Kiskun-Halas Helyi Értesítője, 1916 (16. évfolyam, 1-52. szám)

1916-12-27 / 52. szám

4 KISKUN-HALAS HELYI ÉRTESÍTŐJE deczember 27. Csarnok. Az élő halott. Regény a most folyó világháborúból. A Helyi Értesítő számára fordította: Figyelő. 4 Egy pillanatig mereven néztek egymás szemébe : atya és fiú. Ekkor a tábornok újra megszólalt: — Úgy hiszem, nincs több mon­danivalónk egymásnak. Te választottál szüleid és azon személy között En nem ismerlek többé. Ezzel a tábornok magára hagyta bámulattól szinte megmeredt fiat, akit a kétségbeesett anya szeretettel vont keblére. — Hans, — kérlelte lágyan — ne vesd el reméuyedet. Engem mindig olda'ad mellett fogsz találni; az ón áldásom tompítani fogja atyád harag­ját. En leányomnak fogadom szerel­meseden, az én szeretetem pótolni fogja az elmaradt atyai áldást. Mélyen megindulva csókolta meg Hans anyját, és aztán búcsút vett tőle, hogy Lizát keresse fel. A leány szomorúan hallgatta sze­relmesét. Köunyek között borult nyakába és sírva mondta. — Haus, hozz értem szüleidnek áldozatot. Lásd, ón nem akarom, hogy atyád miattam szakítson véled Atyád haragja később talán megkeseríti éle­tedet. S ón azt nem tuduám elviselni. Hadj ezért el eugem Szinte szenvedélyesen vonta maga hoz a fiatal ember a leányt. — Nem, — mondta — semmi körülmények között sem teszem azt. Anyám áldásával lépünk oltárhoz, s az "a vagyon, amely mint nagykorút megillet, elegendő lesz ahhoz, hogy , távollótem alatt mint feleségem gond ' nélkül éljél. Eközben a felhők, amelyek a poli­tikai látótér felett tornyosultak, egyre sűrűbbé váltak, a háború szellője óriutette meg az embereket. Daczára, hogy Hans magába foly- totta véleményét, Liza az újságokból értesült a hazáját fenyegető vészé delemről. Már csak a gondolat, hogy Han8nak a harcztórre kell mennie, borzalommal töltötte el. Azonban meglepő nyugalommal fogadta Hans azon jelentését, hogy Frauczia és Oroszorszeg hadat izentek. elnyomta fájdalmát; nem akarta Hans bánatát még keservesebbé tenni. IV. Hansnak legégetőbb teendője volt, hogy házasságához a szükséges kel­lékeket beszerezze. Aztán ismét atyja birtokára utazott, hogy búcsút vegyen tőle, esetleg áldását kikönyörögje. Amint atyja szobájába lépett, a tábornok idegesen ugrott fel székéről. — Atyám, — kezdte Hans meg­indultam — búcsút akarok venni tőled. Ha esetleg megbántottalak, bocsás meg, talán az utolsó alkalom hogy egymást látjuk. Mielőtt a tábornok kezét nyújtotta volna fiának, erős hangon kérdezte: — Na végre magad is beláttad, hogy a leánnyal való házassági terved őrültség ? — Nem atyám. Sőt ellenkezőleg. Reményiem, hogy áldásodat adod, mivel reggel oltárhoz vezetem. Haragosan kiáltott fel a tábornok, miközben kezével az ajtóra mutatott: — Ha ezért jöttél, mindjárt el is mehetsz. Soha sem kapod meg tőlem beleegyezésemet. En nem ismerlek többé. Tántorogva hagyta el Hans atyja szobáját Kint anyja fogadta, aki vi­gasztalta és megígérte, hogy rósztvesz a reggel végbemenő esküvőn A következő nap a tábornok nem volt odahaza. Feleségének