Kiskunhalas Helyi Értesítője, 1929 (29. évfolyam, 1-104. szám)
1929-11-27 / 95. szám
6 Kiskunhalas Helyi Értesítője november 27 lelkes tapssal nyilvánította tetszését a jó énekszámokért. Ezután Török Rezső: »Narancs« című parasztkomédiája következett, amelynek szerepeit jól alakították: Teleki Mária, Teleki Juci, Teleki Böske, Varga Lajos, Turczer Károly, Radák Gy., az öreg paraszt szerepét Gyenizse Károly, akinek tökéletes játékéit már igen jól ismeri a kelebiai közönség. Az egyfelvonásos után Majoros Teréz szavait s a végig érdekes előadást Matók Mihály fejezte be azzal, hogy az újabb magyar daltermésböl néhány igen szép darabot énekelt el. A mulatság úgy anyagi, mint erkölcsi tekintetben sikerült. — Szombaton és vasárnap mutatja be az Apolló Tolsztoj csodálatos regényét, a Karenina Annát, amely az irodalmi filmek közül is messze kimagaslik mélységével, művészetével és az irodalmi nívóhoz való ragaszkodásával. Tolsztojnak irodalmi remeke, amely a hitvesi szere'emnek, a családi életnek valóságos apotheozisa, egy megtévedt asszony izgalmas drámáján keresztül a maga teljes szépségében elevenedik meg a filmen. Greta Garbo öt világrész kedvenc filmstarja e filmben több érzéssel, bensőséggel és művészettel játszik, mint sok más fi’mszinésznő együttvéve. Partnere John Gilbert mesterit alakit. Ez a film hónapokig prolongálva futotta végig a világ nagy mozijait zsúfolt házak előtt. Jegyek elővételben Hurt papirke- reskedésben válthatók. Amit ez a csodafilm hoz, meglepi a felcsigázott várakozókat is. — Hirgk a Gazdasági Egyesületből. A 25 évig példás hűséggel egy gazdánál szolgáló gazdasági cselédeket és mező- gazdasági munkásokat a földművelésügyi minisztérium pénzbeli jutalommal és oklevéllel akarja kitüntetni. A Gazdasági Egyesület elnöksége felhívja mindazon gazdákat, akiknél ilyen cselédek, vagy 1 mifnkások vannak alkalmazva és akik jutalmazásra igényt tartanak, szíveskedjenek cselédeik nevét, születési helyét és idejét, lakásukat a Gazdasági Egyesületnél bejelenteni, hogy igy azután a jutalmazásra előterjeszthetők legyenek. A cselédek és munkások maguk is jelentkezhetnek jutalmazásuk felterjesztésére a Gazdasági Egyesületnél. — Székrekedésnél, emésztési zavaroknál, gyomorégésnél, vértódulásnál,. fejfájásnál, álmatlanságnál, általános rosz- szuilétnél igyunk reggel éhgyomorra 1 pohár természetes »Ferenc József« ke- serüvizet. A belorvosi klinikákon szerzett tapasztalatok szerint a Ferenc József viz az ideális hashajtó minden jellemző tulajdonságát egyesíti magában. A Ferenc József keseriiviz gyógyszer- tárakban, drogériákban és füszerüzle- tekben kapható. KÖZGAZDASÁG Gabona és sertésárak Budapest, nov. 26 Idei gabona hivatalos árai : Búza 21 P 65 f. rozs 14 90—i5‘20 fill árpa 15 P 30 fill, zab 14 P 50 fill. Ferencvárosi sertésvásár, ^rak: könnyű sertés 118—128, közepes 130—158, nehéz 138—144 fillér. A vásár irányzata lanyha. Olcsóság! hullám a hasban es főlvágoUakhan! ízletes kolbász kilója 2.— P, disznósajt 2.80 P, abátt szalonna 2.80 P, főtt sonka 5.— P, vegyes felvágott 3.20 P, parizer 2.80 P, tepertő 2.80 P, zsir 2.40 P, zsir szalonna 2.20 P, sertés hús 2.