Kiskunhalas Helyi Értesítője, 1928 (28. évfolyam, 1-104. szám)

1928-05-26 / 42. szám

május 26 Kiskunhalas Helyi Ertesitőj e 11 Aztán itta a kávéját, komor hall* gatásba merülve. — Igaz, szivecském — mondta hirtelen a férj, megtörőive csinos száját a kávé után, — arra akarom figyelmeztetni, hogy ne csinálja a mérgezési jelenés után azt a legu* rulást a diványról. Túlságosnak ta* lálom. Elég, ha Júlia, amikor kíítta a méregüvegcsét, bájosan, mint egy száráról letört virág, odaha* nyatlík a kerevetre. Iza asszony amugyís elkeseredett szive, csordultig telt. Halványan a méregtől dadogta : — Már pedig akár tetszik ma* gának, akár nem, én lefogok esni a díványról. Hódmezővásárhelyen is úgy csináltam és négyszer hívtak ki utána. — Meglehet — mosolygott a férj, szép fehér fogaival foglalkozva egy gyufaszál segítségével — de most Dabason vagyunk. Dabason épített téli színház van, páholyok* kai. Hódmezővásárhelyen csak nyári színkörben játszottunk. — Hát maga miért vágódik le a főidre a Lőrinc barát cellájában — kérdezte remegve a haragtól a művésznő. — Nevetséges. Mert a szöveg kívánja. Talán ismeri, ha nem is a maga szerepében van — szólt gu* nyos sértődöttséggel a férj. — A következő sorokat (szavalva): „Főidre vetnéd magad, mint én, kimérni Saját megásatlan sírod helyét ..." Na 1 — Igen, de maga, ha először nem tapsolnak, felkel és mégegyszer odavágja magát. Ez már rípacs* kodás. A hősszerelmes elhalványult a dühtől, ingerülten kiáltja : — A maga legurulása a dívány* ról pedig — szinfalhasogatás. És én, mint rendező, nem engedem meg. Vegye tudomásul, ha meg* teszi, feliratom és megbűntettetem. — Én pedig azért is legurulok. Mégpedig kétszer fogok megfor» dúlni a levegőben — azért is. Tu= dóm én nagyon jól, hogy maga mindig irigyelte a sikereimet. A jutalomjátékunkra is azért vettük elő ezt az ezerszer lejátszott, élesé* pelt Rómeó és Júliát, mert maga akar brillírozni. Én mondtam, hogy az „Utolsó szerelem“ jobb lenne. — Hogyne. Hogy fiuruhába sza* ladgáljon drámai színésznő létére a színpadon. — Miért ne ? Ballag Pista, a ko* mikus, azt mondta, hogy minden operett*prímadonna megirigyelhetné a karcsú bokámat. — Föl fogom pofozni Ballayt, ha a feleségem bokájával törődik. Vi* seljen gondot a komikáné bokájára, a szemtelen . . . — Különben is — folytatta a férj vérbefagylaló hidegséggel — nem a boka a fő, ha trikót húz az ember. Mert azt csak nem akarja tagadni, hogy maga kővér fiuszerepekre . . . — Kővér ? 1 Ennél nagyobb meg* bánás nem érhet egy művésznőt 1 Ha torkon ragadta volna az ura, könnyebben elviselné. Nem is felel egy szót sem. Mert igaza van hal* hatatlan Jókainknak : „Könnyű meg* engesztelni egy asszonyt, ha sír, jajveszékel, de lehetetlen, ha — hallgat 1“ Iza asszony is hallgatott egészen a színház kapujáig. Pedig a világ kedvéért karonfogva mentek és ha ismerőssel találkoztak, boldog cse* vegést mímeltek. De a színpadra vezető ajtónál komoran váltak szét és ment mindegyik a maga öltő* zöje felé. De a férj mégis utánaszólt a feleségének. És utána a „Vasgyáros“ Rózsa Sándor Jegenyéje ■ REGÉNY — IRTA: ZENTAY FERENC 8 törhetetlen erélye csengett: — Még egyszer figyelmeztetem, ha leesik a díványról, felíratom. — Már pedig, ha maga végig* zuhan a főidőn, — telelt az „Or* leánsí szűz“ elszántságával a mű* vésznó — én kétszer fordulok meg a levegőben. Az előadás azonban fényesen sikerűit. Iza asszony, bár mélyen elkeserítette férje bánásmódja és ezüstkoszoruja, nagyszerűen játszott. Es a nőegylet legyezőjét — az elnőknő páholya felé fordulva — szívéhez szorította és — megeső* kolta. A dörgő tapsokra az urával kézenfogva jelent meg a rivalda előtt. Sőt, a tizedik kihívásra öröm* teljes extázissal borultak egymás karjaiba a kárpit előtt. De „Lőrinc barát celláját“ végig* nézte a kulisszák közül Iza mű* vésznő. Es jól látta, hogy az ura kétszer