igy alkal­ma nyílott, hogy a közeli városkába utazzék. Az állomásnál Hans és Liza vár­ták. A tábornokné gyengéden magá­hoz vonta a leány karcsú alakját és anyailag homlokon csókolta. — Nevezz anyádnak leányom — kezdte — és szeresd fiamat úgy, ahogy az irántad érez. Ha visszajön a véres küzdelmekből, ha megóvja ót az ég az ellenség golyójától, úgy tedd őt boldoggá. Liza nem tudott felelni. Szemeibe könnyek gyűltek. Átölelte az öreg nőt, és szakadozva, megindulva mondta:- Igen, anyám, azt akarom ón is. Az esküvő cseudben ment végbe. A tábornokuón és két tanun kívül senki sem vett részt azon. Az anya aztán búcsút vett fiától, aki ifjú feleségével még egy pár napot töltött a városkában, aztán be­vonult ezredéhez, hogy küzdjön azok ellen, akik ürügyet keresve a világ békéjét megrontották. Y. A fiatal asszony férje birtokára vonult. Ott várta aggódó szívvel az eseményeket. Nyugalmát csak anyó sának levelei hozták meg, amely egészen közel hozta egymáshoz a két egy ugyanazon személyt féltő női lelket. Majd Hanstól jöttek híradások s a hivatalos jelentések tudtul adták, hogy a német sereg feltartózhatatlanul ha­lad előre Belgiumban. A győzelmek örömmel töltötték el az anyát és feleséget; a véres küz­delmek azonban megrázták lelkűket, felmerültek előttük a csatatér árnyai, a véres hullák. Hisz azok között lehet az is, akit ók legjobban szeretnek, aki minden gondolatukat betölti. A tábornokné egy levele még nö­velte a fiatal asszony gondját. Tudatta abban az öreg úrnő, hogy betegsége miatt le kellett mondania azon szán­dékáról, hogy meglátogassa. Való­színűleg hosszabb ideig kell az ágyat őriznie, miért is férje egy hivatásos ápolónőt óhajt melléje felfogadni. Kezdetben keserű könnyeket öntött Liza második anyja betegsége miatt. De a következő pillanatban kiderült arca és mint egy villámsugár, egy kala idős terv fogamzott meg agyában. Két órával később már a gyors­vonatban ült, amely rövidesen abba a városkába vitte, ahol Hans szülei laktak. Kicsiny kézitáskájában csak a legszükségesebb ruhadarabokat vitte, azzal a nemes elhatározással, hogy ápolónőnek kiadva magát, Hans anyja betegágyánál foglal helyet. Mivel a tábornok nem ismerte, nem kellett a felfedezéstől tartania. Hevesen dobogott a szive, amikor Hans szülei hajlékának küszöbét át­lépte. A szobaleány a beteg úrnő szobá­jába vezette, a tábornokuó, amint a szobaleány távozott, örömmel üdvö­zölte a fiatal asszonyt, aki rövid ismeretségük alatt teljesen meghódí­totta szivét. Neki is tetszett Liza terve, szinte érezte, hogy a gyengéd, szeretetteljes ápolás hamarosan vissza­fogja szerezni megrongált egészségét Mindketten kissé aggódva néztek a tábornokkal való első találkozás elé. Azonban minden rendben folyt le. A tábornok nem vett észre semmit; az ápolónő elfogódását és reszketését az uj környezet hatásának tulajdonította. (Folytatjuk) FbI&ívés lanitása csak előnyére válik. Emellett hazafias kötelességet is teljesít, amennyiben a hizlaláshoz szükség­telen, azonban a mai viszonyok mellett