XIII. Kerületi Hírnök, 1999 (5. évfolyam, 1-13. szám)
1999. május / 5. szám
Es eltelt közben egy fel évszázad Visszaállították közadakozásból a Wallenberg-emlékművet Pátzay Pál Kígyóölő kompozíciójának újraöntése és a talapzat Győrffy Sándor karcagi szobrászművész műhelyének munkája. Az építész Rajk László, a dombormű újraalko- tója Marosits István E sernyők erdeje ölelte körül a még lepellel borított Wallen- berg-szobrot, amikor április 18- án 50 év „késéssel” az eredeti helyén sokak áldozatkészségéből sorra kerülhetett ez az ünnepség. Az 1949-ben már ugyanezen a helyen állt, de még a felavatása előtt eltávolított szobor újjáalko- tására civil bizottság jött létre egy éve, amelyet több mint száz magánszemély támogatott adományaival és a fővárosi, valamint a XIII. kerületi önkormányzat is segített a megvalósulásban. Az ünnepség első szónokaként Demszky Gábor főpolgármester, a Wallenberg Szoborbizottság '98 fővédnöke a következőket mondta: >4 Szent István parki avatóünnepség beszédei B udapest népe és vezetése ma ismét megpróbál törleszteni valamit abból a morális adósságból, amellyel Raoul Wallenberg svéd diplomatának, sok tízezer zsidó származású budapesti polgár megmentő- jének tartozunk. Évtizedek óta van utcája és emléktáblája Wallenbergnek Budapesten. Két éve személyesen avathattam fel a Wallenbergről elnevezett emlékparkot, a kis budapesti lad Vasemet. Most azonban végre igazi emlékművet kap Budapest hó'se. Pontosabban: visszakapja a régi emlékművét. Ezt a szobrot mi, budapestiek ugyanis egyszer már felállítottuk itt. A Wal- lenberg-bizottság kezdeményezésére az akkori fó'vá- rosi önkormányzat segítségével Pátzay Pál készítette el, és épp 50 évvel ezeló'tt, 1949 márciusában került erre a helyre. Április 10-re tűzték ki az ünnepélyes felavatását. Erre azonban soha nem került sor. Pár nappal előtte a szobrot ledöntötték és elhurcolták, akárcsak már évekkel korábban azt, akinek emléket állított volna. Néhány hét múlva megkezdődött a Rajk-per. A német megszállás és a nyilas rémuralom elleni harc hősének, Wallenbergnek nem lehetett emlékműve a szovjet megszállás és átkos diktatúra Magyarországán. Wallenberg sorsát csak hézagosán tudjuk ezután nyomon követni. Röviddel Budapest felszabadulása után elfogták. Bizonyos, hogy a Szovjetunióba hurcolták, ott raboskodott. De hogy pontosan meddig és pontosan mi történt vele, máig nem tudjuk. Szobrának sorsát viszont pontosan ismerjük. Előbb a Műcsarnokban bukkant fel egy kiállításon más cím alatt, majd 1953- ban Debrecenben, a Biogal Gyógyszergyár előtt helyezték el. Az elmúlt 15 évben különböző pártállású politikusok és a Wallenberg-bizottság is sikertelenül próbálkoztak a visszaszerzésével. Mi nem akartuk elvenni Debrecentől az immár elbirtokolt szobrot, ezért annak pontos másolatát állítjuk fel most. Tisztelt Barátaim! A zsidó és keresztény vallású zsidók írta Biblia, az európai kultúrának a görög-római civilizáció mellett az egyik alapja. A Biblia szó görögül könyveket jelent. Ezért mondják, hogy a zsidóság a könyvek népe. A latin közmondás szerint viszont: habent sua fata libelli, azaz a könyveknek megvan a maguk sorsa. A zsidóság történelme azt tanúsítja, hogy a könyvek népének is. Wallenberg élete azt példázza, hogy a hősöknek, ennek a szobornak a históriája pedig azt, hogy a szobroknak is. Wallenberg egyike volt azoknak az igazaknak, akik egy chaszid-legen- da szerint fenntartják a világot. Itt, Közép-Európában az igaz embereket, az igazi műveket - úgy látszik - többször is rehabilitálni