Kiskun-Halas Helyi Értesítője, 1913 (13. évfolyam, 1-53. szám)

1913-01-01 / 1. szám

1918. KISKUN-HALAS HELYI ÉRTESÍTŐJE. január 1. pedésökből a vitéz zsandárok, elkapta az ajtó elől a lajtorját. A csendőrkáplár dühében ordítani kezdett, a mit az őrtálló négy zsan- dár is meghallott s odarohant, de az öreg Baginak már csak hült helyét találta. A három zsandárnak a szuro- nyos puskája is eltűnt a fal mellől, a hova támasztották, a mikor a pad­lásra mentek. Ezeket hamarosan föl- nyalábolta az öreg s lefutott vele a szomszéd kertje alá, a melynek sűrű magas tengerije egészen elnyelte. Ott húzta meg magát a két honvéd is, a kiknek aztán szintén jutott egy-egy puska az esetre, ha a zsandárok fel­fedeznék a rejtekhelyüket. Hanem azoknak eszük ágában se volt, hogy keressék a „fegyveres zsiványokat“. A helyett a könnyebb végét fogták a dolognak, bementek Bagi uram házába s ártatlan felesé­gét úgy megbotozták, hogy csupa seb lett a teste. Ezt a gyalázatos kínzást végig kellett néznie alig hat éves fiának is. (Folytatjuk) Pestmegyei hírek. Buzog a vér majsai szomszédaink­ban, mert — mint értesülünk — a főjegyző párbajozott múlt héten az ottani orvossal. Mindkettő megsebesült. Esküdtekül kisorsoltalak a kalo­csai törvényszékhez M a j s á r ó 1 : Jenovai Sándor. Kiskőrösről: Biró Bertalan és B. Gyurién Pál. A tolvaj. Győrfi János Garas László jászszentlászlói lakos kocsiját ellopta. Hat havi börtönnel fizette meg. Tüzérséget helyeznek — a jelek szerint — Kecskemétre. Kirabolták Hartán Lohoda József üzletét. Elbocsájtott 8 hivatalnokot taka­rékosságból Nagykőrös város. E ha­tározatot — mint értesülünk — meg­semmisítette a megye. Felakasztotta magát Nagykőrösön Máthó Ferencz gyümölcskereskedő. Meghalt. Sertésvész 742 helyen uralkodik az országban. Gavallér vagyok... Egész nap csak henyélni És mégis jól megélni, Ez ám a nagy titok, Melyet csak én tudok ! De minthogy jó a szivem, Megsúgom tarka rímben : Miből áll a dolog ? Tessék megnézni engem : Az én biztos patentem, — Hogy gavallér vagyok ! Llakása hotelben (Természetes — hitelben !) Sok kényelmet adó S le nem foglalható 1 Ebédem úri, pompás! Mellettem ül a paltás, Kihez fordulhatok : „A tárczám honn feledtem!“ . .. S 6 megfizet helyettem, Hisz — gavallér vagyok! Mindig csak kölcsön venni, Hanem azért úgy tenni, Mint a ki hitelez : Az ón fogásom ez. Ha érkeznek a kontók, Hetykén csak ennyit mondok : Majd — később számolok 1 Van négy-öt szép kabátom, S ha frakk kell, hát Kiváltom... En — gavallér vagyok ! S az asszonyok? Na persze 1 Kinek vau kedve, mersze, Az vissza nem riad Es — győzelmet arat. a lány kényes portéka, Szerelmünk ajándéka Könnyen hágy rajt nyomot; En hát csak az asszonyokkal Kötök viszonyt, de — sokkal 1 Hja, — gavallér vagyok ! Satyr. Közgazdaság. Háziipari tanfolyamot rendez a Gazdakör. Hivatalosan Kecskeméthez csatol­ták Szentlőrincz pusztát. Budapesti gabonaái’ak: ; decz. 31. Búza 21 k. 60 f. — 22 k. 95 f. Rozs 19 k. 25 f. — 19 k. 50 f. Агра 18 k. 40 f. — 19 k.