Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-08-11 / 32. szám - Irodalom, művészet • Komlós Aladár: Irodalmi napló. Ady revíziója

Jóbarát: Hol van az? A Balaton mel­lett? Életmüvész: Ilyen műveletlen vagy? Week-end, a hét végét jelenti, a szom­batot és a vasárnapot. „Week“ az.any­­nyi, mint szombat, „end“ az vasárnap. Amerikában minden müveit ember a vi­déken tölti a week-endet. Én is csinálok egy kis motoros-kirándulást, két napig sátorban alszom, nomád életet folytatok és hétfőn felfrissülve érkezem vissza Bu­dapestre. Csináld te is utánam. Jóbarát: Ha te mondod, akkor ez biz­tosan jó dolog. Adjál egy-két tippet, hogy hogy lehet, eltölteni ezt a két napot. Életmüvész: Itt van az én Írott pro­gramom, ezt csináld utánam, sohse fo­god megbánni. (Átnyújtja.) Jóbarát (belenéz): Mi az? Nőt is kell vinni? Életmüvész: Persze, hiszen ez adja meg a week-end zamatját. Egész héten bosz­­szantanak bennünket a nők, szombaton és vasárnap pedig a természet lágy ölén élvezzük a társaságukat. Szervusz! Hét­főn majd számolj be a kirándulásról. II. A kirándulás. A jóbarát szombaton délután motor­biciklire pattant, a hátsó ülésre ültette őnagyságát, a week-end zamatját és ki­robogott a természet lágy ölére. Útköz­ben csak háromszor kapott defektet és éjjel 11 órakor meg is érkezett a kis dunaparti week-end-helyre. Éjjel két óráig keresett szobát, de minden szoba foglalt volt. Végre valaki ajánlott egy sátort. — Abban nem lehet aludni! — mon­dotta önérzetesen. — Uram, ■—- szólt a bennszülött — egy ilyen sátorban aludni valóságos ünnep. így aztán elfogadta az ajánlatot és megkezdte a sátoros ünnepeket. Négy óráig a szúnyogok nem hagyták aludni, azután pedig a csendőrség erkölcsellen­őrző osztaga. Kiderült, hogy hiányos öl­tözékben nem szabad aludni. — A hölgy kije uraságodnak? —- kér­dezte a közeg. ■— A feleségem, — felelt a week-endes lovag szemrebbenés nélkül. Azért szemrebbenés nélkül, mert már olyan álmos volt, hogy a szemét sem tudta rebegtetni. A csendőrök nem hitték el ezt a daj­kamesét. Week-enden mindenki azt mondja a kíséretében levő hölgyre, hogy a felesége. Bekísérték szemérem elleni kihágás miatt. Másnap este tudta iga­zolni a szomorú tényt, hogy a hölgy va­lóban a felesége. Erre hazaengedték. Fel­pattant a motorbiciklire. Nem hiába van baromfiszezón, az utón hat csirkét, négy libát és két kacsát számláztak neki, mint elgázolt jószágot. Több defekt és kutya­harapás után hétfőn hajnalban hazaér­kezett. III. Utójáték. (Történik hétfőn reggel.) Életmüvész (diadalmasan): Na, hogy Ízlett a week-end? Ugy-e, hogy nagy­szerű találmány? Jóbarát: Ragyogó! Hiába, csak az amerikaiak tudnak ilyen ötletes dolgo­kat kitalálni. Életmüvész: Na látod! Remélem, hogy a jövő héten is elmégy. Jóbarát: Minden héten. Miért ne men­nék? Nagyon praktikusan van beren­dezve. Hétfő reggeltől szombat délutánig van időm Budapesten kipihenni a week­end fáradalmait; Stella Adorján. I R O D A I. O »1, M Ű V ESZET Ady revíziója Bizonyos, hogy Adynak — ha olvas­hatná Kosztolányi Dezső „Az írástudat­lanok árulása“ cimü nagy port felvert tanulmányát, amely a minap jelent meg „A toll“ cimü budapesti hetilap ankét­jén, ez a támadás jobban fájna minden előzőnél. Mert eddig erkölcstelenséggel