Kiskun-Halas Helyi Értesítője, 1917 (17. évfolyam, 1-52. szám)
1917-01-31 / 5. szám
4 KISKUN-HALAS HELYI ÉRTESÍTŐJE január 31. Csarnok. Az élő halott. Regény a most folyó világháborúból. A Helyi Értesítő számára fordította: Figyelő. 9 Vili A tábornokáé azon óhaja, hogy hósi halált halt fiának holttetemét hazai földbe helyezzék, nem valósulhatott meg Az elesett fiú holttestére nem bukkantak. Lehangolta ez mindhármukat, mert ezáltal megfosztódtak attól, hogy a simái kisírva magukat könnnyitsenek bánatukon. Egy este szokatlanul izgatottan tért haza a tábornok. Izgalmához némi szórakozottság is járult, valósággal nem hallotta, mit beszélnek hozzája. Szobájába zárkózva egy levelet vett elő, amelyet már számtalanszor elolvasott. Újra átfutotta. Majd halkan magában újra elmondotta : „Nagyságos uram számára — foglalta a levél magában — fontos közölni valóm van. En súlyosan megsebesültem és most francia fogságban vá.om a teljes felgyógyulást és a bókét. Ez azoaban nem öly fontos, hogy meg kellene Írnom. Ami nagyságos uramat érdekli, az, hogy mellettem fekszik egy súlyos sebesült. Jobb karját elvesztette és fején egy gránátszilánktól is megsérült. \ Ieg8zomorubb, hogy a szerencsétlen teljesen elvesztette emlékező tehetségét. Hogy ki tulajdonképpen, nem tudhatni, mert hiányzik minden okmány. S most nagyságos uram bizonyára kérdezni fogja, miért irom ón ezeket. Azért, mert a szerencsétlen nagyon hasonlít nagyságos uram fiához: Hanshoz. Ha a remény való volna, úgy tudom nagy megnyugtatására szolgálna ez nagyságos uramnak. Reiman Kurt.“ — Hát valóban lehetséges volna? — sóhajtott fel a tábornok. — Tényleg élne Hans ? Csak valóság volna ! Még akkor is, ha mint Reiman írja, tehetetlen nyomorék. Talán művel a jóságos Isten még egy csodát és visszaadja legalább az emlékező tehetségét ? Ezen az éjszaka nem jött álom a tábornok szemeire. Folyton ez a gondolat kínozta: a sebesült a te fiad, avagy idegen ? Reggel sietve elbúcsúzott övéitől és Berlinbe utazott. A minisztériumba ellátogatva, megtudta, hogy Francia országgal tárgyalások folynak ely irányban, hogy a megsebesült, harcképtelenné vált foglyokat kicseréljék. Nem nagy nehézségébe került a tábornoluak kieszközölnie, hogy *z általa megjelölt kórházba fekvő egyén is belekerüljön a kicserélendők névsorába. ígéretet kapott, hogy ha azok a semleges Svájcba érkeznek, őt majd táviratilag értesitendik. Reményteljes hangulatban tért haza, ahol egy arcvonással sem árulta el a történteket. Pedig belsejében ugyancsak izgatott volt; naponta kérdezés ködött az akció teljesüléséről. Yégre egy délután kedvező válasz érkezett. A tábornok szabadságot vett, hogy a hazatérő rokkant hősök elé utazzon, akik között esetleg feltalálhatja az eltaszitott fiút. Hosszn, végtelennek látszó utazás után megérkezett Genfbe. Első dolga volt a kórházba sietni, ahol a kicserélt hősök voltak elszállásolva. Hamarosan bevezették egy világos, kicsiny izobába, egy sebesülthöz, aki tolószékben nyugodott. A tábornoknak hevesen dobogott a szive, amint feléje közeledett. Csalódásban lesz-e része, avagy felismeri elesettnek vélt fiát? A sebesült arcát sűrű szakái fedte szemei mélyen beesve üregükben, kifejezéstelenül ültek. A tábornok megdöbbenve lépett vissza. Nem, ez U9m lehet az ö 6a! Hisz ez a sebesült teljesen az elméjét elvesztett, állati állapotba került egyént mutatja 1 Amikor azonban közelebb lépett, és erősen szemügyre vette a szerencsétlent, felfedezett némi fiához való hasonlóságot. — Szent isten 1 Hát lehetséges ez? Igen, Ez Hans, látom a nyakán levő forradást, amely még gyermekkorából származik 1 Reszketés futotta végig tagjait. Semmi kétség 1 a szerencsétlen elméjét vesztett nyomorék az ő fia, az eltaszitott Hans. De mily csapás 1 A virágzó, daliás