Kis Dongó, 1959 (20. évfolyam, 1-23. szám)

1959-05-20 / 10. szám

1959 május 20. »ns dongó _ clean fitn 3-IK OLDAL A NAGYENYEDIKÉT FŰZFA (VERSES ELBESZÉLÉS) Jókai Mór hasonló cimü elbeszéléséből irta: TRIZNAI JÓZSEF (12. folytatás) Mivel a diáknak erős volt a karja, * Dühében a labanc nagyot rántott' rajta; Erre mind a kettő a patakba esett S összecsapott a viz habja fejük felett. Közben Jóska által is utói lett érve A leányt elrabló labancok vezére, Ki mikor már többé nem remélt menekvést, Leszállt a lováról s úgy várta ellenét. A diák szótlanul közeledett hozzá, Az kivonta kardját s gúnyosan igy szólt rá: “Mész haza, te fattyú, anyád szoknyájára, Mert levágom kezed, lábod egy csapásra!” A diák nem felelt, csak mérgesen nézett, Megmarkolta botját s még közelébb lépett. Ez a határozott, merész fellépése, Zavarólag hatott a labancvezérre. “Ejnye, hát most se mész!” — dühösen kiáltott, — S a széles kardjával egyet felé vágott; De Jóska kezében is megperdült a bot, Félrecsapta vele a vezéri kardot. Ütését a diák nyomban megduplázta És egy hatalmasat mért a sisakjára. Ettől a labancnak megszédült az agya, Bután nézett körül, hogy ezt honnan kapta. Ezt a pillanatot Jóska kihasználta És a kerge embert úgy derékon vágta, Hogy hosszában elnyúlt, mint béka a földön, Kezéből a kardja is kiesett rögtön. Vérbeborult szemmel derekát fogdosta, Feltápászkodott egy nagyot káromkodva. Megpróbált lováig eljutni döcögve, Melyhez a Klárika hozzá volt kötözve. Jóska azt hitte, hogy aljas a szándéka, Féltette a leányt, hogy megöli még ma; Ezért rája rontott a füzfahusánggal S leütötte nyomban egyetlen csapással. Gyorsan széjjelnézett társait keresve S ahogy letekintett a patakmederbe; Bokron fennakadva meglátott egy tógát, Mely gyors cselekvésre ösztökélte Jóskát. Rögtön tudta, hogy a vízben van valaki; Kihúzta s látta, hogy ez Karassay. A diák még élt, mert nyakát szorongatta A csontos labancnak, ki már meg volt halva. Utána odament Klárikát megfogva És a kötelékét gyorsan eloldozta. Gerzsony ur is ott volt segédkezett neki Az elalélt lánykát észheztériteni. Aztán hálaimát rebegtek az Urnák, Hogy a labancoktól igy megszabadultak. A két füzfabotot ennek emlékére, Elültették ott a kis patak medrébe’. Magyar szakácskönyv — angol nyelven amerikai mértékegységekkel DÍSZES KI ADAS — GYÖNYÖRŰ SZÍNES KÉPEKKEL 1 9 Szegő Imre, a budapesti Szent Gellért szálloda volt főszakácsa, az éte­lek — és Réthy cukrász a tészták, sütemények, torták, stb. receptjeivel. Tartalmazza: levesek, húsfélék, főzelékfélék, körítések, saláták, halak magyaros elkészítési módját, valamint főtt és sült tészták, sütemények, tor­ták, kalácsok, rétesek, kiflik, stb. magyaros elkészítésének módját. Rendelje meg a másodgenerációs gyermekeinek, menyének, vejének, amerikai ismerőseinek s a bevándorolt magyarok, akik amerikai családhoz kerültek, adják oda amerikai háziasszonyuknak, akik bizonyára örömmel veszi, ha a világhírű magyar konyha szerint elkészített ételeket megismeri, készítheti, fogyaszthatja. — Ara szállítási díjjal 1 dollár — Megrendelhető a következő cimen: KIS DONGÓ — CLEAN FUN, 7907 West Jefferson Avenue, Detroit 17, Mich. — Csakis a pénz előzetes beküldése esetén szállítjuk. .