elsőrendű közczélokra igen fontos tengericsira összegyűjtését lehetővé teszi. Esetleg kívánt bővebb felvilágo­sítást a malom irodájában kész­séggel nyújtunk. Kiskunhalas, 1916. deczember 19. Halasi Gazdasági Gőzmalom Részvényiarsaság A kiskunhalasi kölcsönös segélyző egylet mint sző- vetkezeti3-ik évtársulata alakulóban van. Ez utón is kérjük a nagyközön­séget, hogy minél szá­mosabban iratkozza­nak. Iratkozni lehet minden időben, a szö­vetkezet irodájában (Kereskedelmi Bank épület) Az igazgatóság. N tiéltisdíii malom — deozember 18. — deczember 25 — Születtek. Tóth Nagy István és Sipos Máriá­nak Mária Etelka nevű leányuk. Berki I-tváu és Orbán Eszternek Károly Benő nevű fiuk. Bokros István és Gál Matildnak Erzsébet Terézia nevű leányuk. Daczi Lajos és Miklós Illés Máriának halva született fiúgyerme­kük. Brinku8 Károly és Vörös Juli­annának Benő János nevű fiuk. Faddi Mihály és Takács Rozáliának Rozália nevű leányuk. Bereczki Benő és Ambrus Juliannának Juliánná nevű leányuk. Meghaltak: Orbán D Sándornó Sütő Juliánná 34 éves korban, Gyenizse Lajos 5 napos, Szalai P. Imre 10 éves, Dózsa Erzsébet 76 éves, Savanya Sándornó Szabó G Mária 29 éves, Horváth Juliánná 2 hónapos, Bajzág Györgyné Nánási Francziska 49 éves, Fleischer Péter 86 éves korban. Egybekeltek : Mucsi T. Mihály Győri! Katalinnal. Adományok a katonák karácsonyfájára. Az ipartestületi kórházba elhelye­zett sebesült katonák karácsonyfájára a következők adakoztak : Czurda Vilmos, 20 K, Silling Edéné, Loschitz Sándorné, Fa-kas Dezsóné, id. Szundi István, ifj. Halász D. Sándor, Dr. Beck Sándorné, Dr. Kolozsváry Kiss István, Hof­meister Ignáez,’Hpfmeiszter testvérek, N. N. 10 -—10 K, Báoz János 9 K, Gulyás Ferencz, 8 K, Keresztes Lajosné 7 K, Szekulesz Herman, özv. Jónás Károlyné, Fürst Mátyás, özv. Pressburger Ferenezné, Györfi Józsefné, Szekér József 6—6 K, Dr. Práger József, Pázsit Józsefné, özv. Szentkirályi Gézáné, Dr. Fabinyi Józsefné. Kohn Antal, Fodo- rovits 5 — 5 K, Dr. Szabó Jauosné. M.kes Ferenez, Nagy K. Pál, özv Hofmeister Józsefué, Dr Kardosné, Kováes Sándor, N N, özv. Sass Elemérné, N. N 4—4 kor, Faragó Sándorné, Dr Gesmai Józsefné, Práger Ferenez, Borbás Erzsiké, Dr Bori Benőné, Weisz Ignáczué 8—3 K, Adam Dávidné, V E., Klauber Jolánka, P. E , N N Bergl Mór, Stern Sándorné, N. N. Berki Antalné, Szekér Pálné, Schwarcz Mihályné Holländer Adolfué, Dr Krankl Aron, Czuuterstein Vilmos, özv Véizb Ist­vánná, Dr Zilab Benőné, Katona Bélámé. H. S. Gálné, Schön Samu, özv. Szilady Lász- lóné, Ólmosi József, Imieh Erzsi, N N Be­nedek Albertné, N. N. özv. Fridrich Ala- josné, Dr. Mester Atilláué, özv. Weisz Si­monná, Papp Gizella, özv. Fridrich San- dorué, Csontosáé, Szekulesz Péterné, Hodossy Gézáné, Szabó Ferenezné, Berg! Albert, Stern Pálné, Benedek Lórik», Benedek Antal Czé- kus János, Gáspár Pál, Musa Istvánná, Mé­száros István, Izsákiné, Apor Lajosné. Práger Mór 2—2 K Bndai Balázs, Vindecker János, Egy nyolcadikos diák N. N Kohn Sebestyénné, Berta néni, Dohány Rózsi, N N