Kiskun-Halas Helyi Értesítője, 1913 (13. évfolyam, 1-53. szám)
1913-01-01 / 1. szám
1918. KISKUN-HALAS HELYI ÉRTESÍTŐJE. január 1. pedésökből a vitéz zsandárok, elkapta az ajtó elől a lajtorját. A csendőrkáplár dühében ordítani kezdett, a mit az őrtálló négy zsan- dár is meghallott s odarohant, de az öreg Baginak már csak hült helyét találta. A három zsandárnak a szuro- nyos puskája is eltűnt a fal mellől, a hova támasztották, a mikor a padlásra mentek. Ezeket hamarosan föl- nyalábolta az öreg s lefutott vele a szomszéd kertje alá, a melynek sűrű magas tengerije egészen elnyelte. Ott húzta meg magát a két honvéd is, a kiknek aztán szintén jutott egy-egy puska az esetre, ha a zsandárok felfedeznék a rejtekhelyüket. Hanem azoknak eszük ágában se volt, hogy keressék a „fegyveres zsiványokat“. A helyett a könnyebb végét fogták a dolognak, bementek Bagi uram házába s ártatlan feleségét úgy megbotozták, hogy csupa seb lett a teste. Ezt a gyalázatos kínzást végig kellett néznie alig hat éves fiának is. (Folytatjuk) Pestmegyei hírek. Buzog a vér majsai szomszédainkban, mert — mint értesülünk — a főjegyző párbajozott múlt héten az ottani orvossal. Mindkettő megsebesült. Esküdtekül kisorsoltalak a kalocsai törvényszékhez M a j s á r ó 1 : Jenovai Sándor. Kiskőrösről: Biró Bertalan és B. Gyurién Pál. A tolvaj. Győrfi János Garas László jászszentlászlói lakos kocsiját ellopta. Hat havi börtönnel fizette meg. Tüzérséget helyeznek — a jelek szerint — Kecskemétre. Kirabolták Hartán Lohoda József üzletét. Elbocsájtott 8 hivatalnokot takarékosságból Nagykőrös város. E határozatot — mint értesülünk — megsemmisítette a megye. Felakasztotta magát Nagykőrösön Máthó Ferencz gyümölcskereskedő. Meghalt. Sertésvész 742 helyen uralkodik az országban. Gavallér vagyok... Egész nap csak henyélni És mégis jól megélni, Ez ám a nagy titok, Melyet csak én tudok ! De minthogy jó a szivem, Megsúgom tarka rímben : Miből áll a dolog ? Tessék megnézni engem : Az én biztos patentem, — Hogy gavallér vagyok ! Llakása hotelben (Természetes — hitelben !) Sok kényelmet adó S le nem foglalható 1 Ebédem úri, pompás! Mellettem ül a paltás, Kihez fordulhatok : „A tárczám honn feledtem!“ . .. S 6 megfizet helyettem, Hisz — gavallér vagyok! Mindig csak kölcsön venni, Hanem azért úgy tenni, Mint a ki hitelez : Az ón fogásom ez. Ha érkeznek a kontók, Hetykén csak ennyit mondok : Majd — később számolok 1 Van négy-öt szép kabátom, S ha frakk kell, hát Kiváltom... En — gavallér vagyok ! S az asszonyok? Na persze 1 Kinek vau kedve, mersze, Az vissza nem riad Es — győzelmet arat. a lány kényes portéka, Szerelmünk ajándéka Könnyen hágy rajt nyomot; En hát csak az asszonyokkal Kötök viszonyt, de — sokkal 1 Hja, — gavallér vagyok ! Satyr. Közgazdaság. Háziipari tanfolyamot rendez a Gazdakör. Hivatalosan Kecskeméthez csatolták Szentlőrincz pusztát. Budapesti gabonaái’ak: ; decz. 31. Búza 21 k. 60 f. — 22 k. 95 f. Rozs 19 k. 25 f. — 19 k. 50 f. Агра 18 k. 40 f. — 19 k.