Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1935

Spanyol—német kapcsolatok Goethe után. Amint egy csipketerítőbe színes szalagot fon a szeszély vagy a divat szele, úgy lopódzik be Goethe költészetébe Calderon drámai művészeté­nek színes szalagja. Ez a szalag, amint láttuk, hol szélesebben, hol kes­kenyebben fut át a költői gondolatrendszer csipkemezején. 1802-től 1820-ig a szalag egyre szélesebb formában mutatkozik, úgy ahogyan Biedermann írja: „1802 táján közeledett Calderonhoz és az néhány darabjával csodá­latba ejtette." És tényleg! 1786-től az első megismert calderoni darabtól kezdve, amelyet később színre is hozott Weimarban, „Az állhatatos feje­delem" 11 előadásán keresztül (1815-ig) az érdeklődés folyton emelkedik. 1812-ben „Az élet álom" című színművet adta elő Einsiedel feldolgozásá­ban. 1815-ben „A nagy Zenobia" című történeti színművet is bemutatja, amely a palmyrai királyné és Aurelianus római császár sorsát jeleníti meg. Az a nagy elismerés, amellyel Goethe Calderon drámai költészete iránt viseltetett, meglátszik már említett „Trauerspiel der Christenheit" c. drámai töredékén. Hiszen az állhatatosság és a keresztény hitvallói bá­torság lett volna a tragédia alaphangja. 1 A négylábú trocheusokban írt részek azonnal elárulják, hogy Goethe szeme előtt Calderon melyik mun­kája lebegett. Feltűnő az a hasonlatosság, mellyel Goethe ezen töredéke egyezik az Ahnfrau egyik közismert részével. „Ja, ich bin's zu deinen Füssen" stb. Farinelli szerint Grillparzer Calderon „Szent Patrícius tisztítótüze" c. drámájából kölcsönzött. 2 Valószínűleg itt Goethe és Grillparzer egy és ugyanazon forrásból merített, még pedig „Az állhatatos fejedelem"-ből. A németek ezt a művet tulajdonképen Buchholz munkájából ismerik. 3 Gürrlich kísérő zenét ír hozzá, majd később Mendelsohn—Bartholdy is. 4 Calderon eme darabja feltűnt Wagner Richárdnak is, aki midőn Tristan című művén dolgozott, így ír Wesendonk Mathildnek ; „Soeben las ich den heiligen Ferdinánd und musste ihn sehr schön und rührend finden." Majd Liszthez a következő szavakat intézi: „Ich bin nahe daran Calderon einzig hoch zu stellen." B Az öregség Goethet tartózkodóbbá tette. Kezdi nemzetét félteni Cal­derontól, hogy lidércfénye lesz a német irodalomnak. Amit már Schiller is 1 Albert Bielschowsky: Goethe Bd. II. S. 322. * Arturo Farinelli: Grillparzer und Lope de Vega. Berlin 1894. S. 46. * Fr. Buchholz: Handbuch derspan. Sprache und Litteratur. Berlin 1801—4. Érdekes, Magyarországon is jelent meg egy német fordítás Petz Lajostól: Der standhafte Prinz in Tetralogie tragisches Meisterwerke der Altén und Neueren zusammengestellt, aus den Ursprachen neu übersetzt und erláutert. Kaschau 1824. II. Auflage Pest 1830. 4 R. Fellner: Geschichte einer deutschen Musterbühne Stuttgart 1888. S. 232. Musik zu Calderons Tragedie der Standhafte Prinz, zwei Cchöre für Mannerstimmen. Schlacht­musik 1834. s E. Kloss : Briefwechsel zwischen Wagner und Liszt. Bd. II. Leipzig 1929,

Next

/
Oldalképek
Tartalom