— A husángok magas fákká tornyosultak; Hirdetve ma is a hősi diák multat. Hajdan nyári lak volt melléjük építve, Hol mulathatott a diákság kedvére. Napsugaras nyári napokon kijártak S a fűzfák regéjét elmondták egymásnak; Majd elénekelték, — erősödve hitben, — * “Erős várunk nékünk a hatalmas Isten!” Sydney, 1958. julius hó 1. (VÉGE.) Gyermekrovat A GAZDAGABB ' Országúton hintó, Porfelleg nyomába’ .. . Hintóbán egy diák, Büszke, mint a páva. Héttornyu kastélyban Vár rá édesapja, Öreg temetőben Alszik édesanyja. Utolér a hintó Egy másik diákot, Ballag hazafelé, Tép egy-egy virágot. Poros a cipője, Nehezül már lába, Fényes hintó urát Mégis csak megszánja. Mert ő a gazdagabb, Reá ketten várnak: Két zsellér lakója Szalmatetős háznak. Édesapja ott áll ' A kertjök végében, Édesanyja fehér Kalácsot süt éppen. -----—-------­A SZÜLŐFÖLD Az a hely, ahol valaki szüle­tett, az illető szülőföldje. Szü­lőföldünket minden más he­lyek között a legjobban szeret­jük. Jó édesanyánk ringó böl­csőnk fölött itt virrasztott. Itt tipegtünk a pázsitos udvaron, a lombos akácfák alatt. Gyer­mekkorunkban itt kergettük a tarkaszárnyu pillangókat, itt hallgattuk a magasban lebegő pacsirta és a bokorban rejtőző fülemüle dalát. Itt élnek szü­léink, testvéreink, rokonaink és jó barátaink. Meghalt kedve­­senk porait is a szülőföld ta­karja, annak a kebelén pihen­nek. Ez a föld ad kenyeret, ru­hát, mindent, mindent, amire szükségünk van. Az emberek gyakran költöz­nek egyik helyről a másikra, el­hagyják szülőföldjüket. Van­nak, akik idegen országban, más világrészekben telepednek le. Ezek a kivándorlók. Fájó szívvel hagyják el azt a helyet, amelynek minden bokra isme­rősük, ahol minden virág nekik nyílott, minden madár nekik dalolt. És legyen az idegenben bármily jó dolguk, szivük visz­­szavágyik oda, ahol bölcsőjük ringott. Mindent feledni lehet az idegenben, de a szülőföldet soha. —-------------------------­ELÁRULTA — De rossz színben van ma ma nagysád, — szól az orvos egyik ismerőséhez. — Szinte sárga az arcbőre. Talán beteg? — Igen, már tegnap . . . Az ott settenkedő kis fiú köz­beszól: — Már tegnap elfogyott a mama arcpirosítója.---------4 5 ------­T. ELŐFIZETŐINK SZIVES FIGYELMÉBE! A postahivatal a múlt év vé­gén és idén, január elsején FELEMELTE úgy a LAPOK, mint a CSOMAGOK SZÁL­LÍTÁSI DIJAT, minek folytán a könyvek és kották szállítási és biztosítási diját mi is kény­telenek voltunk felemelni. A Kis Dongó — Clean Fun előfizetési diját egyelőre nem emeljük. Lakásváltozás esetén írják meg pontosan hová járt nekik eddig a lap s mi az uj pontos címük, mert anélkül nem lehet a címváltozásukat pontosan kiigazítani. Sajnos, számos esetben megtörténik, hogy a címváltozást nem közlik ve­lünk s hetek vagy hónapok után szemrehányó levelet Ír­nak, hogy nem kapják meg a lapot. Ha pedig valamely lapszám a postai kézbesítés miatt nem érkezne meg, írjanak egy posta­kártyát s mi azt újra elküld­jük. Kérjük T. Előfizetőinket, hogy Szíveskedjenek velünk együttműködni s akkor nem lesznek bajok a lap kézbesíté­sével.--------<*35**-------­Értesítjük olvasóinkat, hogy megjelent az 1959-ik évi kato­likus naptár, melyet nálunk megrendeltek s azt elküldjük azoknak, akik megrendelték. Csak korlátozott példányban kaptuk Mr. Jánossytól, a lap képviselőjétől s ha azok kifogy­nak nálunk, tőle megrendelhe­tők. Cime: Árpád Jánossy, 11787 Whithorn, Detroit 5, Mich.

Next

/
Oldalképek
Tartalom