- f. Zab 21 k. 40 f. — 22 k. 40 f. Tengeri 17 k. 90 f. — 18 k. 30 f. Korpa 12 k. 20 f. ­• 12 k. 50 f. Az árak 100 kilogrammonként értendők. Sertésárak: m I. rendű öreg 350 kgr. felül 124—136 fii. 2 II. „ „ 280-350 kgr-ig 120-132 „ g Fiatal nehéz 300 kgr. felül 128—144 „ ■Я „ közép 220-300 kgr-ig 126-142 „ N „ könnyű 220 kgr-ig 127—144 „ Hússertés 140—300 kgr.-ig 96—140 „ Az árak kilónként értendők. Boldog újévet kiván igen tisz­telt vendégeinek, ismerőseinek ás i óbarátainak v . T, c J Keresztes József Csarnok. Küzdelem a kincsért Folytatás 10 Brillat végre egy nagy plüsbe kötött batyut hozott a felszínre. Pinkerton elővette zsebkését és elvágta a csomagot összekötő zsinóro­kat. Miután a plüsdarabot kibontotta, egy csomó viaszkosvászonba csavart : csomagocskát pillantott meg. — Itt van ni 1 Amint én gondol- ■ tam ! Elég volt, hogy kinyissa. Any­nyira szikrázott és csillámlott belőle minden, hogy a szemei is kápráztak. Aztán a többi csomagot vette kezébe és azoknak súlyát mérlegelte. — Azt hiszem, hogy nem szüksé­ges a zsákmány rejtekhelyét még tovább is kutatni, jegy zó meg. Wal­pole bajosan tette két különböző I helyre. A gyémántokat ismét becsomagolta és a batyut gondosan összekötözte. — így Brillat, itt már semmi dolgunk sincs, de annál több abban a bizonyos házban, hova imént be akartál menni. Mielőtt a két detektív a tutajt elhagyta volna, Pinkerton magához vette a mankót, szintúgy a szakáit és parókát is, melyeket Walpoleról leszakított. — Tán emlékül akarja eltenni ezeket .magának mester ? — Éppen nem, sokkal hasznosabb rendeltetésük lesz fiam. — Ah, tudom már, Gordont, vagyis inkább Walpolet akarja velük szemé­lyesíteni ? — Eltaláltad. — Félórával később PinkertoD a mankóval és Gordonhoz teljesen ha­sonlító parókával megállt a Brillat által megjelölt háznál és csengetett. — No visszajöttél Walpole! — kiáltott a betörő felesége elégülten. Ez az ur melletted bizonyára a tisz- teletes ur ? — Igen! — válaszolt Pinkerton anélkül, hogy az asszony szavainak jelentőségét tudta volna. — Gyere be már, rég várunk reád. A két detektív pár perc múlva ] abban a harmadik emeleti szobában J volt. Együtt volt a banda. — Lehetséges-e, Walpole hamarabb I jön vissza, mint Faxon, kiáltott fel Liza, mikor meghallotta az állítólagos Walpole mankójának kopogását a lépcsőn.. Eszerint hát nem sikerült i Faxonuak a gyémántokat megkapari- j tani és a szerelmes bolondot lerázni ; a nyakunkról. Pinkerton amint belépett, villám­gyorsan előrántott két revolvert. Brillat szintén. — Fel a kezekkel 1 — kiáltott j menydörgő hangon. En nem vagyok Walpole, hanem Pinkerton. Vége a játéknak 1 Aki megmozdul a balál fia. Harris dühében felorditott. Binder egy széket ragadott fel, hogy Brillat- hoz sújtsa, de egy, a lábára irány­zott lövés leteritette. Liza megkisér- lette, hogy az ajtón kiosonjon, de a detektív egy fenyegető mozdulattal kónyszeritette, hogy ismét leüljön. — Pál meghallotta a helyzet meg­lepő változását. — Halló Pinkerton 1 — kiáltott i hangosan. — Én is itt vagyok. — Nagyon örvendek 1 Menj Brillat, szabadítsd ki Pált, rendelkezett Pin­kerton, miközben az ajtóhoz állt. — Még egyszer figyelmeztetek mindenkit, hogy az ellentállást meg ne