Kiskun-Halas Helyi Értesítője, 1916 (16. évfolyam, 1-52. szám)

1916-04-19 / 16. szám

4 KISKUN-HALAS HELYI ÉRTESÍTŐJE április 19 Csarnok. Az összeesküvők. A „Helyi Értesítő“ számára fordította: FIGYELŐ. 4 — Éjszaka, a meghalt akaratához hiven a holttestet egy kicsiny ladikba helyeztem s evezni kezdtem. A cső uakocäka gyorsan szelte a hullámokat, amelyen vigan táncoltak a hold ezüstös sugarai. Néháuy pillanat mnlva felmerült a sziget s nem sok idő telt el, mikor a partokat elértem. Kiszálltam a csónakból, gyengéden kiemelvén nevelő atyámnak földi maradványait. Azon fa alá helyeztem, amelyet Abdalah kijelölt s hozzáfog­tam a szomorú, fájdalmas munkához : a sir ásáshoz. — A munka gyorsan haladt, mivel kitűnő ásót hoztam magammal. Rövi­desen készen lett a nyughely. Előbb kipárnáztam virágokkal, amelyek a szigeten szanaszét pompáztak s csak aztán helyeztem bele a drága testet és befödtem földdel. Készen voltam munkámmal. Lelkem tele volt fájda­lommal és szinte irigyeltem a sir néma lakóját. Letérdepeltem. Buzgó imát rebegtem az egek urához, a mi aztán könnyebbé tette lelkemet. — Es ezzel visszasiettem a csó­nakhoz. A parthoz érve a rémület sikolya röppent el ajkaimról. A Duna hatalmas tükrét máglyaszerű tűz vi­lágította meg; a lángok sötétvörös színben tündökölve, az eget nyaldos­ták Rémülve néztem a kicsiny házra, volt hajlékomra, amely a dühöngő elem martaléka lett. Rögtön gyanítot­tam, sejtettem, hogy ez annak a szörnyetegnek a müve, akitől Abdalah oly féltve óvott. — Ugyanekkor a parton levő csa litból három gyanús alak osont ki. Valami azt súgta, sejtette velem, hogy egyik az átkozott leánykereskedő: Demetrió Oarais. Menekülni igyekez­tem. A Dunába akartam ugrani. Demetrió azonban gyorsabb volt. Elébem került. Ekkor megfordultam és gyorsan rohantam az erdő felé. Szaladtam, mint egy üldözött vad, futottam az őzhöz hasonlóan, amelyet vad kutyák üldöznek. Üldözőim távol maradtak mögöttem A rohanást azon­ban nem bírtam ki. Eszméletlenül estem össze. Mikorra magamhoz tér­tem, kezem lábam össze volt kötözve. — A nyomorultak egy kicsiny dunai gőzösre vittek. Hogy miként játszották ki az osztrák-magyar ható­ságot, azt nem tudom. Valószínűleg Demetrió Oarais a jámbor termény­kereskedő álarcát vette fel s úgy tün­tette fel a dolgot, hogy hajóján gabonát szállít. Hamarosan eljutottunk Pestre, Orsovára és a Fekete tengeren keresztül az Aranyszarv öblébe. A hajó a galatai öbölben vetett horgonyt 8 onnan hurcoltak engem ide ebbe a rablóbarlangba, amely Demetrói Oarais- nak rendes szállása. Itt biztosnak érezte magát, mivel e fogadó tulaj­donosa cinkostársa és a néger, aki itt szolgálatban van, rögtön szobájába vezetett, amelyet ugylátszik számára állandóan fentartottak. — Ott megszabadítottak a kötelé­kektől, mert az olasz egész biztos volt abban, hogy az ő engedélye és tudta nélkül egy lépést sem tehetek. Nemsokára kitűnő vacsorát hoztak számomra. Amikor vonakodtam enni, megszólalt Oarais: „Ne légy makran­cos, galambom. Hamarosan meg fogsz tőlem szabadulni. Hisz láthattad az utón is, hogy egy ujjal sem nyúltam hozzád, semmi kellemetlenséget nem I okoztam, pedig átkozottul csinos vagy. Te galambom, nagy ur számára vagy kiszemelve. Reggel egy hárembe fog- | lak vezetni; ott gazdag, hatalmas fogsz lenni. Egy nagyhatalmú ember türelmetlenül vár már téged, s végre aztán ón is megkapom tőle a jutal­mat azért, hogy három esztendőn keresztül folyton a nyomodban voltam. — En nem fogok a háremben sokáig maradni — válaszoltam szilár­dan. Ha máskéut nem lehet, hát el­dobom az életet magamtól. — Azt megfogják ott akadályozni, galambocskám — volt Oarais válasza. Nem fognak a kezedbe adni semmi éles szerszámot, még selyemzsinórt sem. — Úgy ki fogok ugrani az ablakon! — Igen ám — nevetett Oarais — de az rácscsal van ellátva. Különben is egészen másként fogsz te beszélni, ha a pasát meglátod. 