Kiskun-Halas Helyi Értesítője, 1912 (12. évfolyam, 1-52. szám)
1912-12-11 / 50. szám
1912. KISKUN-HALAS HELYI ÉRTESÍTŐJE. deczember 11. elvet kell alkalmaznunk, amely szerint — maradjunk a postaügyi igazgatás terén — a postaügyi minister felelős a legutolsó tisztviselőnek, a ranglétra legalacsonyabb fokán álló postahivatalnoknak is egész működéséért. Nagyot nézne az az angol alsóház, ha az angol ellenzék valamelyik vezére odaállana és nem a postaügyi ministert tenné felelőssé, hanem valamelyik postai főhivatalnokot, aki ott meg nem jelenhetik, ott nem védheti magát és semmi körülmények közt ott felelősségre nem vonható. Nézetem szerint t. ház a kereskedelemügyi minister urat terheli ez a felelősség, és a mint én az ö erős vállát ismerem, ö ezt a felelősséget vállalni is fogja és viselni is tudja. De, t. ház, az előadó ur beszédében többek közt kijelenti, hogy a postaintézmény színvonalának sülye- dóeeért a t. kereskedelemügyi minister abszolúte nem felelős, mert hiszen ezek az adatok arra az időre esnek, amikor 6 hivatalát még el nem foglalta. Arra az időre esnek, t. ház, amely időben más kormányférfiak állottak itt és felelős állásban kellett, hogy fedezzék azoknak a főtisztviselőknek egész működését. En tehát ebből azt a konzekvencziát vonom le, hogy vannak letűnt államférfiak, akik a felelősséget kell, hogy ezekért az állapotokért elvállalják, hogyha ezek az állapotok olyanok, aminőknek festette a t. előadó ur. Igenis, vannak letűnt államférfiak, akik helyesebbnek tartják ma a szolidaritást azokkal elvállalni, akik síppal, dobbal, trombitával teljesitik a parlamenti ellenőrzésnek ebben az alakjában meglehetősen operettszerü feladatát, semhogy idejőjenek és itt vállaljanak szolidaritást azon férfiakkal, akiket a t. előadó ur megtámadott és vállalják a felelősséget a múltban visszanyúló tettekért, vállalják azon terhes szerződésekért is, amelyekről az előadó ur már több Ízben és előadói beszéde folyamán is megemlékezett, amely terhes szerződéseket, t. ház, az előadó ur szerint azok a férfiak egyenesen az 6 felelősségükre, sőt egyenesen az ő parancsukra kötöttek meg. Hol vannak azok a kormányférfiak ? Mártonfi Márton: A kávéházban. Miért nem jönnek ide arra a te- temrehivásra, amelynek olyan borzalmasan érdekes akkordjai hangzottak el a t. előadó ur ajkairól ? Őszintén szólva, bizonyos nobilitás kötelez, úgy érzem, ezekkel az urakkal szemben is, akik, bár politikai ürügyek alatt, de mégis távol vannak. Kötelezve vagyunk, t. ház, elvégre nem védhetik magukat. Nem védhetik magukat, mert különböző ürügyek alatt, de mégis távol vannak. Olyanok, mint a szökött katonák, akik otthogy- ják a posztjukat, csak azért, mert az ellenség erősebb fegyverekkel operál, mint amilyenek az ö fegyvertárakban kaphatók. (Folytatjuk) A tisztesség nem ismer semmi alkut; Nyílt homlokán nem ül ravasz redő ; Ami nem eladó, nincs annak ára, Az semmi áron meg nem vehető. Csarnok. Küzdelem a kincsért Folytatás 7 Nemsok hiányzott, hogy Harris Walpolet torkonragadja, de Faxon közbeugrott. — Hagyd abba ezt az ostobaságot, Harris, — kiáltott türelmetlenül. — Én vagyok az, aki az egész dolgot kezdeményeztem és fentartom