kisértse, szólt szigorúan. A zsák­mányt megtaláltuk. Tudom, hogy Walpole és Gordon és egy ugyanazon személy volt, szintúgy tudom, hogy Faxon volt a főczinkos. Mindkettő zár alatt vau már. Szándékosan használta e szavakat, hogy a többinek ellet szegülési ked­vét elvegye. Pál ezután belépett a szobába Bril- lattal együtt és valamennyi fogolyra bilincset rakott. Kevés idővel azután az egész tár­saság elindult egy őr járati kocsin a rendőrfőnökség felé, hol magánzárká­ban helyezték el őket. A detektívek legnagyobb megelé­gedéssel mentek haza. Sikerült nekik a legrövidebb idő alatt visszaszerezni az elrabolt vagyont és a gonosztevő­ket legnagyobbrészt ártalmatlanná tenni. A detektív fölkereste másnap reg­gel az ékszerészt. Braun és fiatal felesége nem győztek csodálkozni, mikor az összes ellopott gyémántot kézbesítette Pinkerton. Az elfogott gonosztevőket szigorú kihallgatás alá vették, melyből kivilág­lott, hogy tényleg Faxon volt a vál­lalkozás lelke. Walpole hulláját egy hét múlva a viz partra vetette. Hibájáért halállal lakolt. De Faxon testének még a nyomát se találták meg. (Vége.) A végső küzdelem. A Helyi Ertesitö számára irta : Figyelő. Sűrű egymásutánban követték el a főváros külvárosában a legszörnyübb bűntetteket. A rendőrség legjobb em­bereit mozgósította, eredményt azon­ban nem ért el. Valóságos fejvesztettség uralkodott e napokban a rendőrségen, melyet fokozott, hogy ugyanakkor a belvá­rosba is áttették a banditák műkö­désűk színhelyét, s a gaztetteket ott is szünet nélkül követték el. Mindenkit mozgósítottak, aki a rendőrséghez tartozott s mégis a má­sodik hét elején Harrison detektiv- fónök izgatottan jelentette Wilson rendőrparancsnoknak, hogy dacára a legszorgosabb kutatásnak, nyomozás­nak, még csak sejtelme sincs, hogy mely banda követi el a büntettek láncolatát. — Azt azonban tudom, — mondotta a detektív, — hogy nőnek is kell a dologban lenni. É következtetést on­nan vontam le, hogy a meggyilkoltak legtöbbjét szerelmi találkán fosztották ki, s szállították a másvilágra. E beszélgetés közben megszólalt a telephoncsengő. A rendőrfőnök oda­sietett, levette a kagylót, meglepetve ismerte fel Pinkerton hangját. A hires detektív 'a gyilkosságokra vonatkozólag kért felvilágosítást, s kérte a rendőrfőnököt, hogy a soro­zatos gyilkossági ügyek megfejtését, a gyilkosok kézrekeritésót bízza reá. A rendőrfőnököt és Harrisont kel­lemesen lepte meg e kérés. Hogyisne! Hiszen ezáltal a felelősséget Pinker­ton vállára háríthatják, s a dicsőség sugaraiban még is sütkérezhetnek. Mert bogy a hires detektív munkáját siker ne koronázza, arra még csak gondolni sem mertek. II. A város szélén alacsony ház állott. Kerttel volt összekötve, melyet gon­dosan ápoltak. E házacskát, mely éppen kiadó volt, vette ki Pinkerton, tudván, hogy itt háborítatlanul dol­gozhat. Mivel az utóbbi éjjeleket a munká­nak szentelte, korán lefeküdt. Nem soká pihenhetett. Csöngettek. A detektív dünnyögve feltápászko- dott. Felvette hálóköntösót és ajtót nyitott. A rendőrség egyik embere lépett be, s főnöke következő jelentését hozta: „A Paissi-utcában Dantin báró kastélyba betörők hatoltak be. A bárót megölték. A kastélyt kira­bolták. Siessen a helyszínére. Min­dent úgy hagytunk, ahogy volt. Vilson.