- f. Zab 21 k. 40 f. — 22 k. 40 f. Tengeri 17 k. 90 f. — 18 k. 30 f. Korpa 12 k. 20 f. • 12 k. 50 f. Az árak 100 kilogrammonként értendők. Sertésárak: m I. rendű öreg 350 kgr. felül 124—136 fii. 2 II. „ „ 280-350 kgr-ig 120-132 „ g Fiatal nehéz 300 kgr. felül 128—144 „ ■Я „ közép 220-300 kgr-ig 126-142 „ N „ könnyű 220 kgr-ig 127—144 „ Hússertés 140—300 kgr.-ig 96—140 „ Az árak kilónként értendők. Boldog újévet kiván igen tisztelt vendégeinek, ismerőseinek ás i óbarátainak v . T, c J Keresztes József Csarnok. Küzdelem a kincsért Folytatás 10 Brillat végre egy nagy plüsbe kötött batyut hozott a felszínre. Pinkerton elővette zsebkését és elvágta a csomagot összekötő zsinórokat. Miután a plüsdarabot kibontotta, egy csomó viaszkosvászonba csavart : csomagocskát pillantott meg. — Itt van ni 1 Amint én gondol- ■ tam ! Elég volt, hogy kinyissa. Anynyira szikrázott és csillámlott belőle minden, hogy a szemei is kápráztak. Aztán a többi csomagot vette kezébe és azoknak súlyát mérlegelte. — Azt hiszem, hogy nem szükséges a zsákmány rejtekhelyét még tovább is kutatni, jegy zó meg. Walpole bajosan tette két különböző I helyre. A gyémántokat ismét becsomagolta és a batyut gondosan összekötözte. — így Brillat, itt már semmi dolgunk sincs, de annál több abban a bizonyos házban, hova imént be akartál menni. Mielőtt a két detektív a tutajt elhagyta volna, Pinkerton magához vette a mankót, szintúgy a szakáit és parókát is, melyeket Walpoleról leszakított. — Tán emlékül akarja eltenni ezeket .magának mester ? — Éppen nem, sokkal hasznosabb rendeltetésük lesz fiam. — Ah, tudom már, Gordont, vagyis inkább Walpolet akarja velük személyesíteni ? — Eltaláltad. — Félórával később PinkertoD a mankóval és Gordonhoz teljesen hasonlító parókával megállt a Brillat által megjelölt háznál és csengetett. — No visszajöttél Walpole! — kiáltott a betörő felesége elégülten. Ez az ur melletted bizonyára a tisz- teletes ur ? — Igen! — válaszolt Pinkerton anélkül, hogy az asszony szavainak jelentőségét tudta volna. — Gyere be már, rég várunk reád. A két detektív pár perc múlva ] abban a harmadik emeleti szobában J volt. Együtt volt a banda. — Lehetséges-e, Walpole hamarabb I jön vissza, mint Faxon, kiáltott fel Liza, mikor meghallotta az állítólagos Walpole mankójának kopogását a lépcsőn.. Eszerint hát nem sikerült i Faxonuak a gyémántokat megkapari- j tani és a szerelmes bolondot lerázni ; a nyakunkról. Pinkerton amint belépett, villámgyorsan előrántott két revolvert. Brillat szintén. — Fel a kezekkel 1 — kiáltott j menydörgő hangon. En nem vagyok Walpole, hanem Pinkerton. Vége a játéknak 1 Aki megmozdul a balál fia. Harris dühében felorditott. Binder egy széket ragadott fel, hogy Brillat- hoz sújtsa, de egy, a lábára irányzott lövés leteritette. Liza megkisér- lette, hogy az ajtón kiosonjon, de a detektív egy fenyegető mozdulattal kónyszeritette, hogy ismét leüljön. — Pál meghallotta a helyzet meglepő változását. — Halló Pinkerton 1 — kiáltott i hangosan. — Én is itt vagyok. — Nagyon örvendek 1 Menj Brillat, szabadítsd ki Pált, rendelkezett Pinkerton, miközben az ajtóhoz állt. — Még egyszer figyelmeztetek mindenkit, hogy