Premontrei katolikus gimnázium, Keszthely, 1889

- 30 3— költészethez, — a klastromi irodalom sokat termelt külföldön is, nálunk is s a Mária kultusért lángoló Ferencrendiek igyekeztek Mária-hymnus fordításaikkal elárasztani a katholicizmust, — de ki tudná meg­mondani, hova lettek e forditások, hova az esetleg irt eredeti hymnusok ? Hiszen e századok alatt szü­lettek meg a latin Mária-hymnus forditások a külföl­dön is. A német müncheni codex, a codex germa­nicus elég hymnus fordítását tartotta fenn e korban. Az »Ave maris stella,« a »Gaude Sion« »Ave prae­clara maris Stella,« »Salve mater«, »Stabat mater,« »Uterus virgineus« stb. fordításait. Laufenburgi Hen­rik, e jeles egyházköltő mennyire igyekezett a szent Szűz dicséretét nyilvánossá tenni. Riederer, a Regina Coeli, Recordare, Salve Regina, Magnificát stb. for­dítója nem egy hymnust, adott az 1542-ben megje­lent Hymniarius számára, a mely tele van a különböző latin forditások szebbnél-szebb darabjaival. Fran­cziaország nemes vetélkedésben állott Olaszország költőivel, az egyik szorgalmasan igyekezett átültetni nyelvére a Boldog Asszony hymnusait, a másik nem­zet fia eredetiekkel igyekeztek őt a vetélkedésben felülmúlni. Ily hatás alatt nemzetünk vallásos irodalma sem maradhatott hátra. Igaz ugyan, hogy a kolostorok csendes lakói észrevétlenül munkálkodtak, — a könyv­nyomtatás ismeretlen lévén, csak lassan szivárogha­tott át egyik nép irodalmi terméke a másikhoz, de a kath. világ folytonos összeköttetésben áll a föld minden népével, Olasz és Francziaország szerzetesei­nek buzgósága nem hagyhatta érintetlenül s tétlenül Mátyás korának a renaissance hatása alatt élő magyar egyház szerzetesnépét sem. S e lelkes buzgóság csakhamar élénken nyilvá­nult, midőn a könyvnyomtatás hazánkban is megho­nosult.

Next

/
Oldalképek
Tartalom