vágta magát a főidre, hogy csak úgy porzott a söpretlen szín* pad. Erre a bájos Julia a mérgezési jelenet után — természetesen — szintén lefordult a díványról. Ezt meg Rómeó nézte végig a színfalak közül. Az utolsó sírboltváltozásnál aztán, mikor a két halhatatlan szerelmes a ravatalon feküdt holtan, egymás karjaiban, a proscéníum»páholy pub* likuma a kővetkező gyors, suttogó és meglehetősen izgatott szóváltás* nak volt fültanuja: A kimúlt Rómeó : Mégis legurult a díványról, maga színfalhasogató komédíásné. Ma éjjel nem megyek haza. A halott Júlia : Be se bocsátanám a lakásomba, maga közönséges fa* lusi ripacs. A szende Júlia csakugyan egye* dűl fogyasztotta el vacsoráját ott* hon (borjupörkőltet uj krumplival) és éjszakára berendelte Zsuskát, a kis szolgálót aludni az előszobából, a rozoga díványra. Azután sokáig sirdogált, mérgelődött és végül — elaludt. Alig hunyta álomra szép szemét, az ablak alatt édesen, halkan (üveg* hangon) felhangzott még lánykori kedvelt nótája: „Csak egy kis lány van a világon 1“ Felkelt. Es a sötétben odabotor* kált az ablakhoz. Az ura volt oda* kint az utcán. Érzékenyen, halk nótázással kísérte a cigány muzsí* káját és végezetül sírva borult a fekete művész nyakába, ezzel a csatakiáltással : — „Csak egy asszony van a világon, az én drága, nagy mü* vésznő feleségem 1“ A „nagy művésznő“ szépen iveit szája bájos mosolyra vonult. — Csirkefogó, — suttogta lágyan, szerelmesen. — Aztán meggyujtott egy szál gyufát. A parányi fáklya ellobbant és a zene elhallgatott. Halk vitatkozás lármája zsongott pár percig. A cí* gányprimás és a művész pereltek össze. Az egyik kért valamit, a másik Cézári gőggel — tagadta meg. De végre elcsitult ez a hangzavar is, a barna legények dohogva el* vonultak és a művész ur kinyitotta a kis kaput. A szép asszony az alázatos, félénk kopogásra már mosolyogva ébresztgette az édesen alvó kis cselédet: — Zsuska, eredj ki aludni 1 Haza jött a tekintetes ur. Es szent volt a béke, a legkő* zelebbi — jutalomjátékíg. — Isten holott benneteket 1 — vá­laszolt a vezér és barátsággal puha tekintettel fúrta szemét az érkezik szemébe. 1 Kezet azonban nem fogott velük, amit Gere és Danyi rossz jelnek vet­tek. Rózsa Sándornak közismert szó* kása volt, hogy minden betyárral, a legtehetségtelenebb közkatonával is mindig kezett fogott. Pár pillanatra esönd szakadt közé­jük. A vezér derűs tekintete lassan, fokozatosan árnyékba borult, Majd komolyan és nyugalommal szólott. — Bűnösök vagytok, fiaim. Bűnö­sök, nagyon bűnösök. Hogy mi a bű­nötök ? Eh 1 hagyjuk most, ne bánt­suk Ti tudjátok a legjobban. Egyben azt is tudjátok, hogy én a bűnösökkel szemben irgalmatlan vagyok. Ti se osszátok meg szárazon a dolgot. Előbb úgy gondoltam, hogy felkötlek benneteket erre a jegenyére. De vé­gül mégÍ3 mást határoztam, mert nem tartom elég súlyosnak ezt a büntetést. Jobban 1 jobban kell meglakolnotok. Ezért figyeljetek ide és halljátok a büntetést, amelyet ezennel kiszabok rátok. Te Gere fiam, most mindjárt sarkon fordulsz és visszamész a do­rozsmai esárdába. S miután szörnyű módon tetszik neked a Sára, hát éjjel­nappal mellette kell lenned. A szol­gája leszel, az apródja leszel. Este ha, lefekszik, levetkőzteted. Nappal segí­tesz neki, surohz, mosogatsz, éjszaka pedig ott fekszel a küszöbön, kívül az ajtaja előtt. De vigyázz : akárhogy is játszik, incselkedik veled, akárhogy is őrjöngsz utána: nehogy megmerá- szeid csókolni, vagy akár egyetlen ujjal is meg ne merd érinteni. Mert halálfia vagy és poharanként csapolom ki forró véredet és úgy itatom meg veled. Megértettél ? Sára egy hét múlva ide fog jönni a jegenye alá és beszámol arról, hogyan viselkedtél, Hátraarc 1 Mehetsz ! Amikor Gere eltűnt a cserjésben, most már Danyi felé fordult a vezér. — Te már részben meglakoltál a bűnödért. Hát könnyebb feladatot kapsz. Hová tetted azt