál letétbe helyezendő. A letéti nyugta az ajánlat­hoz csatolandó. Felhívja a hatóság mindazokat, akik facsemetéket, továbbá akik bab és len­cse vetőmagvakat akarnak beszerezni, hogy igényléseiket a rendőri büntető- bírói hivatalban (városháza, 2. sz. szoba) legkésőbb február 1-ig jelentsék be. A facsemeték kiosztása díjmentes, a bab és lencse vetőmagvak ára fél év alatt kamatmentesen fizethető meg. О-—in ■— — i И» A kiskunhalasi kir. járásbíróság, mint tkvi hatóság. 5353—1935. tk. szám. ÁRVERÉSI HIRDETMÉNYI KIVONAT. Halasi Gazdasági Bank végrehaj tató­nak, Kiss Mihály végrehajtást szen­vedő ellen indított végrehajtási ügyé­ben1 a telekkönyvi hatóság a végrehaj­tató kérelme, következtében az 1881: LX. te. 144, 146 és 147. §^ai értelmében elrendeli la, végrehajtási árverést 900 P tőkekövetelés éh jár. és az árverési kérvényért ezúttal meg állapított 33 P költség behajtása végett a kiskunhalasi kir. járásbíróság területén letvő, Kiskun­halas mi. városban fekvő és a kiskun- halasi 11240. sz. betétben A. x. sorszám 14877—3. hrszám, allatt felvett 3 hoki fehértói szántó, Kiss Mihály (nős Szlo- bonyi Magdolnával) nevén álló ingat­lanra 2250 P kikiáltási árban. A telekkönyvi hatóság az árverésnek a telekkönyvi hatóság hivatalos helyi­ségében (I. emelet 2/a, ajtó) megtartá­sára 1936. FEBRUAR 5. napjának d. e. 10 óráját tűzi ki s az árverési feltételeket az 1881 :LX. te. 150. §на alapján a következőkben állapítja meg: 1. Az árverés aíiá eső ingatlant a kikiáltási ár kétharmadánál; alacsonyabb áron elíadni nem lehet. 2. Az árverezni szándékozók kötelesek bánatpénzül a kikiáltási ár 10 százalé­kát készpénzben, .vagy- az 1881 :LX. te. 42. §-ábam meghatározott árfolyammal számított óvadékképes értékpapirosban a kiküldöttnél letenni, vagy a bánatpénz­nek előtegesen bírói letétben helyezésé­ről kiállított letéti elismervényt a kikül­döttnek átadni és az árverési feltétele­ket aláírni. (1881 :LX. te. 147, 170, 150 §-ai; 1908 :XLI. te. 21. §). Kiskunhalas, 1935. szeptember 18. Dr. BOROSS sk. kir; járásbiró. — A kiadmány hiteléül: Mészáros irodatiszt. c ——i ■ a Felelős szerkesztő és kiadó : ; PRAGER JANOS dók be. Elkésve érkezett vagy távirati, utón tett ajánlatok figyelembe nem vé- kuttal elad. Értekezhetni ugyanott, vagy ; tétnek. Az ajánlatok január 27- nap­szerdán és szombaton a piacon. Egy j ján délelőtt 11 órakor a városháza ta- fejőstehenet és 10 hónapos borjut is i nácstermében bontatnak fel, ahol az ’ j ajánlattevők vagy i gazod megbízottai e00‘ _ j jelen lehetnek. Ajánlati űrlap, küliönle­MINDENNEMO szücsmunkát olcsón | gpS feltételiek és a teljes szövegű vér­vállal Birkás János szűcs, Eötvös u. 13. senytárgyalási hirdetmény a városi mér­Folytatás 17 — Am egyszerre csak rossz dolga, lett © laboréi fejedelemnek. Az angolok, akik addig nem merészkedtek be Pend- zsab hegyeibe és féltek a labored, feje- J delemtől, nagy seireggel indultak ellene. J — Véres csatákra került a sor. És j mit használhatott honfitársaimnak bá- • torsága az angolok tuíhatalma ellen? ^ Vége lett a laboréi fejedelem hatalmá­nak, békét kellett kötnie az angolok­kal. Szomorú békekötés volt ez a maha­radzsának. Ő maradt ugyan Lahoreural- kodója, de vége lett minden hatalmá­nak, már csak bábu volt az angolok kezeiben; — Az angolok megtelepedtek Laboré­ban s egy kíméletlen és könyörtelen an­gol kormányzó vette át az uralmat, aki naponta éreztette a maharadzsával, hogy tulajdonképen ő uralkodik. — A maharadzsát keserűség fogta el. Hhagyta a régi palotáját s átköltöző,ti egy másik kastélyába, amely Laboré­tól háromnapi járásra feküdt egy erdő közepén. 