kell. Budapesti polgárok ezért alakították meg tavaly a Wallenberg-szobor Bizottságot. Ok gyűjtötték össze fél év alatt a szükséges milliókat, amelyhez a Fővárosi Önkormányzat és a kerületi önkormányzat is hozzájárultak. A tavaly felújított Szent István parkba kerül most vissza a szobor. Abba a kerületbe, ahol a hős svéd diplomata annyi életet mentett meg. A civil kezdeményezés hatékonysága és erkölcsisége éppenúgy példaértékű, mint a közgyűlésben jelenlévő európai szellemiségű frakciók közös támogatása. De példaértékű sajnos az is, hogy akik ellenezték a szobor rehabilitálását, s ezzel a Wallenbergnek lerótt igazi tisztelgést, azok a vitában a Rajk-per idején elhangzott rágalmakkal próbálták bemocskolni Wallenberg emlékét. Ez a tény a szobor történetéhez hasonlóan azt példázza, hogy a diktatórikus szellemiségű szélsőjobb és szélsőbal egymás szövetségesei. Soha nem látszott ez világosabban, mint most, amikor a szomszédságunkban, egy nemzeti kommunista diktatúra Európában a II. világháború óta nem látott méretű etnikai tisztogatással vívja borzalmas utóvéd-harcát. Minden nyugati orientációjú magyar politikai erő levonná ebből végre a tanulságot. Megértené, hogy sem a választásokon, sem a parlamentben, sem a sajtóban, sem a tévékuratóriumokban nem köthet még hallgatólagos szövetséget sem a szélsőjobboldali erőkkel. Mi, budapesti polgárok nem fogadjuk el a városunkat rommá tevő, százezernyi polgárát elpusztító szélsőjobboldal örököseinek, az új-nácizmusnak a lappangó, lassú rehabilitációját. Mi Budapestet és a pesti polgárok hős megmentőjét rehabilitáljuk. Ezt jelképezi a Wallenberg-szobor rehabilitálása. Erre kötelez bennünket a vészkorszak áldozatainak és az ártatlan halálraítélteket mentő, ártatlanul elítélt hős, Raoul Wallenberg emléke. Szeretném felhívni a figyelmüket, hogy mindazoknak is emléket állítottunk a szobor melletti talapzaton, akik segítették a Wallenberg-szobomak a visszaállítását, és azoknak a személyeknek, bizottságoknak, ön- kormányzatoknak, amelyek részt vettek ebben a munkában. Kérem, hogy tekintsék meg a szobor melletti márványtáblán ezeket a neveket is! Staffan Carlsson, Svédország nagykövete mondott ezután beszédet: Staffan Carlsson i-------------------------------------------------------------1 K özvetlenül Szent Iván-éj után, 1944. június 26-án a svéd külügyminisztérium politikai főosztályvezetőjének aláírásával egy távirati és bürokrata nyelven megfogalmazott üzenet érkezett a budapesti svéd követségre: „A zsidókérdés iránti svédországi érdeklődés miatt rendszeres jelentést kérünk és javaslatokat várunk megfelelő és reális humanitárius segítségadáshoz és a háború utáni intézkedésekhez. Természetesen a jelenlegi állomány nem tud elégséges erőforrást fordítani a feladatra, ezért mérlegeljük, hogy Raoul Wallenberget attasénak nevezzük ki a követségre, akinek jó magyarországi ismeretei, kapcsolatai kellő előfeltételeket jelentenek ehhez a munkához.” Rendkívül nagy á különbség a távirat száraz hangneme és a között, ami a következő hat hónapban Budapesten történt. Svéd diplomata még sohasem kapott ennél fontosabb megbízatást. Raoul Wallenberg a feladatát a kötelezettségét messze meghaladó módon végezte. Szinte égett a tettvágytól és sohasem habozott, hogy szükség esetén túllépje az utasítások határát és kockára tegye az életét másokért. Raoul Wallenberg egyeseket gondosan előkészített tervek alapján mentett meg, míg másokat fortéllyal, váratlan döntésekkel, különböző hangnemben, különböző nyelveken. Nem hiszem, hogy Raoul Wallenbergnek