magamnak, hogy mindvégig vezessem minden rendszabályozás nélkül. Mi célja van annak, hogy Walpolét fenyegessük? ! Azt hiszitek, hogy akkor majd hajlandóbb lesz kiadni a gyémántokat, melyeknek rejtőkét egyedül csak 6 tudja. Harris érthetetlenül morgott valamit magában és visszahelyezkedett székére. — Ha ez igy megy tovább is, sohse kapjuk a köveket kézhez ki- áltá Binder dühösen. Faxon fölemelte kezét. — Azt csak bizd rám ! Szavamat adom nektek, hogy mindenki megkapja részét még ma éjjel. Most hallgass rám Walpole, hogy mit mondok neked, — folytatá komoly arccal. — Nem vagyok süket, válaszolt az éjjeli őr kedvetlenül. — Tudod, hogy Pinkertonók nyomunkban vannak. Fődolog tehát Walpole, hogy te a köveket minden teketória nélkül idehozd, hogy meg- oeztozhassuk rajta. Amint ez megtörtént, mi szanaszét megyünk, az égboltozat minden irányába és a szimatoló ebek bottal üthetik a nyomunkat. — Csakugyan kell annyira sietnünk ? — kórdó Walpole bizalmatlanul. Természetesen. Minden késedelem nélkül be kell fejeznünk a dolgot és azután gyorsan el kell párolognunk. Az éjjeli őr !erőteljesen megrázta fejét. — Csináljatok amit akartok 1 En ragaszkodom azokhoz a föltételekhez, melyeket annak idején elétek szabtam és melyeket ti is elfogadtatok. Előbb legyen Liza a feleségem aztán majd megosztozunk a gyémántokon. — Hiszen utóvégre is össze lehet kötni egyiket a másikkal. — csillapította őt Faxon, kinek türelme már csaknem gyanús volt. — Olyan helyre rejtetted a gyémántokat, honnan bármely időben előveheted ? — tette hozzá simulé- konyan. — Igen. — Ki tudja, hogy nem-e vitte el már valaki a kincset. — Az teljesen lehetetlenség, sokkal gondosabban elrejtettem. — Meddig tart, mig kiveszed rejtekhelyéről és idehozhatod? — kórdó tovább Faxon. — 0, egészen rövid ideig, — tért ki Walpole, — Utóvégre megtehetem azt, hogy elhozom, de csak egy föltétel mellett Faxon. — No, mi az ? — Hogy egy papot is magammal hozok, aki Lizával összeadjon ! Faxon elfintorította az orrát. — Nem mondasz le erről a föltételről ? — Nem, semmi esetre sem. Ne képzeld, hogy fenyegetésekkel vallomásra birtok és hogy elárulom nektek a gyémántok rejtekhelyét, — folytatá Walpole. Különben se kapnátok meg. Más, mint én, el nem viheti a kincset, erről ón már előre gondoskodtam. Faxon ajkába harapott. — Mit szólsz hozzá, Liza ? — fordult nővéréhez. Liza halotthalvány lett. Szája idegesen vonaglott. Minden jel arra mutatott, hogy elviselhetetlen volt reánézve az a gondolat, hogy feleségül menjen Walpolehez és hogy soha eszeágában sem volt, hogy megtartsa Ígéretét. Fivérére egy félénk pillantást vetett. Annak szemeiben azonban olyan kifejezést vett észre, melyből újabb reményt merített. Mindjárt megértette őt, amint az a szemével kacsintott neki és igy anélkül válaszolt, hogy még a szempillája is megrándult volna: — Hogy mit szólok hozzá? Azt, hogy meg kell tartanom a szavamat. Megígértem neki, hogy feleségül megyek hozzá, igy tehát azt meg is kell tennem. De hát miért is ne tenném ? Nagyon csinos ember és azzal a két résszel, mit ketten kapunk, egészen kényelmes életet folytathatunk. — ó Liza, ha ez igaz volna! — kiáltott Walpole villogó