fiú itt van előtte. De roncs, élő halott. Megrendülve hanyatlott a szerencsétlen apa egy székbe. Arcát kezébe rejtette ; szeméből könnyek peregtek. Kimondhatatlan fájdalom hasogatta szivét, ha arra gondolt, milyen lesújtó hatással lesz a felfedezés ilyen állapota Lizára és feleségére. — Nem lehetne a hatalmas szakáit eltávolitani ? — kérdezte. Kérését rögtön teljesítették. A sze rencsótlen fiatal ember szó nélkül tűrte a műveletet; az életnyilváuu- lásnak semmi nemű jelét nem mutatta A tábornok lázas izgatottsága ismét visszatért, amikor a torzomborz szakái eltávolítása által a betegnek fiához való hasonlatossága egyro inkább előtérbe lépett. A tekintet azonban halott volt; a szellem legcsekélyebb jelét nem árulta el. (Folytatjuk ) Népesedési mozgalom — január 24. — jauuár 30. — Születtek: Babenyecz Cs. Balázs és Halász D. Idának Béniámin nevű fiuk. Oláh Gyula és Urbán Teréziának István nevű fiuk. Szathmári Antal és Darányi Máriának Jolán nevű leányuk. Szojtert Erzsébetnek Juliánná nevű leánya. Kolompár Juliánnának László nevű fia. Yincze Pál és Fenyvesi Teréziának Pál nevű fiuk. Hegedűs Bite András és Farkas Juliánnának halva született leány gyermekök. Simon István és Mankovics Juliánnának Juliánná Jolán nevű leányuk. Novák János és Radráuszki Ilonának János nevű fiuk. Meghaltak: Kovács Aranka 7 éves korban, özv. Horvát Istvánné Kovács Rozália 51 éves, Halász Miklós 59 éves, özv. Kovács B. Jánosné Kis Kopárdi Teréz 67 éves, Kis János 54 éves, Kolompár László 10 napos, özv. Pagét Péterné Nagy Jusztina 82 éves, Nagy S. Imre 64 éves, Sipos András 44 éves korban. Kihirdetett jegyesek : Kovács István Csendes Eszterrel. Tanács Mihály Nagy Vilmával. Nyúl Kálmán Rencsár Juliánnával. Hozti Sándor Hugyecz Máriával. Egybekeltek: Nyúl Kálmán Rencsár Juliánnával. Köszönet-nyilvánitásMindazon ismerősöknek jóbarátoknak, akik szeretett leányom temetésén résztvettek és ezáltal nagy fájdalmamat enyhíteni igyekeztek, ez utón mondok hálás köszönetét. özv. Kovács Mátyásné. Az élelmiszerek bejelentéséről. Silling Ede polgármester a következőket közli : Az Országos Közélelmezési Hivatal Elnökének 2536/1916. II sz. és illetve Pestvármegye alispánjának 47375/1916. kig. számú rendelete folytán kezdetét vette városunkban az Mső- rendű élelmiczikkeknek, mini lisztnek hüvelyeseknek, zsírnak, czukornak, kávénak és burgonyának összeírása. Minthogy felsőbb hatósági rendelkezés folytán a bejelentési lap kitöltése után bármilyen módon előálló szaporulat szintén bejelentendő, fehiv- ja a hatóság a közönséget, hogy amennyiben bejelentett készlete különösen zsírból és szalonnából, akár vásárlás, akár sertésölés folytán szaporodna, ezt a Helyi Közélelmezési Hivatalnál haladéktalanul jelentse be. A hentesek, mészárosok, sertésvágók és általában mindazok, akik zsiradék eladásával iparszerűleg foglalkoznak, kötelesek a bejelentési lap kitöltése után jegyzéket vezetni. E jegyzékben feltüntetendő: 1. A sertés leölésének időpontja. 2 az ebből előállott zsir és szalonna mennyiség. 3. A vevő neve. 4 A vásárlás időpontja. 5. Az eladott mennyiség. Ezen jegyzékeket kötelesek azután minden hó 1 11. és 21. napján a Helyi Közélelmezési Hivatalnál bejelenteni. Figyelmezteti a hatóság a közönséget, hogy ezen rendelkezést szigorúan tartsa meg, mert a mulasztó ellen a 4207/1915. M. E. számú rendelet értelmében kihágási eljárás fog indíttatni és a szigorú büntetésen felül a be nem jelentett készletek el fognak koboztatni. Ingatlanok adás-vevése. Rokolya Balázs neje megvette Rokolya Károly 353 n. öl és 2 hold 1435 n. öl bodoglári szántó földjét 2000 koronáért. Tóth B. Imre és neje megvették Yiczei Károly 991 n. öl szőlőjét 440 koronáért Horváth János megvette Berki István és kisk. Berki Ferencz 10 hold 1102 n. öl zsanai ingatlanát 3000 koronáért. Petrik István és neje megvették özv. Kaszás Sámuelné Horváth Mária és társai lakóházát és 153 n. öl tel két 2200 koronáért. 