Kiskunhalas Helyi Értesítője, 1933 (33. évfolyam, 1-104. szám)
1933-11-08 / 89. szám
6 г,da! KISKUNHALAS HELYI ÉRTESÍTŐJE november & SPORT Rovatvezető: Dr. Bácsalmási Antal. Labdarúgás A bajai alosztályban múlt vasárnap csak egy mérkőzés került lejátszásra, a BSC — Bácska találkozó, melyet hatalmas küzde’em után a bácsalmási csapat nyert meg 4:3 gólaránnya'. A mérkőzésen Lévai, a Bácska kapusa lábát törte már az első félidő 15. percében. A gólokat Pazér (2), Lajkó, Romácz, illetve Tamás és Váradi (2) lőtte. Kiskunhalas ath'éta sportja az utóbbi időkben nagyon keveset hallat magáról. Az 1927-es római és 1928-as párizsi vi- -i ágbajnokság, ahol Halas atlétái olyan szépen szerepeltek, lassanként feledésbe megy, Bácsalmási Péter pedig már nem a miénk. A halasi nagymultu atlétika csendeden, visszavonultan várja a régi dicsőség fe’támadását. Mi az oka atléta sportunk visszafejlődésének? Talán kevésbé tehetséges fiakat szülnek a halasi anyák, vagy talán a gazdasági válság hatása alatt satayult el a halasi tehetség? t Úgy gondoljuk, máshol kell a hibát megtalálni. A két halasi sportegylet, a KAC és a KNSK inkább labdarúgással foglalkoznak és ezek az egyesültek kényszer helyzetükből kifolyólag (nincs megfelelő atlé a pálya), csakis olyan Halasi gabonaárak 1 november 7 Uj-buza 77 kgr*os 6'30 P, rozs 3‘— P. boletta nélkül. Ferencvárosi sertésvásár. Arak könnyű sertés 68—70, közepes 74—75, nehéz 78-80 fillér. A délnyugati kennet 1:3 arányú vereséget szenvedett a keleti válogatottól. A mérkőzés ha'asi szempontból azért is érdekes, mert a legnehezebb poszton, a középfedezet helyén a KAC csapat- kapitánya, Vanyiska János szerepelt, aki a Nemzeti Sport szerint »állóképes já-4 tékával tűnt ki a délnyugati válogatottban.« ! fj ! 1 • Iái sportágakkal foglalkozhatnak, ahol a pálya kérdés, felszerelés és tréning módszer, fürdő és massage^ csak másod- rangú fontosságú. Dr. Fekete Imre, Halas város polgármestere kezében’ van a halasi at Méta sport jövője. Néhány héttel ezélőtt a polgármester ur megnyugtató kijelentést tett a halasi sporttelep ügyér© vonatkozólag. Ez a kijefentés nagy örömöt váltott ki Halas sporttársadalmában, de a tehetséges és nagy jövőjű halasi ath- ritett ebből a polgármesteri Ígéretből, léía sport is uj erőt és bizakodást me- Már is megindult a szervezkedés. Kiskunhalas sportoló ifjúsága nagy lelkesedéssel várja az 1934-es esztendőt, — amikon a reméljük, minden igényeket kielégítőn, már modem sporttelep várja az »ép testben ép lé ek« harcosait. Tatai brikett 5*8o Tatai darabos 5*4o Salgó kocka 4 60 Borsodi darabos 44io AKÁC, BÜKK. TÖLGY ÉS GYÉR* TYAN FA a megrendelés napján házhoz szállítva a legolcsóbb árban GrQDwald Zsinmond'Bál Ennek az árverésnek megtartását az árverés határnapot megelőző utolsó előtti hétköznapon déli 12 óráig be kell jelenteni. Az árverést a bejelentő fél távoKétében is megtartom. 2386—1933. vght. szám. ÁRVERÉSI HIRDETMÉNY. Dr. Berkovitsi B. Bertalan bácsalmási ügyvéd által képviselt Bácskában Érdekelt Tégagyának f. a. cég javára 415 P 66 f. tőke és több követelés járulékai erejéig a kiskunhalasi kir. járásbíróság 1932. évi P. 1400—28. sz. végzésével elrendelt kle'égitési végrehajtás folytán végrehajtást szenvedőtől 1933. évi szeptember 14-én lefogott 1200 P-:e becsült ingóságokra a kiskunharasi kir. járásbíróság vght. 2386—1933. sz. végzésével az árverés elrendeltetvén, annak az 1908. évi XLL te. 20. §-a alapján a következő megnevezett: Dr. Nagypál Ferenc ügyvéd által képviselt Morvái F. és Társai javára .226 P s jár., dr. Nagypál Ferenc ügyvéd által képviselt Morvái F. és Társai javára 70 P 39 f. és jár., továbbá a fog’arási jegyzőkönyv, bői ki nem tűnő más foglaltatok javára is, az árverés megtartását elrendel em, de csak arra az esetre, ha kielégítési joguk ma is fennáll és ha ellenük halasztó hatályú