az ellentállást meg ne kisértse, szólt szigorúan. A zsákmányt megtaláltuk. Tudom, hogy Walpole és Gordon és egy ugyanazon személy volt, szintúgy tudom, hogy Faxon volt a főczinkos. Mindkettő zár alatt vau már. Szándékosan használta e szavakat, hogy a többinek ellet szegülési kedvét elvegye. Pál ezután belépett a szobába Bril- lattal együtt és valamennyi fogolyra bilincset rakott. Kevés idővel azután az egész társaság elindult egy őr járati kocsin a rendőrfőnökség felé, hol magánzárkában helyezték el őket. A detektívek legnagyobb megelégedéssel mentek haza. Sikerült nekik a legrövidebb idő alatt visszaszerezni az elrabolt vagyont és a gonosztevőket legnagyobbrészt ártalmatlanná tenni. A detektív fölkereste másnap reggel az ékszerészt. Braun és fiatal felesége nem győztek csodálkozni, mikor az összes ellopott gyémántot kézbesítette Pinkerton. Az elfogott gonosztevőket szigorú kihallgatás alá vették, melyből kiviláglott, hogy tényleg Faxon volt a vállalkozás lelke. Walpole hulláját egy hét múlva a viz partra vetette. Hibájáért halállal lakolt. De Faxon testének még a nyomát se találták meg. (Vége.) A végső küzdelem. A Helyi Ertesitö számára irta : Figyelő. Sűrű egymásutánban követték el a főváros külvárosában a legszörnyübb bűntetteket. A rendőrség legjobb embereit mozgósította, eredményt azonban nem ért el. Valóságos fejvesztettség uralkodott e napokban a rendőrségen, melyet fokozott, hogy ugyanakkor a belvárosba is áttették a banditák működésűk színhelyét, s a gaztetteket ott is szünet nélkül követték el. Mindenkit mozgósítottak, aki a rendőrséghez tartozott s mégis a második hét elején Harrison detektiv- fónök izgatottan jelentette Wilson rendőrparancsnoknak, hogy dacára a legszorgosabb kutatásnak, nyomozásnak, még csak sejtelme sincs, hogy mely banda követi el a büntettek láncolatát. — Azt azonban tudom, — mondotta a detektív, — hogy nőnek is kell a dologban lenni. É következtetést onnan vontam le, hogy a meggyilkoltak legtöbbjét szerelmi találkán fosztották ki, s szállították a másvilágra. E beszélgetés közben megszólalt a telephoncsengő. A rendőrfőnök odasietett, levette a kagylót, meglepetve ismerte fel Pinkerton hangját. A hires detektív 'a gyilkosságokra vonatkozólag kért felvilágosítást, s kérte a rendőrfőnököt, hogy a sorozatos gyilkossági ügyek megfejtését, a gyilkosok kézrekeritésót bízza reá. A rendőrfőnököt és Harrisont kellemesen lepte meg e kérés. Hogyisne! Hiszen ezáltal a felelősséget Pinkerton vállára háríthatják, s a dicsőség sugaraiban még is sütkérezhetnek. Mert bogy a hires detektív munkáját siker ne koronázza, arra még csak gondolni sem mertek. II. A város szélén alacsony ház állott. Kerttel volt összekötve, melyet gondosan ápoltak. E házacskát, mely éppen kiadó volt, vette ki Pinkerton, tudván, hogy itt háborítatlanul dolgozhat. Mivel az utóbbi éjjeleket a munkának szentelte, korán lefeküdt. Nem soká pihenhetett. Csöngettek. A detektív dünnyögve feltápászko- dott. Felvette hálóköntösót és ajtót nyitott. A rendőrség egyik embere lépett be, s főnöke következő jelentését hozta: „A Paissi-utcában Dantin báró kastélyba betörők hatoltak be. A bárót megölték. A kastélyt kirabolták. Siessen a helyszínére. Mindent úgy hagytunk, ahogy volt. Vilson.