Kiskunhalasi Ujság, 1906 (3. évfolyam, 1-52. szám)

1906-10-16 / 42. szám

da?, élete vécéről tekintve terrnékcny:tő és él­tető, valóságos áldás volt. Petőfi hatalmas lángszelleme a segesvári síkon e'.lobbmt, de költői egyénisége azután még teljesebb fényiyel ragyogott. Az érdeklő­dés, szeretet, bámulat egyszerre feléje fordult. Reá esküdött a kritika, őt utánozta az ifjú nemzedék. De a lángésznek jelességeit nem tudták követni, örökölték fogyatkozásait. Egy­szerűsége «Utánzóinál pongyolásággá, ősszinte- sége, nyersességgé fajult, magyarossága ma­gyarkodássá, könnyűsége könnyelműséggé vál­tozott. (Széchy) Azonkívül a győztes Ausztriának né- metesitő törekvései nemzetiségünk féltése is közrehatottak, hogy az irodalom szelleme nyo­matékosan hangsúlyozta mindennek magyar voltát kerülte az idegent. Nem az örök emberit keresték nemzeti alakjában, hanem a vidékit, a különöst. Szóval a népiesség ez a táltos csikó, mely a Petőfi keze alatt Pegazussá lett, a forradalom után elszabadult és féktelenül csapongóit líránkat fertőbe, a vidékiesség és kelmeiség fertőjébe vitte. (Széchy.) Arany János, Gyulai Pál és Szász Károly jártak annak a szellemi mozgalomnak az élén mely visszaakarta terelni irodalmunkat a nem­zetek országutjára, le akarta dönteni a hőnyit visszaállítani a nemzetiben az örök emberit. Arany a költő, Gyulai a mübiráló és Szász Károly a műfordító. Szász Károlyt könyen hangolódó t rmészete minden költői egyéniséghez való simulni tu­dása finom Ízlése arra a nagyfontosságu vállal­kozásra hívták el, hogy a nyugoteurópai nagy nemzetek nagy szellemeinek örök alkotásait megismertesse és átültesse, hogy a hazafiság alacsony falu dombjáról az emberiség nagy eszméinek megújító levegőjébe vezesse vissza a magyar költészetet. Életének és pályájának épen e vállalkozás betöltésében van egyik el­évülhetetlen érdeme, költészettörténelmi jelen­tősége. (Széchy.) Egymásután jelennek meg műfordításai. Moore Tamás költeményeiből, Angol és fran­cia költőkből, Eirai áloék, Gyöngyvirágok, tudott a nézésével, igézni a járásával. Se szeri, se száma, a kiket elbóditott, elcsábított. Szinte féltek tőle. Mekkora port vert föl tavaly, hogy egy igazi dzsentri, Biró Ödön feleségűi vette. Igaz, hogy ha­mar el is kergette. Úgy űzte ki házából a hálátlan, gonosz asszonyt, mint az idegen kutyát. Nem fogta senki pártját, még csak nem is vé­delmezte senki; mindenki tudta, mi a bűne. S a ka­cér rósz asszony maga nem tagadott semmit a háló­jába fogott, délceg Forgó gyerek előtt. Tudott ő min­dent róla s mégis, ha hozzá simult az a szépséges boszorkány asszony, forni kezdett a vére, égni az agyveleje, lángolni minden idege. Nem tudott nél­küle élni. Alig bonyolódott le a válópöre feleségévé tette. Nem sokat törődött a világ lármájával, családja ha­ragjával, átkaival; csak pusztító szenvedély emész­tette testét, perzselte lelkét. Érezte fejével is, szivével is, hogy nem méltó hozzá. Tudta, hogy őrültség az, amit tesz s mégis magához kellett emelni azt, akit a másik már eltaszitoíí. És ez a csicsergő, bolondos asszonyka olyan hálás, olyan jó. olyan szent volt. Legalább ő igy hitte. Pedig ördög volt, nem szent. Áruló volta csókja komédia szenvedélyes ölelése, tettetés minden moz­dulata . . • Egyszer csak megint suttogni kezdett a világ, Eleinte halkan, később mini hangosabban, nem hal­lotta, vagy — ha hallotta — nevetett rajta. Nem is rágalom, hanem csak őrültség foghat reá uj bűnt. A Magdolnák nem szoktak újra vétkezni. És mégis, a betemetett posvány megint megnyílt