— P. Gyenge borjut, sertést és marhát a legmagasabb napi áron vásárol. Ajánlatot kér üzletébe MDRGÁCS hentes és mészáros, Eőtvösru. 1. sz. A SZÖKEVÉNY — REGÉNY — 1 Őszi estéken, amikor a föld már alig adott munkát, a fiatalság Saf- r róna anyó házában gyűlt össze. Ott j táncoltak, iddogáltak. Sok szerelem | onnan indult ki, sok életpálya ott i nyert fordulatot. ) Az összegyűltek között volt a falu l legszebb lánya, Oliána, akit már ! menyasszonynak tekintettek. Petró, * az erős legény kendőzte el. Az es- * küvöt azonban nem tartották meg, j mert a legénynek előbb katonai szolgálatot kellett ellátni, ami nem volt j ínyére, miért is az erdőbe menekült j az orosz hatóság elöl. Onnan jött ; most is elő Safrona házába, hogy j szerelmesével találkozzék. Húzta a szive. Azonkívül biztos volt abban ! is, hogy a falubeliek nem árulják el. ; A szerelmes pár a szoba egyik sár- I kába vonult. A férfi a leány kezét 7 szorongatta. ! — Várj reám Oliána, — mondot- ; ta. — Az izgalom lassanként elül. j Elfeledkeznek rólam. Akkor vissza- j jövök hozzád. • A leány szerelmes pillantással né- j zett a férfi arcába. — Te tudod, Oliána — folytatta j a férfi — hogy ha visszatértem, es- S küvönkre uj házat kapunk édesapám- j tói. Ott a suttogó patak partján épít- 5 jük majd fel. — A patak partján — ismételte : Oliána — ott az erdő alatt. A tavasz • ott felébred s mikor felébred, dal- ' lal köszönti a csalogány... ott lesz a mi házunk. j — Ott, ott Oliána... A leány merengő szeme hirtelen 1 egy férfire tévedt, aki mereven nézte, j — Petró! — mondta a férfi karját j megszorítva — nézd a mérges ki- ' gyót... Mit akar az tőlünk? A ravasz szemű Juri! Miért néz ez folytonosan reánk? Milyen gonosz a pillantása... t Félek tőle... Petró átölelte menyasszonyát és erősen magához szorította. j — Ne törődj vele drágám., na gon- ' dőlj semmi másra, mint a szerel- : műnkre. Még az éjjel messzire távozok. A hajnal tőled távol virrad rám. Reggel menj a templomba és j imádkozz boldogságunkért. Ne félj. ■ Most nem lehet bajom. Burdák Si- i mon, akinek hívására jöttem le, fele- ( lőssóget vállalt, hogy senki se árul i el. Tudod, Burdák betartja szavát. ; S tőle mindenki fél. Mig beszélgettek, Juri az ajtó mel- | lett állt, a falhoz "támaszkodva. Úgy * állt, mintha csak a kijáratot őrizné. Tekintete állandóan a fiatal párt i kémlelte, akiket a kemence félig el- | takart. A vacsora elkészült. Safrona óriási tálat tett az asztal közepére. Az erős fűszer és hagymaszag betöltötte a szobát. A teli tál gözölgött. Safrona pálinkával tele üveget állított a tál mellé és elégedetten ki- > vánt jó étvágyat a fiatalságnak, akiket asztalhoz hivott. j — Egyetek és igyatok. Ehettek és ihattok itt olyat, aminél finomabbat piaga a cár sem ehetik. Ezt mondta és 'fölhajtotta az első poharat. Újból töltött és Jurinak ! nyújtotta oda a másodikat. ■ Jurit megillette a tisztelet, mert ő i volt a legidősebb a legények között, i Worobetz Juri magasra emelte a j poharat és Topola Petróra köszön- j tötte. Fordította : Figyelő. Egészségedre Petró! — kiáltotta. | — Ne érintsd a