Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1889
— 46 — zésével kapcsolatban folytonos szótanulás. A tananyag menetéhez alkalmazott egyszerűbb mondatok fordítása németre Kéthetenkint egy iskolai Írásbeli dolgozat. IV. osztály. Hetenkint 3 óra — Hoffmann Mór: .Német nyelvtan és olvasókönyv II. r." — A szóképzés tana tüzetesen. A teljes mondattan : az alany, állítmány, tárgy, a hely , idő-, mod és állapothatározók, a jelző, a mellérendelt és alárendelt mondatok. A mellékmondatok megrövidítése. A szórend. Az ige cselekvő és szenvedő alakja. Az igeidők s mödok használata. — Prózai olvasmányok fordításul s ellemzésül: »Der Argonautenzug.« »Der hörnerne Siegfried.« »Siegfrieds Empíang am Hofe zu Worms.« »Siegfrieds Verrath und Tod.« „Der alte Gott lebt noch." Költő olvasmányok: »Der Traum* (Uhland) „Der Sánger" (Goethe.) »Der Alpenjáger« (Schiller.) Ezeket az if|ak kívülről is megtanulták. Egyes mondatok forditása németre. Kéthetenkint egy iskolai Írásbeli dolgozat. LutinuyelY. 7. osztály.. Hetenkint 7 óra. — Schultz Dávid »Latinnyelvtan'« Schulz Dávid »Latin olvasó- és gyakorlókönyv.« Megfelelő egyes mondatok és összefüggő olvasmányok alapján előadatott: a helyes latin olvasás és hangtan ; az alaktalannak első, vagyis a deklinácziók és főnevek nemeiről, a melléknevek fokozásáról, a számnevek, névmások és praepo sitiok használatáról. Az igék megkülönböztetéséről, az igeidők képzéséről szóló része, a sum segédige ragozása és a négy cselekvő igeragozás. A szókincs elsajátítás szóbeli for. ditási gyakorlatokkal eszközöltetett. Hetenkint egy iskolai Írásbeli dolgozat. Elemzésül és fordításul egyes mondatokon kívül a következő összefüggő darabok vétettek fel: a) latin ból magyarra: „Magyarország," „A medve," »Az asszony és szolgáló leányai,* „A vén oroszlán," „A páva és a darú," »A rákok,« „a hazug fiu," „Az öreg ember és a halál;" b) magyarból latinra: »Az utasok és a szamár,® „Az ölyv és galambok," »Apelles.« II. oszt. Hetenkint 7 óra. Schultz-Dávid: »Kisebb latinnyelvtan.* Dávid: „Latin olvasó- és gyakorlókönyv" — Az