volt ideje arra, hogy elgondolkodjék, miért cselekszik így. Számára ez teljesen természetes volt. De most visszatekintve, nem állhatjuk meg, hogy ne csodáljuk meg tettrekész- ségét és vakmerőségét. Visszatekintve tettei szinte hihetetlennek tűnnek. Honnan vette hozzá az erőt és a bátorságot? A hőstettek néha szinte elhomályosítják magát az embert, a kíváncsiságát és az öniróniáját, amelyek fennmaradt levelei alapján tudjuk, hogy olyannyira jellemzőek voltak Wallenbergre. Elhomályosítja a félelmet is, amit nyilván ő is érzett. Mindez megnehezíti számunkra, hogy Raoul Wallenbergnek a történelmi küldetése mellett az egyéni arcát is lássuk. Ma, amikor itt Budapesten az egykori működése színhelyén összegyűlünk az emlékszobra körül, arra is gondolnunk kell, hogy Magyarországtól szinte egy kőhajításnyira ismét farkasszemet nézünk a gonosszal, újból szükség van az ő példamutatására, hiszen ahhoz, hogy a rossz győzedelmeskedjék, mindössze annyi kell, hogy a jó emberek semmit se tegyenek. Ezután Wallenberg megmentettjeinek nevében Somlyó György, a hírneves író, költő', műfordító lépett a mikrofonhoz: Somlyó György 15 évvel ezelőtt írt Rámpa című regényének egy részletét készült felolvasni, de a zuhogó eső miatt élőszóval mondta el azt, amit a regényében irodalmi, sőt költői módon dolgozott fel. 1944. november 28-án a Józsefvárosi pályaudvaron egy bevagonírozásra felsorakozott és elhurcolásra váró munkaszolgálatos század tagjaként a költő egy saját maga által kiállított hamis svéd menlevéllel próbálkozott megmenekülni, habár arra ott szinte semmi reménye sem lehetett. A továbbiakat így írta meg a regényében: R ajtam volt a sor. Már nem volt több időm. Előre kellett lépnem. Kezemben az összegyűrt, de újból kisimított papírlap enyhén rez- gett. Nem túlságosan. Nem voltam olyan izgatott, mint egy vizsga előtt. Vajon „ilyen”-e vagy „olyan”? Széna vagy szalma? Még egy pillanat és kiderül. Teljes nyugalom szállt meg, ahogy kiléptem az oszlopból, eddigi eleven védőbástyáim közül, és teljes védtelenségben megálltam az asztal innenső, szabad oldalán. Jobbra tőlem a csendőr százados, szemben velem a civil fiatalember, előttünk a nagy könyv, mint egy valóságos Nagykönyv (amiben „minden meg van írva”), a követel-tartozik rovatokkal. Követelésem vagy tartozásom lesz-e? (A sorstól? A sorsnak?) Mögöttünk, valamivel hátrább, kicsit oldalt állva, a valahonnan kivágott és ebbe a sárba beragasztott kollázsfigura... Vagy bábu. Ismeretlen kezek által ideállított ismeretlen rendeltetésű madárijesztő. Hiszen, hacsak akkor nem, mikor nem feléje néztem, egész idő alatt egyetlenegyszer állt egyik lábáról a másikra. Ez volt minden életjel, amit adott. Mint egy alligátor, amit órákig nézhetsz, amíg ellesed egyetlen alig észrevehető mozdulatát. Mindenesetre a hidegvérű élőlények rendjébe tartozhatott. Közben át kellett nyújtanom a papírt. Át kellett, mondom, mert nem tudom, hogyan nyújtottam át. Ez a mozzanat kiesett az emlékezetemből. A Nagykönyv lapjai már peregtek (ezt már magam előtt látom), akár a rulett mezői... Rajtuk csupa olyan szín és szám, amely nem lehet az enyém. Végre megállapodtak. „Megvan”, hallottam a civil tisztviselő rutinszerű, érezhetően ma már sokszor ismételt mondatát. Vagy csak szerettem volna hallani? Csak öntudatlanul ezt a rövid tőmondatot, ezt a hihetetlen állítást szuggeráltam magamnak? Most egyszerre elfogott a belső remegés. Ez az annyira várt, holott várhatatlan fordulat, úgy éreztem, megforgat a saját tengelye körül, mint egy forgószél, s azután, a