s gyilkos leheljeiével majdnem megfojtotta a jóságában észté e i embert, ki azt hitte, hogy a mocsár helyén annál fogékonyabb lesz a talaj a jó magnak, melyet Századok legendájából Kisebb müf< rd fásai 3 kötetben, Shakespere 8 drámája, Molierenek 7 vigjáíéka, Gőíhe lírai költeményei, Hugo V. Her; ani, Borgia Lucretia, Tennyson Király idilb-i, Niebelungének, Dar.te Divina Comoe­dia. Eredeti költészet kiterjed a lira;, az epi­kai és a drámai térre. Lírai költeményeiben gazdagon és értékes hangokon szólal meg, az édes ábrándos sze­relem, a panaszos sirám, a családi boldogság, a haza szeretete, a vallásos érzés, a szeretet­nek, a kötelességteíjesitésnek dicsőítése, a természet szépségeinek rajza. Szüleinek, önmagának nemes, .jóságos családi köre teszi a családi tűzhely költőjévé: a nőt oly magasra becsüli, mint senki más költőink közül. A természet szépségeibe érzelmeit viszi bele. Bölcselkedő hajlama bennök is megszó­lal. Gondolatai mély érzésre, erkölcsi komoly­ságra és végeredményükben harmonikus ke­délyére vallanak. Ismert költeményei; A persa ének, A bujdosók hajója, A ma­gyar zene, A körösi temetőben, Iduna, Füle­müle dal, Hazánhoz, A kis Ilonka emlékezete, Egy percnyi csend, Távol a hazától, Velen­cében. síb. Bámulatos virtuozitással, meglepő ■köny- nyen kezeli a nyelvet, a versformát. Előadása lendület.s, hangja változatos. Első rangú alkalmi ódairó; Kazincynak, Katonának, Eötvös, Bes-, senyéinek, Tompának, Deáknak és másoknak állít bennök nagy időre szóló emléket. Egy szatírájában sze id gúnnyal festi a gavallér po- litiku: okát. Elb.szélő költeményeiben Arany volt rá nagyobb hatással. A kisebbek közül ismertek: Salamon átka, Angyal és ördög, Bánfy Dénes csókja. Nagyobb elbeszélései eposzai közül idő fogy­tán csak fölemlítjük Hedvig, Losárdi Z.suzsána, Trencséni Csák, Zrínyi, a költő, cimtieket, Ál mos-t és a legnagyobbat s legbecsesebbet a Sa- lamon-ról irt eposzai trilógiát. 17 drámájának _________KISKUNHALASI ÚJSÁG._______L belé pazarolt. A régi történet uj leit megint. 'Meg­gyalázta őt is, mint a másikat, elpusztította őt is, mint valamennyit. Úgy meggyalázta, hogy nem is le­hetett tagadnia gyalázatát. Nem. lehetett menteni sem hűtlenségét. Indulatának első viharában el akarta gázolni, szét akarta morzsolni bűntársat, azt a gyereket is, ki még az iskola porár is alig rázta le magáról. Jó, hogy ideje korán kereket oldott. Most talán nem lenne ilyen nyugodt a lelkiismerete. Hiszen az a tacskó nem volt, nem lehetett bűnös. Az asszony csábította el. Ingerelte öt a gyerek ártatlansága. Szennyes vadállat lakott abban a szépséges, hófehér testben . . , • : ?• A hűvös szellő valahonnan a távolból'darabokra tördeltt, zavaros akkordokat lopott fülébe. Valami is­merős nótát húztak a cigányok s a hang vitte, vitte magával, oda a zajba, a vigadók, a kacagok, a bol­dog emberek közzé. Úgy sirt a hegedű, úgy zokogott a cimbalom ; „Ki tették a holttestet az udvarra, Hejh! nincs a ki végig-végig sirassa! . . .“ A mulatozók észre sem vették, mikor leült a zöld asztal mellé az álmukból felriasztott, nyirtloinbu ákácok alá. Egy részeg német munkás ember tilt a szom­széd asztalnál. Rongyos volt és sápadt. Nyolc üres üveg ásitozotí előtte, most tették ebbe kilencediket. Egész heti keserves munkájának bérét issza el ma. Merev, bárgyú tekintete beleveszett a sötétségbe, mintha gondolkozni akart volna valamiről. Talán a holnap jutott eszébe. De a fáradt párás agy megtagadta a szolgálatot s dühösen csapott a durva asztalra, még durvább