0 még mindig szép ember, dacára, hogy nem a legfiatalabb, s a mi fő: gazdag. El- hal hoz majd selyemruhákkal, éksze­rekkel s mindent tejesít, amit szemed, szived óhajt. — az én szivem csak szabadságot kíván I — Ha okos vagy, úgy szabadságo­dat is visszaszerezheted — mondta Demetrió Oarais. Előttem teljesen közömbös, nála maradsz e, vagy meg­szöksz ; a fődolog, hogy megkapjam azt az összeget, amelyet nagyon is megszolgáltam. — Ezzel magamra hagyott és affólötti örömében, hogy a pasától hamarosan nagy pénzt fog kapni, inni kezdett a fogadó tulajdonosával. Hallottam a lármát, hallottam a po­harak csengését s mint a Korán felett gúnyolódott, amely megtiltja a bor élvezését. — Végre csend lett, Demetrió ■ Oarais nyugalomra tért és nemsokára hallottam mormotaszerü hortyogását. — Szivem megtelt keserűséggel. Tudtam, hogy ha ez az éjjel Dem hoz megmentést, úgy elvesztem. Mert ha bejutottam a pasa háremébe, onnan többé nincs menekülés. Ezt nem egyszer mondta nekem nevelőatyám, az áldott lelkű Abdalah. A háreme­ket eunochok őrzik ; oda se be, sem kimenetel nincs. Többször hallottam, hogy a háremben levő nő el van szakítva minden külvilági összekötte­téstől s a leány okvetlen elveszett, ha egyszer a hárem kapuját átlépte. — Ekkor hallottam idegen hangot. Mintha csak az ég küldte volna a menekülés eszközét 1 — Gyenge eszköz — mondta Rüding, miközben a bájos leány kezét simogatta. De legyeD meggyőződve szép Fatime, minden erőmet felhasz­nálom megmentésedre. Most azonban hadj egy kicsit gondolkodni, hogy módot találjak, miként jussunk ki ebből a rablóbarlangból. Csendesen lekuporodott a szeren­csétlen leány a szőnyegre és szinte lélekzetét is visszafojtotta, hogy a gondolataiba mélyedt ifjút ne zavarja. II. Nehány perc múlva Rüding ezekkel a szavakkal fordult a leányhoz: — En úgy hiszem, hogy a kapu előtt csak a néger áll őrt? — Őrizkedjék a fekete Ibrahimtól, — suttogta Fatime. Hallottam, amikor a fogadó tulajdonosa dicsekedve ma­gasztalta erejét s mondta, hogy értékes ember, mert nem egyet tett el láb alól, aki útjában állott. — Erő ide, erő oda, nekünk a négert ártalmatlanná kell tennünk,— mondta Rüding. — még pedig hama­rosan. Maradj ezért nyugodtan a szobában ; ón reményiem hamarosan vissza fogok térni. — Egyedül akar hagyni ? — ré­müldözött a leány. (Folytatjuk.) Egyetlen szlnbázi est. Szabadka-Ujvidékl színházi estélyükkel kapcsolatosan Kiskunhalast is programjába vette Pintér Imre, Parlagi Kornélia és kicsiny gárdája, hogy egy mindenképen elsőrangú szórakozást nyújtva színházba járó közön­ségünknek. Szívesen regisztráljuk fenti hirt, mert a Pintér által rendezett esték nem csak változatos programjuknál fogva voltak élve­zetesek, de mindig szem előtt tartották, hogy olcsó hatások kedvéért ne áldozzák fel a művészi nívót s ne hozzák kényes helyzetbe azokat a családokat, akik teljes bizalommal vitték leányukat a hirdetett estélyre Három évi távoliét után nemcsak fővárosi sikereik révén értesültünk a kis művészgárdáról de Kolozsvárt, Szeged, Temesvár, Arad, Kassa stb. városok zsuffolt színházai