1006/1917. szám. Hirdetmény. Felhivatnak mindazon lakosok, akiknél a múlt évi deczember hó 18 és folyó évi január hó 5-ike közötti időben foganatosított gabona requirálás alkalmával búza, rozs, kétszeres, árpa, zab, köles, teogeri, bab és liszt, mint felesleg közszükségleti czélra igénybe vétetett, tehát reqniráltatott és erről a bizottságok által Írásbeli jegyzékkel is ellátattak, de a jegyzékben kitüntetett requirált gabonát, ez ideig még be nem szállították, hogy a requirált gabonákat és lisztet, Holländer Adolf Haditermény bizományoshoz most már legkésőbb január hó 31-éig bezárólag annyival inkább szállítsák és adják át, mivel ezen idő eltelte után a requirált gabona beszállítása, a bizományos közbejöttével, a beszállítást elmulasztók költségére hatóságilag eszközöltetik s ezen kívül az illetők kihágásért is szigorúan büntettetni fognak. Kiskunhalas, 1917. január 24. Szekér Pál rendőrfőkapitány. Iáién iiirilGíÉsek. Mocsári Géza felsőkisteleki tanyáján 5 hold akácz fordítására munkásokat keres. Tudakozódhatni a helyszínén. Szabó Garbai Gábor II. kér. Rét utcza 3. számú lakóházát eladja. Tudakozódhatni a helyszínén. Csapó Antal meszes üzletébe egy olyan embert fogad fel, aki Írni és olvasni tud. Feró Lajosné VI. kér. Király utcza 14. számú lakóházát eladja, esetleg bérbe kiadja. Tudakozódhatni a helyszínén. Károly Lajos cipész Árpád utca 27 sz. házát eladja. Egy üzlethelyiséget azonnal kiad. Saját készítésű kész cipőket raktáron tart. Oipőtűzéseket elfogad Legjobb cipőkrém és gummi «árok nála kapható. Javításokat elvállal. Üzlete Árpád utca 27. szám alatt van. GyeDizse Mária Csillag városi lakóházát eladja, esetleg bérbe kiadja Tudakozódhatni a helyszínén. Kis Gergely tajói 51 hold tanyásbirtokát (a Bibó féle földből) eladja. Tudakozódhatni a helyszínén. ifj Modok Benőné felsőbodoglári lakásán két darab jármos ökröt elad. Megtekinthető a helyszínén. KöszöneLnyllvánitás. Fogadják mindazok, akik a Teremtő végtelen intézkedése folytán a családi körből elszólitott forrón szeretett jó anyánk, nagyanyánk véghez ment gyászszertartása alkalmából akár személyes megjelenésükkel, vagy részvét kifejezésükkel fájdalmunkat némileg enyhíteni igyekeztek, ez utón hálánkat és köszönetünket. Kovács B László és családja. KöszöneLnyllvánitás. Mindazon rokonoknak, jóbarátoknak és ismerősöknek, kik felejthetetlen jó férjem, ihletve édes atyánk temetésén | megjelentek és fájdalmunkat enyhíteni igyekeztek, vagy azoknak, kik részvétüket kifejezték, ez utón mondunk hálás köszönetét. özv. Halász Miklősné és családja. Köszönet-nyilvánitás Azon rokonoknak, jóbarátoknak, és ismerősöknek, kik szeretett jó férjem illetve édes apánk temetésén megjelentek és fájdalmunkat enyhíteni igyekeztek ez utón mondunk hálás köszönetét. özv. Nagy S. Imréné és családja Hirdetmény. Városunkban több helyen az itt állomásozó katonák villamos bevezetéseket eszközöltek, mely bevezetések azonban az előirt szabályoknak meg nem felelnek, s tekintettel arra, hogy a szabálytalan bevezetések veszéllyel is járhatnak, tudomására hozzuk a lakosságnak, hogy csakis hatóságilag engedélyezett villám- szerelők által készített berendezéseket kapcsolunk be a hálózatra, mások által eszközlött bevezetést a hálózatra kapcsolni nem fogunk, ha pedig valaki villamos berendezését a hálózatra rákapcsolja, ellene a büntető és kártérítési eljárást tesszük folyamatba. Tudomásul közöljük, hogy városunkban engedélyzett villamos szerelő vállalat özv. Pressburger Ferencznó és Weisz Endre. Halasi Villamossági r. t. Halas, 1917. Nyomatott Präger Ferencz könyvnyomdájába*