Kiskunhalasi Ujság, 1904 (1. évfolyam, 1-26. szám)

1904-11-06 / 19. szám

2. KISKUNHALASI ÚJSÁG. Emlékezzünk régiekről. — Id. Gál Lajos előadása. — Ha az úttörőnek — mint Arany mondja — bukni is érdem, mennyivel inkább dicsérhető az olyan út­törő, a ki nemcsak, hogy el nem bukik, hanem még teljes elismerésben is részesül azok részéről, a kik meghallgatják, a kik felismerik kezdeményezésének jelentőségét és a kik vállalkoznak arra, hogy eszméit terjeszteni fogják. Ilyen úttörő a szó szoros értelmében idősebb Gál Lajos, Halas városának egy tiszteletben meg­őszült honoratiora, Jól esik a szívnek, a magyar ember szivének, hogy ime: a modern kor szecessziójának, gyárkémé­nyeinek és dermesztő realizmusának közepette akad egy ember, a ki megundorodik a léha újdonságoktól és szent célul tűzi ki maga elé, hogy környezetét, föl­diéit, de főképen a modern aranyifjuságot megtanítja arra : milyenek voltak a mi őseink, a kik nem ismer­ték a sinust, a cosinust, mégkevésbbé Pythagoras té­teleit, de legkevésbbé a centrifugalitás törvényét: és' mégis fenn tudták tartani ezt a szép hazát, ha mind­járt vérük hullásával is, esztendőkig, évtizedekig, év­századokig ... Gál Lajos, hogy célját elérje, október hó har- í mincadikán sorozatos előadásokba kezdett; előadá­sának folyamán sorra akarja venni az ösmagyarok ha­záját, szokásait és vallását. Első előadásának, a mely elég szép számú, de- annál lelkesebb közönség jelenlétében folyt le vasár­nap a közgyűlési díszteremben, rövid tartalma a kö­vetkező : A magyar nemzet, ha nem is rokonságban, de összeköttetésben volt ősidőkben a perzsákkal. Erre mutat az a körülmény, hogy egy alexandriai festőnő­től származó pompéji, de az ásatások után a nápolyi Bourbon-rnuzeumba került freskón, a mely az issusi csatát ábrázolja, a perzsa főember, a ki Dáriusnak ruhát nyújt a meneküléshez, magyar díszruhába van öl.ózve, a mi lehetetlenség lett volna, hogyha a per­zsák nem ismerték volna az ősmagyarok szokásait, viseletét. Erre mutat az a jelenség, iiogya Dárius kin­cséről, szóló szállóigék csak a magyar nyelvben hasz­nálatosak. Ezt bizonyítja az a dolog, hogy a Curtius Rufustól leirt perzsa királyi menetben a király a ko-! rónát helyettesitő „fascia praeligata“-t, „előrekötött szallagot“ visel, a mi azonos a magyar lányok „pár-j tá“-jával. Erről tanúskodik az a harcászati megegye-' zés, hogy a perzsa „hallhatatlanok“ seregének száma megegyezik az ösmagyarok egy csapatjának számá­val, a tízezerrel. Curtius Rufus nyomán leírja Gál Lajos Dárius király kiséreiét, az eunuchokat, a hallhatatlanokat, az ágyasokat, a különféle csapatokat és megemlíti, hogy a király kocsiján egy szárnyait röpülésre kiterjesztő aranysas díszelgett. Gál Lajos szerint ez az aranysas nem más, mint a szakállas keselyű, gypaätus barbarus, a mi pedig azonos az ősmagyarok mitikus turulmadarával. Az előadó most az etimológia terére lépett, be­bizonyította, hogy nem áll a szónyomozóknak az a feltevése, hogy a „turul“ szó egy a „karvaly“, ősma­gyar nyelven „karul“ szóval, hanem egészen más1 eredetű. Előadásának most következő legszebb, leg­eredetibb részében világosan bebizonyítja, hogy a „tu­rul“ szó eredetét egy szumir szótárban találjuk, a mely a legrégibb szótár az egész világon és melyet Ninive romjai között találtak angol tudósok. Itt van elmondva, hogy túr == madár, ul = csillag és igy a szumir nyelv azon sajátságának érleimében, hogy a jelző a jelzett szó után következik, „turul“ annyit je­lent mint „csillagmadár“, a mi egészen helyes dolog, ha elgondoljuk, hogy az „agár“ német neve „Wind­hund“, azaz szélkutya. Evvel fejezte be magvas elmélkedését Gál La­jos, kinek előadását Vörös Jenő és Györék József gimnáziumi tanulók szavalata követte. „In magnis et voluisse sat’ est“, mondja a latin költő: mi erre azt felelhetjük, hogy Gál Lajos nem­csak akart, hanem el is érte célját, a mi Isten és em­berek előtt a legszebb eredmény. && T fl R C Z fl. Sfo A tűzvész. — A „Kiskunhalasi Újság“ eredeti tárcája. — Pattogva, zúgva törte szét bilincsét, Rombolva, törve pusztított vadul. Kiöntve régi, elfojtott haragját A gyáva rongy, a szolga lett az úr! Óriási zajjal ömlik szerteszéilyel, Betöltve minden legkisebb helyet: Ki tegnap szolga, meglapulva gyáván, Az ma tyrannus mindenek feleid Talán pokol mélyéről jött a földre, Úgy lángol, őrjöng, úgy fut, úgy rohan, Mint múlt időknek zugó Phleget^nja, Az alvilági rémes tüzfolyam. S az úr, az ember, két térdére hullva Végső foliászszal hajtja meg fejét: Mert ember itten többé nem segíthet, Csak Istentől jöhet a menedék! .... Kitöltve végre romboló boszúját, A tűz ismét a szolgaiakba tér, Honnan pihegve bámul szerteszéilyel, ' Meddig szemének lángsugára ér. Kitöltve végre romboló boszúját, A vad tyrannus újra meglapúl, Hogy holnap újra ö legyen a szolga, És aztán újra ö legyen az úr! ... . * Ragyogón csillogott már a nap súgóra, Hogy először mentem az elpusztult házba. Emberkéz do'gai össze-vissza dobva, Hern lehet találni sértetlen dologra. Ide-oda jártam a leégett házban, Mindenütt romhalmazt, zsarátnokot láttam. Minden egyes kicsiny, elhagyott szegletbe Füstölögő tárgyak tömkelegé vetve. Eszméletlen félig id’ — s oda bolyongtam: Egy romhalmaz itten, egy romhalmaz ottan! .... 5 ime, a borzalmas, szörnyű pusztulásba, Hová csillogva tűz a hév nap sugára, — Milyet dobbant szivem gyászos kebelemben! — Egy magasztos tárgyra, egy csodára leltem, S ráismertem félve az Isten kezére: A hamu közt szépen ott feküdött épen Az Úr Jézus képe! . . . Nyíri Imié.

Next

/
Oldalképek
Tartalom