pecsételték meg azt a sikert, amelynek mi is tanúi leszünk színházunkban folyó hó 27-én csütörtökön. Válogatott, elsőrangú újdonságok sorozatá­val ismerkedik meg közönségünk 27-én. ügy az ének, mint a színpadi apróságok bő al­kalmat nyújtanak arra, hogy egy pillanat-a se üssön tanyát az unalom. Az est szenzációja kétségtelenül a „Nagy leszámolás“ hazafias, énekes háborús moziszkecscs, amelynek a budapesti Apollóban két héten keresztül zsúfolt házak tapsoltak, s amelynek briliáns tiszta képeit, izgató szövevényes meséjét nemcsak Budapest, de Ausztria és Német­ország is egész éven át beillesztett műsorába A rendkívüli érdekes téma a mozgósítás első napjaiban és ma játszik, részben Budapesten, részben a szerb határon, ahol egy kiküldött magyar őrjárat számol be a komitácsik gazságaival. A színpadi részben Parlagi Kornélia ragyog teljes szub- rett tehetségével és gyönyörű hangjával, mig Pintér Imre a népfelkelőt, Szentes János a csárdás gazdát, Delli Lajosné az auyát játsza, de briliáns feladathoz jutott a kis Pintér Incike is, aki Piroskában talált megfelelő szerepre. A dúsgazdag Programm keretében a szkecscsen kívül még a következő számok fordulnak elő: „A vak katona“ zenés melo­dráma, „Estére indul az ezred ...“, „Szegény embert az ág is huzza“, „Csongrádi jegyző leánya ül a zongoránál ...“, „Szivem, nem megyünk Párisba többé“, „Szállj, szállj ezüstös hópehely . . .“ és végül Gábor Andor pompás párjelenete: „Feldőlt a sótartó.“ Nem lenne tudósításunk teljes, ha meg nem említenénk, hogy a zongorakiséretet Barna Izsó a Casanova országos nevű zene­szerzője vállalta el. A pompásnak Ígérkező est jegyeinek árusítását özv. Pressburger Kerenozné eszközli Emelt a terniáraM A kormány 1251/1916. M. E. sz. alatt rendeletet adott ki az 1916. évi termésből származó tengeriért, valamint száraz (érett) bábért, bor­sóért és lencséért követelhető legma­gasabb ár megállapításáról. A rendelet, amelyet a halasi rend­őrségtől vettünk, szó szerint így szól: 1. §. Az 1916. évi termésből származó tengeriért követelhető legmagasabb ár a magyar szent korona országainak egész területére nézve métermázsánként (100 kg.) tiszta súlyra a következőkben állapittatik meg : a) közönséges (lófogu stb.) és kevert tengerire nézve : Szállítás ideje: CSÖV68 morzsolt 1916. aug.—szept. 22 50, 30.­K 1916. október 23.30, 30.50 K 1916. november 24.10, 31­K 1916 deczember 24.90, 31.50 K 1917. jaauár 25 70, 32.­K 1917. február 26 50, 32.50 K 1917. márczius 27 30, 33 ­K 1917. április 28.10, 33.50 K 1917 május v. későbbi hónap 28 90, 34­K bl fajtengerire (ezinquantin, florentini, putyi és fehér gömbölyűre) nézve: Szállítás ideje: CSÖV68 morzsolt 1916. aug.—szept 24 75, 33.- K 1916. október 25.55, 33 50 K 1916. november 26 35, 34- K 1916. deczember 27.20, 34 50 K 1917. január 28 05, 35 — K 1917. február 28 90, 35 50 K 1917. márczius 29.75, 36- K 1917. április 30.60, 36 50 K 1917májusv.későbbihónap 31.45, 37 - K Ha a szállításnak meghatározott időben kell történnie és a kötelezett a szállítással késik, a késedelem idejét a legmagasabb ár megállapításánál nem lehet figyelembe venni. 2. §. Az. 1916. évi termésből származó száraz (érett) babért, borsóért és lencséért követelhető legmagasabb ár a magyar szent korona országainak egész területére nézve métermázsánkint (100 kg.) tiszta súlyra a száraz (érett) babra nézve 56 K-ban, a száraz (érett) borsóra nézve 66 K-ban, a száraz (érett) lencsére nézve 66 K-ban állapittatik meg. Az 1. bekezdésben megállapított legmaga­sabb árak az ily nemű hüvelyesekre hán­tolt, felezett, törött vagy megőrölt állapotban is irányadók. 