1 i — A maharadzsa a kormányzó kíván­ságára. tanácsadóit elfogatta és port in­dított ellenük azzal a váddal, hogy a maharadzsát Anglia ellen ingerelték. — Az apámnak szerencséje volt, hogy nem tartozott ezek közé. Neki megen­gedték, hogy visszavonuljon a Sura folyó melletti hajlékába. — Anyám már az én születésem után meghalt. Testvéreim nem voltak, de együtt neve'kedtem egy fiúval, aki angol volt. — Ugyanis egyszer az apám az egyik szörnyű csa.ta után átlovagolt a harc­mezőn és hirtelen hajk nyöszörgést hal­lott. Körülnézett s végre megpillantott angol tisztet, aki a végét járta. Mellette egy öt éves fiúcska zokogott. Apám a haldokló fölé hajolt s igyeikezett a fiúcskát is megvigasztalni. Látta; hogy már hiába, hozna segítséget a haldok­lónak. i i ' i —Te hindu vagy — mondta, az angol tiszt és reszketve fogta meg apám kezét — de azért légy könyörületes az ellen­ségedhez, hozd biztonságba a fiacská­mat. Anyja meghalt. Nemsokára apja se lesz, mert érzem, hogy perceim meg vannak számlálva. Ha meglesz a béke, vidd el a fiút az angol kormányzóhoz... addig pedig légy apja helyettem. — Apám megfogadta a haldoklónak, hogy gondoskodni fog a fiúcskáról. A szegény angol őrnagy pár perc múlva csakugyan meghalt. — Apám magával hozta a fiúcskát s annyira megszerette, hogy, nem is en­gedte el többé maga mellől. Nekem is, j aki két évvel fiatalabb voltam, nemso­kára nagyon kedves játszótársam lett. Úgy nőttünk fel tehát, mint két testvér. Sokáig nem is tudtuk, hogy nem va­gyunk testvérek. Mikor én tizenhat éves lettem, Eduárd1 már csinos ifjú volt. Apám csak akkor ! mondta meg neki, hogy nem az ő fia, i mikor elérte a tizennyolcadik évét. Ak- l kor átadta neki azokat az okmányokat is, amelyeket a haldokló angol őrnagy­tól vett át. Ezekből kiderült, hogy a bá­tyámat Paterson Eduárdnak hívják, Londonban született s bizonyos igények­kel léphet fel az angol állam etilen, mert apja hősi halált halt. Amint Eduard megtudta^ hogy nem hozzánk tartozik, attól kezdve nagyon szomorú lett. Már hozzám se volt olyan kedves, mint azelőtt. A magánosságot kereste, gyakran elkóborolt .az erdőben s csak este jött haza. Szóval nagy válto­záson ment át. Panaszkodtam az apámnak, hogy a bátyám már nem olyan őszinte hozzám, mint azelőtt volt. Mire az apám azt mondta: — Kedves gyermekem, nem messzi az idő, amikor csak én maradok meg szá­modra... mert Eduárdot el fogjuk veszí­teni. 1. — Talán csak nem beteg? Helyi £rte*i tő LapváHalat-nyomda, — De bizony, nagy betegség emészti a szivét... ezzel harcolt most és nem tudja legyőzni, mert ezt úgy hívják, honvágy! — Sírtam a gondolatra, hogy elve­szíthetem a bátyámat, mert nagyon sze­rettem. — Mégis apámnak lett igaza. Eduárd egy reggel eltűnt. Csak leveleit hagyott hátra, amelyben megköszöni apámnak a jótéteményeit: — »Kezet csókolok neked a jóságod­ért, Tamarát gondolatban zokogva öle­lem át és csókolom a szemeit, amelyek az életem csillagai voltak. De nem ma­radhatok nálatok, mert érzem, hogy an­gol vagyok és népemnél a helyem.