Kohn Li- pót, Práger Zsigmo id, Gál Terézia, N N. Práger Ignáozné, Bornemisza Benőné, Frő, lieh Alajosné, Pethó Kornélia, Székely Mar­git, Mészöly Sándor, Pázsit Antalné, Tömös- közi Istvánná, Kendi János, Sass Irma, Sza­lai Zsigmondué, Balog Mariska 1-1 K. Hack Józsefné, 60 f. Kónya Ferenc 50 f László Etel, Baki Ida, Czileer Béláué, özv Schön Józsefné 40—40 f. N. N 20—20 f. ifj Csapó Antalné 6 kgr. só, 30 tojás 20 deka thea, 10 drb. czitrom, 2 kgr. ezukor 1 liter rum Einviller Károlyné 12 tojás egy nagy üveg befőtt, 2 liter aszalt megy Kocsis Lászlóné 1 pár csirke, 10 tojás, egy csomó zöldség, Lang Ilona 11/a liter pálinka, ifj Halász I) Sándor egy pár tyuk, 25 tojás, Silling Edé­né 10 üveg befőtt, özv Szilády Lászlóné 10 liter bor, Gyenizse Józsefné egy pár pulyka, egy zsák krumpli, 20 liter bab, 3 liter mák, Szundy Istvánná 6 liter tej, 20 tojás, 3 liter tejföl, Kocsis Sándor 50 drb péksüte­mény, Csatári Zeófika 2 K, Gyórfi Matildka 1 kg. szaloncukor, egy nagy tálca sütemény, Farkas Kálmánná egy tálca sütemény, Mncsi T. Sándorné fél liter pálinka, 12 tojás és egy kosár dió, Szél Antal 150 cigaretta, 10 1. bor. Újévi képes levelezőlapok kaphatók: PRÁGER FERENCZ papirkereskedésében. az őröltető közönséghez! , A tengeri megdarálását ezentúl csírátlanítással kapcsolatban fogjuk végezni. Értesítjük a hizlaló közön­séget, hogy a tengeri csirájának el­vonása a tengeri-dara tápértékét egyáltalán nem befolyásolja, ezzel szemben a tengeri csírátlanítása az őröltető félre a következő elő­nyökkel jár. 1. A csirátlanitott tengeri dara hosszú ideig eltart nem keseredik, illetve nem romlik meg. 2. A csirátlanitott tengeri-darával hizlalt sertés szalonnája keményebb, tehát értékesebb lesz. 3. A csirátlanitásért és a darálá­sért semmit sem kell fizetni, tehát a tengeri darálása is teljesen in­gyen történik. Azon mennyiséget, amelyet csira alakjában a darából elvonunk (körülbelül 10—12 szá­zalék) mindenkinek a tengeri, maxi­mális árának megfelelően készpénz­ben megfizetjük. 4. A magyar királyi kormány fel­hatalmazása folytán mindenkinek, aki tengerijét csíratlanitással darál- tatja, minden 100 kg. tengeri után 3, szóval három korona prémíumut készpénzben megtérítünk. 5. A dara kiszolgáltatására a kö­zönségnek nem kell várakoznia, mert a malom a csirátlanitott ten­geri darát modern berendezése kö­vetkeztében a közönségnak mindjárt kiszolgáltathatja. Megjegyezzük, hogy az általunk kivont tengericsirát a magyar királyi kormány által e czélra létesített központnak tartozunk beszolgáltatni, amely a csirából fontos hadi és közélelmezési czélokra szolgáló czik- keket állít elő. — Mindenki már az első kísérlet után meg fog arról győződni, hogy tengerijének csirát­Naptárak 1917-re: Családi, Regélő bácsi, Regélő naptár, Nagy képes, Kossuth, Petőfi, Honvéd, Magyar családi, Mátyás király, Kis képes, Tündér, stb. naptárak már kaphatók: PRÁGER FERENCZ papír- és könyvkereskedésében. Halas, 1916. Nyomatott Práger Ferenez könyvnyomdájában.

Next

/
Oldalképek
Tartalom