3. §. A jelen rendelettel megállapított legmagasabb árakat, amelyek magukban fog­lalják a szállítás kikötött idejéig az őrzésnek és a gondozásnak költségét, valamint a ra­kodó állomáshoz való szállítási költségeket is, zsák nélkül, az átvétel helyén és kész­pénz fizetés mellett történt eladás esetére kell érteni Az eladó az általa szolgáltatott zsák árát külön felszámíthatja. A zsákért felszámítható legmagasabb árt a kereskedelmügyi minisz­ter rendelettel szabályozza 4. §. A vételár hitelezése esetében a meg­állapított legmagasabb áron felül követelhető kamat kamatlába legfeljebb 2 százalékkal haladhatja meg az Osztrák Magyar Bank­nak az ügylet kötésekor érvényben álló váltó leszámítolási kamatlábát. 5. §. Az 1916. évi termésből származó tengerit, valamint száraz (érett) babot, borsói és lencsét a jelen rendelet hatályának ideje alatt a megállapított legmagasabb árnál drágábban árusítani vagy vásárolni tilos. Ugyancsak tilos az 1916. évi termésből származó tengeri, bab, borsó és lencsekész­leteket az előbbi évek terméséből származó hasonnemü terményekkel összekeverve for­galomba hozni. Aki a jelen §-ban megállapított tilalmak valamelyikét megszegi, kihágást követ el és hat hónapig terjedhető elzárásai és kétezer koronáig terjedhető pénzbüntetéssel bünte­tendő. A jelen §. második bekezdésében meg­állapított tilalom ellenére forgalomba hozott termények készletét a kihágási eljárás során a törvény értelmében el kell Kobozni. Az elkobzott készlet értékének egyötödrésze a feljelentőt illeti, többi része a felmerült költség levonásával a rokkant katonák segély­alapját illeti. E kihágás miatt az eljárás a közigazgatási hatóságnak mint rendőri büntető bíróságnak, a székesfővárosi államrendőrség működési területén pedig a m kir. államrendórségnek hatáskörébe tartozik. 6. §. Tengerinek és száraz (érett) babnak, borsónak és lencsének vámkülföldről való beszerzésére a jelen rendelet nem vonatkozik. Vetőmagra nézve a földmivelésügyi mi­niszter e rendelet alól kivételeket nem en­gedhet. 7 §. Az előző évi termésekből származó tengeri, valamint száraz (érett) bab-, borsó- és lenosekészletekre vonatkozólag érvényben álló rendelkezéseket ez a rendelet nem érinti. Az 1092/1916 M. E szám alatt kiadott rendeletben az 1916. évi termésből várható tengerinek és hüvelyeseknek előre eladása és vétele tekintetében megállapított tilalmat a jelen rendelet szintén nem érinti Halas, 1916. Nyomatott Prager Ferencz könyvnyomdájában. Figyelmeztetés a gyógyszert vásárló közönséghez. Miután az üveggyárak csak mér­sékelt mennyiségű üveget tudnak szállítani, kérjük a t. közönséget, hogy a gyógyszer beszerzéseknél hoz­zanak magukkal lehetőleg tisztára ki­mosott gyógyszerüveget. Úgyszintén kérjük* t. közönséget, hogy a régi gyógyszerüvegeket (gömbölyő és hat­szögletest) akár nagyobb mennyiség­ben is megvételre a gyógyszertárakba küldjék be. A halasi gyógyszerészek. Jég és tűz elleni általános biztosításokat a legolcsóbb díjtételek mellett közvetít GYŐRFI JÓZSEF az „ADRIA“ biztosító kerüíeti ügynöksége. Elsőrendű porosz kő­szén és száraz tűzifa házhoz szállítva kapható Fürst Mátyás kereskedőnél. MILLIÓK KÖNYVE a legérdekesebb magyar regény- gyűjtemény. Teljesen befejezett, rendesen 3—4 koro- o h riába kerülő regény fillér, Kapható lapunk kiadóhivatalában.

Next

/
Oldalképek
Tartalom