« — Apám gyászruhát viseltetett velem. — Mert hiszen meghalt számunkra — mondotta — nem fogjuk többé viszont­látni. És ha véletlenül találkozunk ve'le, akkor se szabad megismernünk. — Elitéit egy félév és Eduárdrói nem hallottunk. Apám: nem is tudakozódott utána. Talán Lahoréba menekült a kor­mányzóhoz és felajánlotta a szolgálatait. Hiszen: katonára: mindig szükség volt, mert a hegyi törzsekkel még folytak a harcok. — A mi, házunkban azonban jninden el csöndesült. Apám betegeskedett s ha nem is mondta, én tudtam, hogy Edu­árd elvesztése fáj neki. Éln is szenved­tem, de az utána való: vágyódásomat a telkembe rejtettem. Sőt nemsokára bi­zonyos dac fogott etli és Eduárdot áruló­nak mondottam. — Aztán e'jött a nap, amely sorsdöntő tett életemre. A hűséges Ume kíséreté­ben1, aki még most is szolgálatomban van, lementem a Sura folyóra, hogy ott megtűröd jek. Nem kelteit tartánom attól, hogy férfiszemek megfigyeljenek, mert messzi környéken nem volt ház a miénken kivü‘1 s csónak is ritkán1 mu­tatkozott a folyón. Ezt pedig már mesz- sziről meg lehetett látni és Érnének jó szeme volt. — Most is levetkőztem: és gondatlanul vetettem magamat az ezüstös hullá­mokba. Jól tudtam uszmi s igy hamaro­san a folyó' közepe felé jártam, amely ott meglehetősen' széles. Egyszerre 'csak fölsikolíottain az ijedtségtől. I 1 Kiskunhalas, Molnár ucoa 2. , , j — Pár lépésnyire tőlem egy krokodí- Eus feje bukkant elő a vízből' s borza­lommal láttam, hogy máris ellátja hatal­mas álkapcsát. Ittott a vSora folyóban is előfordul ugyan: krokodiius, d© már évek óta nem láttak nagyobb fajtát, csak oly kicsiket, amelyek az emberre nem veszedelmesek. Most azonban egy ritka hatalmas példánnyal állottam szem­ben. — Azonnal sikoltozva a part felé kezdtem úszni, de zavaromban nem a mi partunk felé, hanem, az ellenkező irányban. * — A krokodiius üldözött. És akár­milyen jól úsztam is, hamar éreztem az undorító szagát, mely majdnem elkáhí­tott, hallottam:, hogy Еще odaát segít­ségért kiabál, de én már elveszettnek tartottam magamat... mikor egyszerre csak lövés dördült el, közelemben ör­vényleni kezd a viz, a krokodiius eltű­nik... én pedig elvesztettem az eszmé­letemet az ijedtségtől. — Mikor magamhoz tértem, egy pompás csónakban feküdtem. A testem­re aranyból hímzett takarót borítottak s egy nemes arca és hosszú szürke sza­kálla férfi; hajolt fölém aggodalmasan. Ez a férfi is, meg a négy kísérője is, nagyon előkelő hinduknak látszottak. A szürke szakágú férfi, még mélyebben hajolt fölém és azt súgta: — Ne félj szép gyermekem ért men­tettelek meg és most visszaviszlek apád­hoz. — A csónak ura intett a kísérőinek, ezek elvezni kezdtek s csakhamar a parton voltunk, ahol apám és Ilma a kezeiket tördelve vártak rám. — Semmi aggodalom! — kiáltott p szürke szakállas, mikor apám, zokogva kérdezte, hogy életben vagyok-e jpég — megmentettem 01 lányodat. — Alig hogy az idegen e szavakat kiejtettei, apám térdre borult és ujjongva kiáltott föl: — Hála: Brahmának, Lahore maharadzsája: megmentette a gyermeke­méit ' — Mikor meghallottam, hogy La­hore fejedelme mentett meg, félig föl­ültem, megragadtam a kezét és meg­Í i csókoltam. : Apám meghivtai a maharadzsát és kisérőit lakására, ahová engem is be­szállítottak. (Szerdái számunkban folytatjuk) , A küzdelmek országát ja,

Next

/
Oldalképek
Tartalom