saját tengelyének függélyes vonalában a földre dönt. De mozdulatlanul állva maradtam. S már hallottam is a még váratlanabb, bár éppen hogy a valósággal pontosan (és eleve tudhatóan) egyező ellenvetést. „De az anyja neve...”, szólt közbe a csendőrtiszt. Csak az anyjáé? - futott át rajtam - és az övé? a saját nevem? Odasandítottam. Az „anyja neve” valóban nem volt azonos. Hogy is lett volna. Sokkal fantasztikusabb volt, hogy az én nevem azonos volt, illetve majdnem azonos. Egyetlen betű, egyetlen írásbeli sajátosság, éppen a név jellegzetességét megadó betű híján. Nem, az anyja neve nem volt azonos, sem a születési év, sem a szám. És a saját nevem sem volt azonos, illetve egyetlen betű híján mégiscsak azonos volt, kicsire pedig nem nézünk. A pillanat fennakadt a levegőben. Ha jól megfigyeltem, egészen mostanáig a legcsekélyebb vita sem adódott az egyébként nyilvánvalóan ellentétes érdekeket képviselő (ám éppen saját érdekükben a kölcsönös megállapodást pontosan betartó) két fél között. Csakis ez a váratlan, egyedi eset okozhatta azt, ami történt. Hogy egyszerre megmozdult az eddig mozdulatlan bábu, a valószínűtlen kép, mint mikor a Fából faragott királyfiban a bábu életre kel, szinte hallhatóan csikorgó tagokkal egy fél fordulatot tesz az asztal felé (amelytől eddig félig elfordulva állt, tekintetével elnézve a jelenlévők fölött, a kies kispesti vagy kőbányai táj irányában), s a katja is lendült egyet, lassan és szögletesen, szinte akarata ellenére, kinyúlt a tisztviselő karja felé, amelyben a papír - szokásos háromszögű útját egy pillanatra megszakítva - mintegy felfüggesztve remegett; egyetlen sző nélkül, lassú határozottsággal elvette tőle (profán beavatkozással megzavarva a papír eddigi rituális táncát), maga elé emelte, fél kartávolságnyira, kicsit följebb a szokásosnál, hogy alig kelljen a fejét mozdítani, hogy minél több fölösleges mozdulatot takarítson meg magának, egy ideig (mennyi ideig? egyszerre lehetett a végtelenségnek és egymilliomod másodpercnek tartani) mozdulatlanul nézte, mintha ezzel az egyetlen mozdulatával be is fejeződött volna az eddigi mozdulatlanságából való kitérője, mintha ettől fogva minden így maradna, ebben a végleges felfüggesztett állapotban. De már hallottam is (nem tudva, nem megint csak hallani vélem-e), már hallottam is szinte magamban, a lassan, messziről, szinten minden itteni kiterjedésen kívülről hangzó szavakat: „Da ist die Nummer... das Siegel... meine Unterschift... ganz in Ordnung... ganz in Ordnung...” S közben, vagy éppen e szavak elhangzását követően, a fából faragott kar megint kinyúlt, a láb is lépett egyet előre - felém - és az undorodva két ujja között tartott papírlapot, mintha csak minél előbb meg akarna szabadulni tőle, visszaadta. Nekem. ...megindultam azon az úton, amely az asztal, a mellette ülők és a mögötte álló megkerülésével (ami egyben az asztal előtt megszakadó csendőrsorfal és a vele párhuzamosan menő és ugyanott véget érő rámpa megkerülését is jelentette) átvezetett a rámpa túlsó oldalára. Mire vissza mertem tekinteni, vagy egyáltalán felocsúdtam a kábulatból, meglepve láttam, hogy íme, életem vagy halálom milyen végtelenül elhanyagolható mennyiség, nem kell senkinek sem az egyik, sem a másik, mindez a legcsekélyebb feltűnés nélkül ment végbe, minden pontosan úgy folytatódott, mint addig, valaki már újra ott állt az asztal előtt, a Nagykönyv lapjai forogtak, a csendőrtiszt és a tisztviselő feje békésen összehajlott a Nagykönyv fölött, a fából faragott ugyanabban a pózban állt, mint