öklével, csörömpölve gurultak szét, s mind­egyre azt ordította: Kommt was kommt!. nagyobb részét ki sem adta, bár irodalmi elis­merést. akadémiai koszorút többször aratott velők. Prózai munkássága külön is elég volna egy embertől. Számtalan fordításán, papi dolgoza­tain, egyéb egyházi munkáin kívül 9 nagyobb beszédet mondott elhunyt Íróktól, vissza­emlékezéseket irt Arany Jánosra Salamon Fe- rencre Gyulai Pálra, bírálatot Madách Ember tragédiájáról, Arany és Tompa költeményeiről. A műfordítás elveiről, Shakspere kisebb köl­teményeiről. A Niebelung ének keletkezézéről. Gdthe Schiller Horátius életrajzairól stb. ' Önálló müvei: A világbirodalom nagy eposzai Gróf Szé­chenyi István és az Akadémia megalapítása, A történelmi hűség a kőkeményben. Tre- fort életrajza stb. Mind ezekben, szellemének szé­les látóköre, nagy miveltsége, eleven fe fogása és biztos itéídte teljes elismerésre készt. Elénk tárul bennök épugy, mint költői működésében — a nemzeti és egyetemes., irodalom egész bi­rodalma. íme, nagy vonásokban Szász Károly költői működése. Sokoldalúság^ bámulatos, sikerei oly számosok, hogy senki sem hasonlítható hoz­zája mondja, Széchy. Csillaga., .nem ragyog oly, magasan, mint az Aranyéba Petőfié, de a neki jutott .nagy Kiadatunk emberül megfelelt. Mü- íordifásaj, Salamonja, kisebb költeményei pró­zai dolgozati örök helyet biztosítanak számára a magyar irodalom történetében. A mi kicsiny körünk pedig, a mely a zsenge ifjú lélek nemes lelkesédét — a kötelező tár­gyon kívül, önként — először irányítja,, költé­szetre, irodalomra, ragyogó szövétneket nyer az ő emlékezetében., Arra tanit téged kedves ifjúság, a Szász Károly pályája, a Szász Károly emlékezete, hogy magyar fajok hibája szerint ne becsüld túl a ma­gadét, a hazait, hanem add meg a tiszteletet az idegennek is. Ne dugd bele fejed strucként a Hortobágy homokjába, hanem nézz körül más nemzetek közt, ismerd el, hogy a te maroknyi népednek egész irodalma csak századrésze más nagy nemzetekének, s ha méltó büszkeséggel .Mennyi filozófia. Az uj vendég mint egy villámütésre kapta fel a fejét, mintha egy csöbör jeges vizet öntöttek volna végig yajta. önkényfelenül ismételte e szavakat és jótevő nyugalom szállta meg a lelkét. Érezte, hogy ebben az ostoba mondatban ;van a lét problémájának a kulcsa, melyet hiába keres a bölos;‘pedig az állati ösztön minden indukció nélkül is tud-róla. A fátuni hatalma ez, melyet nem kerülhet ki senki, mely fö­löttünk lebeg, mint a felhő, melyből , áldásos esó, vagy jégvihar fakadhat egyaránt. Nem is ő ölte mega feleségét ártatlan a vérétől. A fátum a gyilkos. Amely kezdettől fogva gyil­kosnak szánta. De hát akkor az a szegény asszony? Erre a gondolatra láthatatlan kéz kezdte fojtogatni. Di dergett . . . hiszen akkor ó is ártatlan. Oly nnak teremtette a fátum; olyanná tette az öröklött vére, vagy tudja Isten mi ? Ki ölte hát meg boldogságát, ki a gyilkos? Ki? . . . Szegény asszony! Szegény asszony. Ha most kellene megölnie, dehogy ölné még! Egy távolabb eső asztalnál, k'esergó legények mulattak. Újra az előbbi nótát hozatták a bolondok, mintha arra hallgatna az a rettenetes hatalom, mely kénye kedve Szerint- játszik velünk. , j És újra sirt a hegedű és zokogod a cimbalom. ; „Ki tették a holttestet az udvaira. Hej! nincs, aki végig-végig sirass:.!“ A gyilkos csak bámult, bámult bele a semmibe, aztán lehajtotta lázas, fejét a hideg asztalra. És sirt hosszan, és sirt keservesen . . . Cigány hazudik a nótád! A Ji ‘/v. Lé» *

Next

/
Oldalképek
Tartalom