poharát, Petró — súgta Oliána. — Szerencsétlenséget fog rád hozni, ha elfogadod. Petró visszautasította a köszöntést. A két férfi pillantása metszőén, mélységesen kémlelte egymást. — Hogyan?! Te visszautasítasz engem, Petró? Úgy bánsz velem, mint ellenségeddel? — "kérdezte Juri. — Nem iszom — felelte Petró — j és elhárította magától a poharat. ■ j — Juri szótlanul nyújtotta a po- | harat a többi legénynek. Az üvegek j egyik kézből a másikba vándorol- j tak. — »Ca cdorovja« — hangzott a j köszöntés! Safrona nem panaszkodhatott. Vendégei kitűnő étvágynak örvendtek. A lakomának rövid idő alatt vége lett. Még nyoma sem maradt az j ételnek. Safrona rendbehozta az asztalt és ; ráparancsolt a fiatalokra: — Orsóra lányok! — Munkára legények! — Énekeljetek! A kunyhó újból megtelt tréfával és nevetéssel. — Oliána — kiáltoztak a lányok ] össze-vissza — kérünk, Oliána, éne- ; kelj. Oliána dalolni kezdett: »Valahol messze, kihalt messzeségben, ott a puszta magasságban, anol egykor rabló pogányok tanyázlak, ott guggol a vén Sas, ülvén a kereszt- utón és titkos álmot álmodozik lerombolt, büszke fészkéről...« »És ifjú, tüzes Ukránéból hazatér a büszke ifjú lovag, látja a szuny- nyadó madarat, hogy álomban álmodozzék ottan, megszólítja őt, és mondván: Ó te sas, szürkeszárnyu, mikor láttad az én otthonomat, az én kedvesemet? — Hagyd abba, hagyd — kérlelte Petró nyugtalanul. — Hiszen te any- nyi fialt tudsz. Énekelj inkább valami vigabbat. Ez túlságosan szomorúan végződik. Hirtelen félbeszakítva, a fonóban elhalt a dal. , Az udvarról siető léptek zaja verődött be. A léptek közeledtek. Valaki dörömbölt az ajtón. Worobetz Juri, mintha csak erre várt volna, még erősebben nekivetette a hátát a falnak és úgy helyezkedett el, hogy minden pillanatban meg tudja akadályozni, ha valaki az ajtón ki akarna rohanni. Burdák, aki Juri rábeszélésére hivta ki rejtekéböl Petrát, csak most jött rá, hogy mire használták fel. Feleszmélt. Belátta, hogy Juri csak azért adott neki kölcsönt, hogy a barátját tőrbecsalja. Odaugrott Petrához. Megragadta a karját és megrázta: — Petró — kiáltotta torkaszakad- tából, őrjöngve — menekülj! Téged keresnek! Még van időd az ablakon ; át, menekülj! Menekülj!... Ugorj ríd! Ugorj!... Petró egy szempillantás alatt mindent megértett. — És te tudtad... Te tudtad és nem figyelmeztettél!... Burdák Simon az Úristen fekete átka sújtson téged! Légy átkozott Burdák Simon... (Folytatjuk.) Jünyakftmsirwf hlyek — November 17—24-ig. — Születtek: Tanács Vince és Farkas Annának Piroska nevű leányuk. Márkus József és Vizity Katalinnak Katalin nevű leányuk. Szente Sándor és Molnár Eszternek Erzsébet Katalin nevű leányuk. Kocsi József és Komlós Juliánnának Erzsébet nevű leányuk. Huszta Imre és Miklós Illés Krisztijnának Irén nevű leányuk. Dezső László és Monda Erzsébetnek Erzsébet nevű leányuk. Ladócki Imre és Földvári Erzsébetnek Imre István nevű fiuk. Csesznegi Sándor és Czom- bos Juliánnának János nevű fiuk. Kollár István és Jenovai Margitnak Erzsébet nevű leányuk. Benke Pál és Farkas Juliánnának János nevű fiuk. Elek Péter és Gál Erzsébetnek László András nevű