kezdettől fogva, s mintha soha nem is mozdult volna meg. Ott ültem a rámpa paradicsomi túloldalán, a hátizsákomon, a gyér fűcsomók közt fűcsomóként gubbasztó zilált fejek között. Egyszerre kifordult mozdulatlanságából köröttem a világ, amely eddig - most riad tam fel rá - szinte megsemmisült számomra, mintha az, ami velem történt, egy külön létesített kísérleti közegben történt volna, elszakítva mindattól, aminek voltaképpen része volt. Egyszerre újra hallottam csattogni ugyanazokat a vezényszavakat, és szitkokat, a sárban tovább tocsogó bakancsokat és a becsapódó vagonajtók folyton pergő, kibírhatatlan dobverését... K ezemben most is itt lapul, megint a felismerhe- tetlenségig összegyűrve, a félíves géppapír, amit reggel a negyedik és harmadik (vagy harmadik és második) emelet között a lépcsőn lefelé valaki átnyújtott, akiről már semmit sem tudok. Újra kisimítom. És most először tüzetesebben megnézem. Bár ezt is lopva. Közben folyton úgy érzem, inkább el kellene dugni, még kikapja valaki a kezemből. De mégiscsak meg kell néznem. Az aláírás - „meine Unterschrift” -, amire eddig ügyet sem vetettem, valóban itt van, da ist, egészen jól kiolva- sóan. R. Wallenberg. Sose hallottam ezt a nevet. Valószínűleg nem is fogok róla többé hallani. Talán sosem fogom megtudni, kicsoda, honnan jött, miért jött, mi lesz a sorsa. Ott áll, Eden-kalapjában, a fehér selyemsállal a nyaka körül, kezén, illetve kezében a glaszékesztyű, mintha mesteri anyagszerűséggel festve volna, meg se rezzen, de azt az érzést kelti, hogy bármelyik pillanatban megrezzenhet. Gubbasztok a hátizsákomon, és a most egyszeriben újra elsajátított „gyakorlati és transzcendentális” szabadságomban tépdesem a körülöttem csomókban kókadozó, gyér, novembervégi, nyirkos füvet. Megmenekültem. Mint egy parányi rés a Végső Megoldás tökéletesen zárt bástyarendszerén. A következő stációig. Hányszor kell még megmenekülnöm? E s én vagyok-e az, aki megmenekül? (Tudatosan teszem ezt az erőszakot a magyar mondattanon. Tudom, hogy a személyes névmás a vonatkozó névmás vonzatában is magának követeli az állítmány egyeztetését, nem úgy, mint a latin nyelvekben. Itt azonban éppen az a kétség merül föl, hogy az az én, „aki megmenekül”, azonos- e még ezzel az énnel, vagyis önmagával.) Én va- gyok-e az, aki itt gubbasztok (most már nyelvtanilag is helyesen) a fűcsomók között? Ez vagyok-e én? Pontosabban: én vagyok-e én? Az, aki megmenekül; vagy - talán - meg fog menekülni? És ha megmenekül? Nem folytonos menekülés lesz-e az „élet”? Például: ennek a menekülésnek az emlékétől is? Nem folytonos választás és vá- laszthatatlanság élet és halál között? Nem inkább az vagyok (lennék?) én, akinek ott kellene lennie hetvened-nyolcvanadmagával az egyik leplombált vagonban a hátam mögött? (Pontosabban, a későbbi megközelítő számítások szerint hatmilliomodmagammal? Vagy: még pontosabban, a legszerényebb és legszolidabb számítások szerint: ötmillió-nyolcszázhúszezer-kilenc- százhatvanadmagammal..) Nem az vagyok-e én, aki ott is van, ott is marad belőlem? Szégyenkezve tudom, a kérdés merőben akadémikus. Itt ülök a rámpa mögött. Körülöttem a kövek között sarjadó fű. A fű, amely ha helyenként gyéren is, mindenütt kisarjad, és mindent befed a földön. Az élők lába alatt és a halottak teste fölött. A fű, amely nélkül nincs föld. Amely maga a föld. Várok, és tépdesem magam körül a nyirkos, gyér füvet. NINCS VÉGE. A beszédek elhangzása után Deák Gábor és Vince Mátyás, a szoborbizottság képviselői leplezték le a műalkotást. Demszky Gábor