szemekkel. — Hogyne volna igaz, — válaszolt a leány — miközben hozzálépve, kezeit vállaira tette. Teljesen a kívánságod szerint cselekszem. Természetesen, azokkal szemben neked is meg kell tartanod a szavadat és elhoznod a gyémántokat. — Nos, hát igy minden a legszebb rendben volna Walpole, szólt Faxon elégedett mosollyal. Te elhozod a gyémántokat és egyúttal papot is hozol magaddal. Ha rátok adta az áldását, elmehet és mi azonnal megkezdjük a zsákmány elosztását. — Én nem vagyok veled szemben csalárd és kell ismerned, hogy kezdettől fogva tisztességesen bántam veled. Walpole bólintott. — így már sokkal jobban tetszel nekem, Faxon. Fenyegetésekkel úgyse értetek volna el nálam semmit. Te mégis csak egészen más ember vagy, mint az a goromba Harris, vagy barátja Binder. Egy pillantást vetett órájára. Két óra múlva ismét itt lehetek. Ugye, megvártok itt? Gazokegymás ellen — Az ördögbe is, szólt Pál magában, két óra múlva visszajön Walpole a gyémántokkal. Ha ezalatt nem szabadulok meg a békómtól, sírva nézhetek utána. Máskor is le tudtam venni a köteléket kezeim és lábaimról annak daczára, hogy olyan erősen voltam megkötözve, hogy egyik tagomat se voltam képes megmozdítani. Mielőtt azonban hozzáfognék, hogy magamat kiszabadítsam, először meggyőződöm arról, hogy Walpole tényleg, komolyan távozni akar-e. Pál már jó ideje feküdt a sötétségben, tehát szemei hozzászoktak a homályhoz, mely a szobában uralkodott és végre fölfedezett egy kis nyílást az ajtón, melyen kényelmesen nézhetett át a másik szobába. Az igaz, hogy a helyiségnek csak egy részét láthatta, de véletlenül éppen azt, ahol Walpole állt. Pál végtelenül elcsodálkozott, mikor egyszerre csak meglátta, hogy milyen előkészületeket tesz Walpole, mielőtt elindulna, hogy Ígéretét beváltsa. Az éjjeliőr levetette kabátját és mellényét, azután levetette kipödrött bajuszát és tökéletes művészi módon kifestette arczát arczfestékkel. Öt percnél kevesebb idő alatt átváltozott Gordonná. A széles, szemétől fülcimpájáig terjedő forradás balarczán, a sajátságos arcszin, a kuszáit haj és a bozontos körszakái, egyszerre mind eltűnt. Még azt a bárgyú, ártatlan arczkifejezést is fölvette Walpole, melyet akkor mutatott, midőn Pinkerton segédjével belépett Braun üzletébe. Aztán egy faszekrényből kopott ruhát vett elő Walpole. Miután magára öltötte, egy mankót vett elő, jobb hóna alá szorította, aztán lábának egy sajátságos csavarodást adott és Gordon, a szegény nyomorék, Walpole barátja teljesen készen állott. — Ez az ember tényleg kapacitás ezen a téren — mormogta Pál. Tehát Gordon és Walpole tényleg egy és ugyanazon személy. Alig hagyta el az állítólagos Gordon a szobát, mikor Liza egy heves mozdulattal fölemelkedett székéből és fivéréhez lépett. — Még csak az kellene, hogy ehhez a birkához feleségül menjek 1 — szólt durván nevetve. — Ő majd csak olyan helyen tölti a mózesheteket, ahol nagyon be lesz neki fűtve — válaszolt Faxon jelentősen. Liza elhalványult. — Csak nem azt érted ezalatt, hogy Walpolét elteszed a láb alól ? — szólt, egy pillantást vetve fivére sötét, elhatározott vonásaira. Faxon vállatvont. — Annyi bizonyos, hogy 6 nem jön többé vissza ide, tehát