Kun-Halas, 1898 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1898-06-05 / 23. szám

II. évfolyam. 23. szám. Kun-Halas, 1898. Junius 5. SZERKESZTŐSÉG ÉS KIADÓHIVATAL: Eö-utcza 1254. Megjelen minden vasárnap. TÁRSADALMI HETILAP.---------------------------------------------------------------­----------------------------------------------------------------------­Egyes szám ára'10 kr. Előfizetési ár: egész évre 5 frt, fél évre 2 frt 50 kr., В hóra 1 frt 25 kr. HIRDETÉSEK DIJA: 3 hasábos petit sor előfizetőknek 3 kr. nem előfizetőknek 5 kr. Kis Hirdetőben 40 kr. bélyegilletékkel. Nyilttér: 3 hasábos petit sor 10 kr. Teremtsünk pénzt. A világszekerének a kereke úgy fo­rog vigan, ha meg van kenve, Ennek a keréknek a kenőcse: a pénz! Ha azt akarjuk, hogy világi sorsunk, életpályánk szekere gyorsan, akadálytalanul halad­jon, tegyünk szert a kenőcsre, a mely nélkül nyikorog, csikorog a rozzant sze­kér, egyik kátyúból a másikba zuhan, ha egyikből nagy nehezen kivonszoljuk, a másikban már megfeneklik. — Mi ma­gyarok ezt az alapigazságot sokáig nem akartuk elfogadni, harczias nép voltunk, a csaták babéra után fáradtunk, politizáló nép voltunk, ezért áldoztunk mindent. És ez a két erény a múltban jól be­vált. Kardunk hegyével megvédtük ha­zánk területét, politikai kitartásunkkal megalkottuk jogainkat, alkotmányunkat. De most más világba jutottunk, ma a gazdasági verseny arra kényszerit min­ket, hogy az anyagi téren, kellő körülte­kintéssel, még erősebb számítással hely­zetünket biztosítsuk. Pénzszerzés ma egyik főfoglalkozása az emberiségnek és ez igen természetes, mert a pénz, minden szükségleteink ki­elégítésének csereértéke. Akármihez fog­junk, akármihez kezdjünk, belátjuk, hogy ahhoz pénz, pénz és harmadszor is pénz szükséges. A mezőgazdaság, ipar keres­kedelem, tudomány, művészet, mind a pénz mankójára támaszkodik, hogy ki­fejthesse erejét, biztosítsa fejlődését és magát önállósítsa. Ha tehát ily nagy mozgatóerő a pénz: nem főkötelességünk-e, hogy meg­teremtsük a pénzt, igy nem mondunk na­gyot, ha a nemzeti öntevékeny­ség egyik főczélját a pénzteremtésében tartjuk. Mi nagyon szorgalmas emberek le­hetünk, művelhetjük földünket a legjob­ban, de ha nem rendelkezünk a szüksé­ges pénzzel; melyet nevezzünk forgótőké­nek, kisiklik kezünkből a kenyér, elmá- lik előttünk, mint a köd, a jó védelem, a jólét. Egy évtized óta észlelhető a gazdák között némi mozgalom, hogy pénzt te­remtsenek. — De megvallom, hogy a nemzeti öntevékenysége terén inkább az üzérkedési elven alapult, mely az úgyis, pénzdolgában gyenge lábon álló mező­gazdát, válságos helyzetbe sodorta. * A mezőgazda és a pénztulajdonos két különböző személyiség volt s nem a kölcsönös egymáson segítési ösztön moz­gatta a hitelműveletet, de a pénz túl önző érdekből kegyetlenül bánt el a mező­gazdával. A mezőgazda pénztelensége megál­lította a közgazdaság egészséges fejlődé­sét, s ha a gazda haladni akart, hogy nyerstermelésről, a feldolgozás útjára is rálépjen, nem tehette, mert nem volt pénze, — az a drága hitel, mely rendel­kezésére állott, felemésztette keresmé­nyének utolsó garasát is. Ah ! valóban csodálatos erélyt tanú­sít a gazda, a földbirtokos a rásulyosodó terhek hordozásában, túl tesz a tevéken, melyek gazdáik előtt letérdelnek, hogy azok megterheljék. Végtelen türelemmel viszi a terhet lépésről-lépésre, mig az­tán kidül. Bizony-bizony itt az ideje, hogy ezen a sanyarú és hazánkra nézve veszedelmes állapoton, egy egészséges segítő hitel ut­ján segítve legyen, Teremtsünk pénzt, még pedig mi magunk. Ne másban, magunkban keres­sük a pénzforrást, bizonyára megtalál­juk, ha eszélyesek és takerékosak, szá­A „KUN-HALAS“ TÁRCZÁJA. V e 1 e n c z e. Irta: Nagy Mór dr. (Vége.) A Doge palota egyike az építészet Ieg- remekebb alkotásainak. Nemes egyszerűség jellemzi a színes márványlapokkal fedett külső homlokzatot, a 71. oszlopon nyugvó felső loggiát és az épület gothikus architektúráját. A