Evangélikus kerületi lyceum, Késmárk, 1895

51 mán). Beszéd hazánk ezredéves ünnepén. Szabad tárgy. Fordítás né­metből : Aus den Reisebildern von Heinrich Heine. Önszorgalmi dolgozatok. A Vili. osztályban. Utolsó év a gymnasiumban. Fordítás német­ből: «Etats généraux», Klopstocktól. Mit köszönhetünk Szent Istvánnak? F'orditás németből: «Der Rangstreit der Thiere» Lessingtől. Fordítás né­metből: «Der ewige Jude» Schubarttól. «Eprész leány»4 Kisfaludy Ká- rolytól, prózában előadva. Beszéd hazánk ezredéves ünnepén. Szabad tárgy. Magánszorgalmi dolgozatok. Az V. osztályban. Mein Geburtsort. — Das Leben am Bahnhofe. — Inhalt der ersten 16 Cid-Romanzen. — Die Schlacht bei Mohács. — Charakter eines Unzufriedenen. — Stefan der Heilige. — Meine Osterferien. A VI. osztályban. Die letzten Tage meiner Ferien. — Die Grena­diere nach Heine. — »Des Sängers Fluch« von Uhland und »Der Sänger« von Goethe, — eine Parallele. — Verherrlichung der Freundestreue nach Schillers »Bürgschaft«. — Die Hauptmerkmale der Ballade an Beispielen erläutert. Charakteristik der Personen in dem Gedichte »Das Gewitter« von G. Schwab. — Der Fleiss, — eine Begriffsentwickelung und Definition Inhalt und Charakteristik der Hauptpersonen eines Musterromanes. — Inhalt und Charakteristik der Personen von Lessings Lustspiel »Mina von Barnhelm«. A VII. osztályban. Die Zugvögel. — Böse Beispiele verderben gute Sitten. — Durch viele Streiche fällt selbst die stärkste Eiche. — Nur Beharrung führt zum Ziel. — Sei dankbar! Wem? wie? und wann? — Sei vorsichtig in der Wahl deiner Freunde. — Jede gute That ist eine reiche Saat. — Vergleich der Jugend mit dem Frühling. — Fordítások magyarból németre: A búvár. — Polycrates gyűrűje. — Ibycus darvai. — A kezes­ség. — A dalnok átka. — A napfogyatkozás. — A vas. — Kk. Endrei Ákos. A VIII. osztályban. Fordítás magyarból: »Az eszthetikáról«, Greguss Ágosttól. »Eintritt Hüon’s in den Saal«, Wieland Oberonja nyomán. Fordítás magyarból: »Bánk-bán« Katona Józseftől, »Treue Liebe bis zum Grabe, schwör’ ich dir mit Herz und Hand, was ich bin und was ich habe, dank’ ich dir mein Vaterland«. F'orditás magyarból: »Hortobágy«, Kuthy Lajostól. F'orditás magyarból: »Vajda-Hunyad« Kazinczy Ferencz- töl. Volksdichtung. Rede: Die Millenniums-F'eier unseres Vaterlandes. Fordítás magyarból: »A szolgabiró« Eötvös Józseftől. / / /

Next

/
Oldalképek
Tartalom