te nem félhetsz attól, hogy össze kell adatnod magadat, д kövek itt lesznek, de nem ő hozza el azokat, hanem én. — De . . . (Folytatjuk.) MtriirrnniiniiaiiiiuiniriiiiriiiiiiiriiiHmi' Közgazdaság. A vadásztársaság értesíti a szőlőbeli lakosokat hogy f. hó 15-én vasárnap a szőlőkben vadászatot tart. Erre a körülményre a szőlőbeli lakosok figyelmét felhívja és kéri őket, hogy a kutyákat kössék meg. Karácsony és újévkor a posta munkája megsokszorosodik. Ezért az igazgatóság a csomagok helyes csomagolása és czimzóse tárgyában figyelmez- letóst küldött be szerkesztőségünknek, amelybe az érdeklődőknek készséggel nyujtuuk betekintést. Budapesti gabonaárak: decz. 3. Búza 22 k. 05 f. — 23 k. 25 f. Rozs 19 k. 85 f. — 20 k. 10 f. Árpa 18 k. 60 f. — 19 k. 20 f. Zab 21 k. 40 f. — 22 k. 40 f. Tengeri 19 k. 20 f. — 19 k. 60 f. Az árak 100 kilogrammonként értendők. Sertésárak: m I. rendű öreg 350 kgr. felül 124—126 fii. S И. „ „ 280-350 kgr-ig 120-126 „ £ Fiatal nehéz 300 kgr. felül 120—130 „ •g „ közép 220—300 kgr-ig 116—146 „ N „ könnyű 320 kgr-ig 120—136 „ Hússertés 140—300 kgr.-ig 100—136 „ Az árak kilönként értendők. KoaaooaaaitBUnw Hirdetések. özv. Fekete Iraréné Halász D. Francziska Tajó pusztai szélmalmát egy hold földdel haszonbérbe kiadja. Tudakozódhatni Batthányi utcza 12 sz. alatt. 869/1912. végreh. sz. Árverési hirdetmény. Alulírott kiküldött bir. végrehajtó ezennel közhírré teszi, hogy a kalocsai kir. Törvényszék, mint csődbíróságnak 8996/P 1912. sz. végzéssel vb. Sárközy Sándor elleni csőd ügyben a csődleltár 1—876 tétel alatt össze irt és 2747 korona 19 fillérre becsült ingóságokra a kiskunhalasi kir. járásbíróság 1912. Pv. 93/1 sz. kiküldő végzésével az árverés elrendeltetvén. Ezen árverésnek Dr Papp Gyula tömeggondnok közbejöttével leendő megtartására határidőül 1912. évi deczember hó 14-én d. u. 21/» órája és a következő napjai tűzetik ki, amikor a leltárban összeirt különféle vas és réz áruk, kályhák, tűzhelyek, vetőgópek, üzleti berendezések és egyéb ingóságok Kiskunhalason, a városháza épületben levő üzlethelyiségében a legtöbbet ígérőnek készpénz fizetés mellett, szükség esetén becsáron alul is elfognak adani. Kiskunhalas, 1912. deczember 10. Kiss Pál kir. bir. végrehajtó. Жт fim már kaphatók: Kineses Kalendárium, Protestáns Árvaház-nap- tár, Nagy Mese naptár I. II. köt. Képes családi naptár. Nagy képes naptár. Regélő naptár, Lurdi és Sz. családi naptár, Ellenzéki naptár, Gazdasági uépnaptár, Katonapajtás naptára, Képes honvéd naptár, Kossuth nagy képes naptára, Peleskei nótárius naptára, Petőfi naptár, Rákóczi naptár, Zrínyi Miklós naptár, Török-magyar naptár, Bohó Misi naptár, Képes Kis Kösseih naptár, Képes tündér naptár. Kis képes naptár, Mátyás király naptára, j Regélő bácsi naptár, Magyar népnaptár, Magyar ember képes naptára, Szent család képes naptár, Víg czimbora naptár, Táreza naptár. Irodai fali naptár, Napi és Heti előjegyzési naptár, Athenaeum Nagy Képes naptár, Köz- igazgatási Kalendárium és többféle német naptár, Önszámitó, Almos könyv, Ifjúsági könyv, stb., stb. Práter Ferencz papir- és könyvkereskedésében. Hala«, 1912 Nyomatott Práter Ferenci könyvnyomdájában