főlépcsőn, a Scala die Gigantin, melynek két oldalát a Sansovino által készített hatal­mas Mars és Neptun szobrok diszitik, a dogé hivatalos helyiségeibe jutunk. A fala­kat Tintoretto és Veronese s a velenczei iskola több jeles tagjának közel négyszáz éves olajfestményei ékesítik. Itt van elhe­lyezve földünk legnagyobb olajfestménye, mely Tintoretto ecsetjéből a paradicsomot ábrázolja. Több mint nyolczszáz alaknak jutott hely e képen. Teremről teremre járunk, s szinte szé­dülünk a megkapó impressiók hatása alatt. A tizek tanácsának termében megállunk. A tizek tanácsa a XV. században avég- ből alakult, hogy a politikai bűncselekmé­nyekben végérvényesen, feltétlenül s korlát­lan hatalommal Ítéljen. Mérhetetlen hatalmát később saját politikai czéljaira s féltett posi- tiója megvédésére a aknázta ki, s mint hi­telesen kimutatták, hallatlan igazságtalanságo­kat, s barbár kegyetlenségeket követett el. Álljon itt egy eset a sok közül : Két franczia s egy génuai olasz festő egyik velenczei székesegyház plafondjának diszitósén dolgozott. Beszédközben a francziák megtámadták a tizek tanácsát, s oly meg­jegyzést is tettek, hogy oktalanság tűrni ilyen féktelen zsarnok hatalmat. A génuai ijedten védte a tizek tanácsát, mert ő meg­volt győződve azok igazságosságáról. Másnap a génuait a tizek tanácsa elé idézték, hol megkérdezték tőle, vájjon meg- ismerné-e a franczia festőket, kik róluk le- alacsonyitólag nyilatkoztak. A génuai halott- halványan védekezett azzal, hogy ő azok né­zetével nem értett egyet. E közben vörös függöny gördül fel előtte, mely mögött a két franczia megfojtva hevert a padozaton. A tanács egyik tagja, — a holttestekre mu­tatván — intette a halálra rémült génuait: „igy jár az, ki a tizek tanácsának eljárását becsmérelni merószli.“ Szűk, sötét sikátoron át rácsozott ablak­hoz jutunk, melyen át Velencze bájos képe mosolyog felénk. Ez az ablak a sóhajok hid- ján van, a melyen át a politikai elítélteket börtönükbe kísérték, hogy soha többé nap­világot ne lássanak. A cicerone az ablaknál megáll, — s utánozza az ártatlanul elitéltet — mélyen felsóhajt, kezével a város-felé búcsút int, s szomorú megtört hangon só­hajtja : Adio Venezia, Adio! Sietve hagyjuk el e sötét múltú he­lyet, hogy a Canal granden gondolába szálljunk. л mint gondolánk lassan végig siklik a Canal grande hullámain, sorba látjuk a hajdan dúsgazdag patricius családok márvány palotáit. Itt egy kecses, mór ízléssel épült két emeletes palota, Desdemona szülőháza kedves benyomást tesz a szemlélőre. Mond­ják, hogy Desdemona ebben töltötte boldog leányéveit. Állítólag Othello is hires velenczei patriczius család sarja volt és Schakespeare csak azért szerepelteti őt tragoediájában szere- csennek, hogy indokolttá tegye vad szenve­délyét. A Palazzó Eezzoniko, Toscapi paloták, de különöseu a C: a doro tűnnek ki különö­sen a magánosok palotái közül. Egy szűk csatornán befordulunk, hogy Frari templom műkincseit megszemléljük. Mint minden ki­kötőnél, úgy itt is kiérdemült, öreg gondolás fogad bennünket kompójával, s amint gondo­lánkat óvatosan a parthoz húzza, tiszta ki­ejtéssel köszön magyarul: „Jó napot! Signori! Hogyan, kérdezzük mindnyájan meglepetve, magyar ember hogyan kerül ide'? Az öreg azután hirtelen elmesélte, hogy a hős Gari­baldi alatt együtt szolgált a vitéz magyar huszárokkal, azoktól tanulta el a mi nyel­vünket. Mindegyik templomban láthatni a renai- sance' korbeli művészek egy-egy remek alko­tását. Ezeknek tárgyai természetesen mind a vallás köréből vannak merítve. Tizián, Bel­lini, Veronese, Tintoretto, Carpaccio s a többi jelesek művei szinte ugyanazon a helyen ma­radtak, ahová azokat több mint háromszáz évvel ezelőtt külön megrendelték és el­helyezték. Az Academia di belle Ariiban, a szép­művészeti múzeumban a legjelesebbeket ké­sőbb csoportosították. Tiziánnak, a hallhatat­lan mesternek egy világhírű képe, a Mária

Next

/
Oldalképek
Tartalom