“ Szinte felvillanyozta e hir a nagy detektívet. Kocsit hivott. Belevágta magát és őrült gyorsasággal robogott a rémes bűntény színhelyére A kastélyba érkezve, a fogadószobában nagy vórtócsában találta a bárót. Mellébe tőr volt döfve, s szája egy finom fekete monogrammos zsebken- V dővel be volt tömve. A szobában mindent a legnagyobb rendben találtak. Tehát orvul támadtak a gazok a szerencsétlen emberre és oltották ki életét. A defektiv keresett még egyéb jelet is, de nem talált. A gyilkosok jól végezték munkájukat. Mindent megsemmisítettek. (Folytatjuk.) 844/1912. végreh. sz. Árverési hirdetmény. Alulírott kiküldött bir. végrehajtó ezennel közhírré teszi, .hogy a kiskunhalasi kir. járásbíróságnak 1912. évi Sp. 89/2 sz. végzéssel Dr. Holländer Ignácz ügyvéd végrehajtató részére 104 korona 32 fillér tőkekövetelés s jár. erejéig elrendelt kielégítési végrehajtás folytán végrehajtást szenvedettől 1912. évi november hó 15.-ik napján le- és felülfoglalt és 2050 koronára beesiilt ingóságokra a kiskunhalasi kir. járásbíróság 1912. V 468/2 számú végzésével az árverés elrendeltetvén, V annak a korábbi vagy felülfoglaltatók követelése erejéig is, amenynyiben azok törvényes zálogjogot nyertek volna, végrehajtást szenvedettek lakásán Kiskunhalason, Avar utcza 17. szám alatt leendő megtartására határidőül 1913. év január hó II. napján délután 4 órája tűzetik ki, amikor a biróilag lefoglalt öntött vas, gyalupad, villany motor s egyéb ingóságok a legtöbbet Ígérőnek készpénzfizetés mellett, szükség esetén beosáron alul is elfognak adatni. Felhivatnak mindazok, kik az elárverezendő ingóságok vételárából a végrehajtató követelését megelőző kielégittetéshez tartanak jogot, ha amennyiben részükre foglalás korábban eszközöltetett volna s ez a végrehajtási jegyzókönyvból ki nem tűnik, elsőbbségi bejelentéseiket az árverés megkezdéséig nálam Írásban vagy szóval jelentsék be. A törvényes határidő a hirdetménynek a biróság tábláján kifüggesztését követő naptól számittatik. Kelt Kiskunhalason, 1912. évi december 27. Kiss Pál kir. bir. végrehajtó. IIIHMIIIIIIM!IIIIIIIIHIIIUilll!l!l;lll!lll!IIIIIIHIIjl!|[|4ll!lll!llliJII!lllllllil!llfl!lllll Naptárak 19131 évre. I Kincses Kalendárium, ProtestánsÁrvaház-nap- tár, Képes családi naptár. Nagy képjs naptár, Regélő naptár, Ellenzéki naptár, Képes honvéd naptár, Kossuth nagy képes naptára, Petőfi-, Rákóczi naptár, Zrínyi Miklós naptár, Képes Kis Kossuth naptár, Képes tündér naptár. Kis képes naptár, Mátyás király naptára, Regélő bácsi naptár, Magyar népnaptár, Magyar ember képes naptára, Szent család képes naptár, Vig czimbora naptár, Táreza naptár. Irodai fali naptál, Napi és Heti előjegyzési naptár, Athenaeum Nagy Képes naptár, Köz- igazgatási Kalendárium és többféle német naptár, Önszámitó, Almos könyv, Ifjúsági í könyv, stb., stb. Práter Ferencz papir- és könyvkereskedésében. Halas, 19'3 Кromlott Fií**r Fereaea