igénykereset folyamatban nincs, végrehajtást szenvedő lakásán, Kiskunhalason, Kisfafudi u. 63. sz.. a. d. e. 10 órakor és folytatólag Csaba u. 6. sz. a. d. e. 11 órakor leendő megtartására határidőül 1933. évi november hó 18. napjának délelőtti és délutáni órája tűzetik ki, amikor a biróilag lefoglalt deszkák, oszlopok, kerékpár, bakok, fosznideszkák s «egyéb ingóságokat a legtöbbet Ígérőnek — d© Q&gaább a becsár kétharmadrészéért — készpénz- ítze és ;mlelrBtt e! Jogom adni, még akkor iis, ha a bejelentő fél a helyszínén nem jelenne meg, ha csak e lenkező kívánságot Írásban nem nyilvánít. Kiskunhalason, 1933. október 26. Ulrich József kir. jbir. vég.ehajtó. Hirdessen a Helyi Éri esi tőben! Athlétika A SÁRBA VESZEDELEM! Г Tudja-e, miért zuhant le a tömb? Mert elszakadt az aoé’sodronya! S miért szakadt el? Mert át volt fűrészelve! A tömb egy szálon lógott s egy megfelelő fogás a csarnokzatba rejtett helyen elég volt ahhoz, hogy a csiga, lezuhanjon. Ez a pillanat akkor volt időszerű, amikor Cetoni ur a tömb alatt állít. S ekkor lezuhant. Az átkozott Raig! Az van itt a hajón! — ön téved, — mondottami. — Raig nem tehet itt a hajón. Nem önt, hanem Cetonit, a titok első birtokosát óhajtják e’némitani. őt és tálán engem. A vihar hamarosan ki is tört és valósággal dióhéjként dobálta a hajót. Szerencsére nem történt semmi bajunk. Midőn a természet tombolába élűit, a fedélzeten egy rejtett zugot kerestem néhány köteg hajókötél között. Ott szundikáltam. Hirte'en zaj riasztott meg. Tong okozta, aki egy kötélköteg fölé hajolva állt: — Kínai embernek itt nem szabad tartózkodnia — mondotta. — Kínai ember álljon csak fel és menjen a hajó hátsó részébe. i i S előhúzott egy vékony, »földit«, egy kínait, a sárga fűtők egyikét. Odafordultam mindkettőjükhöz. — Hé, Tong, — mondottam — hadd nézzem csak, kit találtál ott! Keskenyvállü, nőies termetű fickó volt. — Gyorsan, gyorsan, kínai ember ! — sürgette Tong. — De erre a csúf dologra igazán nincsen semmi szükséged, ugy-e? Jobb ezt a tengerbe dobni! — Valami hosszú, hegyes, villogó szerszámot ljuzott ki a kínai zsebéből s a hajó korlátján át eltüntette a tengerben. — így ni, de most hord él magad kínai ember. S a kínai fiú gyorsan, szótlanul eltűnt. mint az árnyék. — Mit dobtál a tengerbe, Tong? — Semmit uram. Csupán egy kis hegyes kést. Nem lehet sohase tudni, ugy^e?... Ilyen fickó! Az esetet másnap elmondottam Ine- vának is, akinek arca különös kifejezést öltött. Komoly lett, meg ravasz is egyszerre. — Most már teljesen hiszek titkukban — mondotta. — A japánoknak ugy- látszik, mégis van valami rejtegetni valójuk. Néhány napig Inévá teljesen elmerült gondolataiba. Nem törődött velünk. Látszott rajta, hogy valami befészkelte magát agyába. Azután hozzám fordulva mondta: — Kezd kibontakozni előttem a titok. Eddig nem tudtam megérteni, hogy miért szállítanak oly rengeteg nyersanyagot a lakatlan korallszigetekre. Rejtély volt előttem: mi van a kietlen yiz- terület középpontjában. Ott kell valaminek lenni! Ott keli! a titok nyitját keresnünk. Közbevágtam. — Miből állhat a titok? — Csak sejteni lehet! Szerintem a mérhetetlen tengerrészen beiül van valami, ami jeentöségte jes és amit elrejteni Japánra nézve igen nagy fontosságú. * Valóban kissé félős lett a hangulat a hajón. Cetoni maga talán nem vette észre; nagyon is igénybe volt véve szerelmesétől. Tulajdon biztonságára nem for- ditotf gondot. Mi többiek viszont úgy láttuk, mintha a balszerencse feltűnő módon ép őt üldözné. S ki tudja, hogyan alakultak volna a dolgok Tong nélkül? Különös jelenség ez a kancsa! kínai, de mindig a helyén van, mindig ügyel. Egy napon Cetoni a boyt jegesvizért küldte. Tong ott tett-vett körülötte és úgy vágódott el, hogy esésközben meglökte Cetonit épp abban a szempillantásban, amikor az a szájához emelte a poharat. A pohár