“ Szinte felvillanyozta e hir a nagy detektívet. Kocsit hivott. Belevágta magát és őrült gyorsasággal robogott a rémes bűntény színhelyére A kastélyba érkezve, a fogadószo­bában nagy vórtócsában találta a bárót. Mellébe tőr volt döfve, s szája egy finom fekete monogrammos zsebken- V dővel be volt tömve. A szobában mindent a legnagyobb rendben találtak. Tehát orvul támad­tak a gazok a szerencsétlen emberre és oltották ki életét. A defektiv keresett még egyéb jelet is, de nem talált. A gyilkosok jól végezték munkájukat. Mindent megsemmisítettek. (Folytatjuk.) 844/1912. végreh. sz. Árverési hirdetmény. Alulírott kiküldött bir. végrehajtó ezennel közhírré teszi, .hogy a kiskunhalasi kir. já­rásbíróságnak 1912. évi Sp. 89/2 sz. végzéssel Dr. Holländer Ignácz ügyvéd végrehajtató részére 104 korona 32 fillér tőkekövetelés s jár. erejéig elrendelt kielégítési végrehajtás folytán végrehaj­tást szenvedettől 1912. évi november hó 15.-ik napján le- és felülfoglalt és 2050 koronára beesiilt ingóságokra a kis­kunhalasi kir. járásbíróság 1912. V 468/2 számú végzésével az árverés elrendeltetvén, V annak a korábbi vagy felülfoglaltatók követe­lése erejéig is, amenynyiben azok törvé­nyes zálogjogot nyertek volna, végrehajtást szenvedettek lakásán Kiskunhalason, Avar utcza 17. szám alatt leendő megtartására határidőül 1913. év január hó II. napján délután 4 órája tűzetik ki, ami­kor a biróilag lefoglalt öntött vas, gyalupad, villany motor s egyéb ingóságok a legtöbbet Ígérőnek készpénzfizetés mellett, szükség ese­tén beosáron alul is elfognak adatni. Felhivatnak mindazok, kik az elárverezen­dő ingóságok vételárából a végrehajtató köve­telését megelőző kielégittetéshez tartanak jogot, ha amennyiben részükre foglalás koráb­ban eszközöltetett volna s ez a végrehajtási jegyzókönyvból ki nem tűnik, elsőbbségi beje­lentéseiket az árverés megkezdéséig nálam Írásban vagy szóval jelentsék be. A törvényes határidő a hirdetménynek a biróság tábláján kifüggesztését követő naptól számittatik. Kelt Kiskunhalason, 1912. évi december 27. Kiss Pál kir. bir. végrehajtó. IIIHMIIIIIIM!IIIIIIIIHIIIUilll!l!l;lll!lll!IIIIIIHIIjl!|[|4ll!lll!llliJII!lllllllil!llfl!lllll Naptárak 19131 évre. I Kincses Kalendárium, ProtestánsÁrvaház-nap- tár, Képes családi naptár. Nagy képjs naptár, Regélő naptár, Ellenzéki naptár, Képes honvéd naptár, Kossuth nagy képes naptára, Petőfi-, Rákóczi naptár, Zrínyi Miklós naptár, Képes Kis Kossuth naptár, Képes tündér nap­tár. Kis képes naptár, Mátyás király naptára, Regélő bácsi naptár, Magyar népnaptár, Ma­gyar ember képes naptára, Szent család képes naptár, Vig czimbora naptár, Táreza naptár. Irodai fali naptál, Napi és Heti előjegyzési naptár, Athenaeum Nagy Képes naptár, Köz- igazgatási Kalendárium és többféle német naptár, Önszámitó, Almos könyv, Ifjúsági í könyv, stb., stb. Práter Ferencz papir- és könyvkereskedésében. Halas, 19'3 Кromlott Fií**r Fereaea

Next

/
Oldalképek
Tartalom