az elefántesont* nyelű tőrt, amelyet a vesédbe már* tottam ? A pandúroknál hagytad ? Nohát I elmész a pandúrokhoz’és el hozod a tőrt. Arra nekem nagy szükségem vau. Hátha mégegyszer arra vetemedsz, hogy kezet emeljél rám. No menj ! egy-kettő ! indulj! Egy hét múlva te is itt légyéi a je­genyefa alatt. De tőr nélkül nehogy a Bzemem elé merj kerülni! Djnyi betyárnak nem volt mi ten­nie, mint hátraareot csinálni és elin­dulni az oldalát átdöfött tőrért. * * * Gere visszafelé mentében ezalatt már jó messze járt a dorozsmai or­szágúton. Sietett és dehogy mert voina visszanézni, örült, hogy arány­lag ilyen könnyűszerrel megúszta a dolgot. Sőt néha-néha egy-egy kaca­gás is kikivánkozott belőle, amikor a vezér agyafúrt és pokoli ötletére gon­dolt — Szó ami szó, ravaszul kieszelte a büntetést az öreg. No de majd csak kibírom valahogy Sára ineselkedéseit. Bizony nem állok kötélnek, ,akárho- gyan hizeleg is az a bestia. E a tőlem riszálhatja magát, kacsintgathat, ug rathat, bezzeg be nem dűlők neki. Legfeljebb becsukom a szemem, ha már nem birom tovább. Ej I nagy kópé az a Sára 1 Méltó párja a gaz­dámnak. Ilyen és hasonló gondolatok mo­toszkáltak egész utón Gere betyár fe­jében. Végül is mindenre megeskü­dött, ami csak szent volt előtte, hogy egy álló hétig féken tartja magit és olyan lesz, mint akár egy szív és idegnélküli fakir. — Nehogy a saját véremmel kell­jen a vezérrel koccintanom — suttogta reszkető hangon. Már közel járt a célhoz. A dorozs­mai CBárda ablakai kivilágosodtak az éjszakába. Valami bus nóta reszketett tűiébe a csárda irányából. — Cigányok húzzák odabent. Úgy látszik, betyárok mulatnak. — gon­dolta és benyitott a söDtés ajtaján. Igaza volt. Betyárok • vigadtak, amúgy istenigazából, száz szál gyer­tya és száz iece bor mellett. A há­rom íü8tösképünek már a nyelve ló­gott, annyira beleizzadtak a nagy vo­nózásba. Nem győzték nótával kiszol­gálni a sok hejehujázó, megveszek«- dett betyárt. Csattogtak az asztalon a fokosok, repültek a falba a kések, százfelé tőrt minden, ami csak tör­hető volt. Csapra verették a húsz akós hordót, boldog boldogtalan ihatott, amennyi beléfért, Húzzad móré 1 Sohse halunk meg ! — sikította a garatra felöntőtt Sára, amikor Gere belépett — és táncra perdült egy csinos betyárral. — Gyere hamar pajtás! Fogd meg ezt a kaucsót 1 Nézz a fenekére I — rikoltották tizen is Gere felé a cim­borák. — No mozogj már ! mit ájtatos- kodsz ott a sarokban 1 Nézdd ; a Sára is a szemedbe kacag. Látod, kicsufol. Igaza is van ! Úgy nézel ki, mintha zsolozsmázó pap bujt volna beléd. Sára szentem, kapd már derékon azt a hólyagot, aki úgy bámészkodik itt, mint a borjú szokott az uj kapu előtt. Sohse látott, úgy látszik — betyármu- latást. Vágd fejbe azzal a fokossal, hátha magához jöu. — hallatszott jobbról is, balról is az uszítás, hecce- lődés, nógatás. De hasztalan. Gerére ma nem lehe­tett ráismerni. Rendületlenül és tovább ájtatoskodott. Egy gyüszünyi bor nem sok, de annyit se lehetett beléje dik­tálni. — Ezt az embert vagy megbabo­názták, vagy kicserélték ! — ütött az asztalra egy nyershus-ábrázata, tagba­szakadt betyár. — Sára, csiklandozd meg egy ki­csit már azt az alvajárót. — unszolták a sürgő pergő leányt. Sára kétszer se kérette magát. Csí­pőre tette a kezeit és úgy iilegett- billegeít tánclépésben a megszeppent Gere felé. — Sej, aki istened van I Majd megpiszkállak én, úgy, hogy kiugrass mind a hét bőrödből ! — incselkedett Sára*és derékon kapta az elsáppadt betyárt. Gare azonban nem hagyta magát. Kitépte magát a leány kezeiből és hatalmas ívben az ajtóhoz ugrott. Onnan szólt vissza szepegve, mogor­ván : — No, ne iaéij Sára 1 (Folytatjuk,) IGYILEM8 I. rendű tollat 11*— P ][_ g. __p Ma rha bőrt kg. 1*80 P Birka bőrt „ 2‘— P Ló bőrt drb. 16‘— P árban vásárolok Kucsora József tollkereskedő Himzőu.8

Next

/
Oldalképek
Tartalom