darabokra tört a föd’élzet deszkáin. A viz szerte- ömlött. Inévá, aki látta ezt a jelenetet, megmentett néhány csepp vizet egy üvegdarabkán. — Jöjjön, barátom — mondotta:. — Mutatok magának valami mulatságosat. Lementem vele hajószobájába. — Kontárkodom kissé vegyészetiéi — magyarázta — s kedvem támadt megvizsgálni ezt a jeges vizet, melyet Tong olyan ügyesen vert ki Cetoni kezéből. Mert láttam, hogy szándékosan tette. I Inévá dolgozni kezdett a kémlőcsö- vekkel és megállapította: — Méreg! Cetoni halála benne van a jeges vizben. Ez a Tong tudja hasznát venni a szemének. Ez most a második Nyomatott a Helyi Értesítő Lapvátlalat nyomdájában, Kiskunhalas, Molnár-u. 2 Anyakönyvi hírek — Október 29. — no vembe: 5. — SZÜLETTEK: Szatmári G. Károly és Gyenizse Jolánnak József nevű fiuk. Gazdag Benő és Lantos Juliánnámak Irén nevű leányuk. Gregus Lajos és Héli Rózá iénak Jolán nevű leányuk. Seiber Nándor és Weisz Herminának Éva nevű leányuk. Komáromi Barnabás és Mészáros Csordás Etelkának Barnabás nevű fiuk. J. Dóra Balázs és Gyöngyösi Jusztinának Balázs nevű fiuk. Tárnok György és Támba Mártának György nevű fiuk. Lő- rincz Illés és Sejben Rózáiénak Illés nevű fiuk. Erdélyi Antall és Kovács K. Teréziának Erzsébet nevű leányuk. Halász Sándor és Szirom Erzsébetnek Imre nevű fiuk. MEGHALTAK: Pastmovics Károly 2 hónapos korban, özv. Csapó Imréné Kovács Juliánná 74 éves. Tóth Döme Károly 14 napos, Szegedi Juliánná 9 éves, Fekete Mária 11 hónapos, Hofmeister Józsefnél Deutsch Mária 89 éves, özv. Németh Pálné Kardos Erzsébet 73 éves, Patyi János Istvánná Gyenizs© Julianna 49 éves korban KIHIRDETETT JEGYESEK: Sepsi Dániel prónayfa’vai lakos Huszár Erzsébetté1. Oláh Imre kiskumdo- rozsmai lakos Szécsi Rozáliával. Kis Imre Tóth Abonyi Eszter Margittal. Bakos Ferenc Vincze Etelkává . Fekete István Börcsök Irénné. Kameráth János István Pamlényi Klementin kismartoni ! lakossá. Juhász Károly Németh JuÜán- nával. Paistrovics István Tóth Mária Magdonáva'. Kovács Kálmán Prácza Erzsébetté!. Hegedűs János prónayfai- vai lakos Miklovics Erzsébetté;. Varga I János Soós Etelkává!. HÁZASSÁGOT KÖTÖTTEK: Juhász István Mucsi Viktóriával. Gyenizse Imre Karácsony Juli álmával. I Gyenizse József Fodor Rozáliával. Kis Márton Gyenizse Judittal. Felelős szerkesztő és kiadó: PRAGER JANOS eset, hogy megmenti fiatal barátunknak az életét. Tong nagyon helyén volna az én »Hableány« gőzjakíomon1; igazán nagy kedvem volna őt szolgálatomba fogadni. Inévá hivatta Tongot és megpróbált reáerőszakolni száz dollárt. Tong az ajánlatot eleinte sok-sok udvarias szóval visszautasította, de végül mégis csak elfogadta a bankjegycsomót. De ez nagyon sok, mondta, hiszen csak véletlenül látta, hogy valami történt a jeges- vizzel. Egy éjjel jó magam kittit a födélze- ten ébredtem fel. Felnyitottam a szememet, mialatt vizet frecscsente-ttek az arcomba. Tong vitt fel. Hajószobámban tűz ütött ki, füstje megfojt, ha Tong finom orra meg nem szimatolja idejében a szagát. Betörte az ajtót és a friss levegőre vitt. Inévá, meg én vizsgáltuk meg az ügyet, minden feltűnés nélkül. Jóformán semmi sem égett el, csak a szőnyegben keletkezett egy nagy kemekdéd lyuk. Inévá úgy vélte, megállapíthatja, hogy itt egyáltalában' nem volt tűzvész^ hanem ez egy újabb gyilkossági kísérlet. A kulcslyukon keresztül fújták b© a füstfejlesztő golyót... Az ilyen füstfej- leszfe rövid idő alatt az én kajütöm- nél nagyobb helyiséget tud megtölteni fojtó füsttel s én biztos prédája lettem volna a halálnak, ha nem jő... De Tong nem akart tudni semmiről se. Véletlenül jött a folyosón s a szag felkeltette gyanúját. Ez minden. De azért elfogadta a száz dollárt, melyet neki adtunk. Napion kedélyte'en volt, hogy az ember ilyen módon tudta bizonytalanságban az éleiét s engem megfosztott a hajón 'való utazás élvezetétől. (Folytatjuk.)