fiuk. Béki Pál és Horváth Sz. Erzséf- betnek Erzsébet Juliánná Mária nevű leányuk. Tóth István és Lázár Ilonának István nevű fiuk. Hajdú Mátyás és Németh Eszternek József nevű fiuk. Meghaltak: Kocsi Erzsébet 9 órás. Juhász B. Ignác 68 éves. Milkovies József 68 éves. Cserkó János 59 éves. Csesznegi János 12 órás. Darányi László 56 éves. Kihirdetett jegyesek: Lak István Nagy Mátyás Piroskával. Német Kálmán rákoscsabai lakos Kovács Honával. Csesznok Kálmán Vineze Eleonórával. Bátyity Sándor FiluS Erzsébet kecze'i lakossal. Vas Márk Suba Margittal. Flaisz Sándor Pap Matildal, Házasságot kötöttek: Péteri Imre Gubucz Erzsébettel. Pelikán Sándor Bakos Eszterrel. Lehőcz Sándor Benke M. Máriával. Lehőcz Lajos Budai Margittal. Varga Sándor Jakab Erzsébettel. Varga T. László Eke Erzsébettel. Péter János Radvánszki Katalinnal. Németh István Vineze Juliannával. Sárkány Lajos Tajti Etelkával. Laczi K. István Kovács Margit Erzsébettel. Babos Sándor Födi Juliánnával. Bor Imre Kis Franciskával. Rozinka Benő Rickert Annával. Ádám István Váczi Rozáliával. Ádám Pál Váczi juliánnával. Karai János Ádám Máriával. Sörös József Ádám Katalinnal. Sze- kula Pál Schneider Juliánnával. Bíró Mihály Bakos Jolánnal. Müller István Rasztig Juliánnával. Kosár Imre Király Gy. Irénné'. Bábity Károly Sütő Máriával.------~WM= ■ —--------------ü agáitblrdetftsek Csak 98 fillér agy eredeti Gillfitte- készlet, zseblámpák felszerelve már 1.50 B-től, eredeti therm ások a City-illatszer- tárban, a ref. templommal szemben. R kötőnyi gazdaság hizlalt marhát darabonkint is ad el, azonfelül legelőt március végéig ad ki s ugyanott kukoricaszárat s egyéb takarmányt a birtokon való feletetésre adnak el. Gyenizse Mátyás Széke’y-u. 2. sz. házát két portával eladja. Fehértón lábon aló akácfát elad Tudakozódhatni szerdán fenti házáná’, vasárnapokon fehértói tanyáján. R rózsás arc és eperpiros ajk titka a rózsaszirom kivonat. Kapható Rácz János gyógyszertárában Kossuth-u. 1., Takarék-épület. Szegedi-ut 11 km.-nél levő korcsma és daráló malom eladó. A malom berendezés külön is eladó. Ugyanott eladó száraz puha és akác tűzifa. Értesítés. Tisztelettel értesítem a hus- vásárló közönséget, hogy Szabó Bene- dek-féle üzletet Makai Antaltól kivettem, ahol mindenféle húsok a mai naptól kezdve kaphatók. Szolid és pontos kiszolgálás. Kérem a közönség szives pártfogását. Tisztelettel Füle Sándor mészáros. Rácz rum- és likőr-essenciával olcsón és könnyen készíthet kitűnő italokat, kisüsti pálinka izét és zamatját megjavíthatja. Kapható Rácz János gyógyszertárában, Kossuth-u. 1. (Takaréképület.) Felelős szerkesztő és kiadó: PRAGER JANOS Moha cukorka Kiskunhalas Helyi Értesítője Lapvállalat-Nyomda köhögés, rekedtség, hurut elnyalkásodás ellen csakis Rácz János gyógyszertárában Kapható Kossuth-u. i.dakarókepülei,) Ért Brinki értesiti gyászt get, h tés P 1.80 szak P U szálito a várc nokba házi ü; n. b. hogy c mellel szabó Lovas háSábí át. To\ pártfc Ti: Gye angol ii Szomb nap ( legnag fíln Kai Tolszl regém felSzór ároa óraki háronr és Rend órás, Báni raktá inga, zsebói üvege tékb arany arar (törötl áron ékszi