és hazaárulással vádolták, s ez hagyján. Az ilyen vádak csak dacossá teszik az embert és megacélozzák az öntudatát. Az a vád, amit Kosztolányi emel a Vér és arany költője ellen, sokkal fájóbb. Kosz­tolányi kétségbe vonja, hogy Ady jó költő volt. Ennek azután már fele sem tréfa!... Nincs itt hely vitába szállni Koszto­lányi állításaival, túlságosan hálás fel­adat is volna, s az ember restel beállni az Ady minden egyes alkalommal hiva­talból (megvédelmezők iparigazolványos csapatába. Elég annyi, hogy Kosztolá­nyinak nincs igaza: a latin műveltség ne­vében pálcát törni Ady fölött, mint ő te­szi, semmivel sem bölcsebb dolog, mint­ha valaki azt mondaná, hogy az oroszlán elhibázott teremtés, mert nem hasonlít a versenylóhoz (Istenem, Jeremiásnak és Jézusnak sem volt latin műveltsége) félreérti Kosztolányi a politikai költő szerepét is, amikor Adynak szemére ve­ti, hogy konkrét törvényjavaslatokhoz való hozzászólás helyett „frázisokat puf­­fogtatott“, hiszen a politikai költő épp úgy nem kérdésekhez szól hozzá, hanem megfoghatatlan érzelmeknek ad érzéki kifejezést, mint a szerelem vagy a halál prófétája. Egy pontban van csak igaza Koszto­lányinak: abban, hogy néha nemcsak Ho­mérosz, hanem Ady is szundikált, s az az ajánlás és az a pár strófa, amelyet elrettentő például idéz, valóban kínosan nagyzoló és üres. Bármily kevés tehát, amibe Adyra vo­natkozólag Kosztolányinak igazat adha­tunk, hozzászólása mégis évek óta az első Ady-tanulmány, amelyet élvezettel lehetett olvasni. S nemcsak, mert egy ki­tűnő iró és kitűnő müértő Írása, nemcsak mert a férfias merészség -üdítő levegője csap meg belőle, nem is csak azért, mert pompás és remélhetőleg nem hiábavaló megállapításokat tesz az Ady-hivek tü­relmetlen táborának terrorizmusáról, amely mellesleg épp Az ős Kaján köl­tőjének béklyótlan egyéniségétől mély­ségesen idegen: hanem mert, s ami a leg­nagyobb baj, Kosztolányi nem látja meg, hogy Ady olyan perspektívákat nyitott megmámorositott és döbbent kortársai előtt, a magyar és az egyetemes életnek oly megrázó tragikus vonásait fedezte fel, mint senki más. Valóban ideje volt, hogy az Ady-imádat mind áporodottabbá és meddőbbé váló eddigi korszakát egy friss, kritikusabb és termékenyebb idő­szak, a rostálás időszaka váltsa fel. Mentsen Isten attól, hogy Adyból is mú­zeumi tárgy legyen, mint irodalmunk régebbi klasszikusaiból, múzeumi tárgy, amelyet megbámulnak s amely előtt ün­nepi szónoklatokat mondanak a kiránduló iskolák. Azoknál a népeknél, amelyeknél eleven irodalmi élet van, amelyeknél az emberek igazán személyes viszonyban vannak az Írott betűvel (mint például Franciaországban), ott mindennapi jelen­ség, hogy az irók a nemzeti műveltség legnagyobb alakjairól is szentségtörő nyilatkozatokat tesznek. Valóban, a régi magyar irodalom ismerete és kultúra egyebek közt azért oly vérszegény, mert soha senki nem mer klasszikusainkkal szemben eretnek álláspontot elfoglalni, mert azt a kritikust, aki, mondjuk, egy Berzsenyi vagy egy Arany előtt nem az előirt számban és módon hajtana térdet, azt azonnal elsöpörné a felháborodás és legényegyleteink vihara. Egy angol köl­tő szerint több változatosság van a két­kedésben, mint a gépies imádkozásban. Az egyéni, bár téves kritikába is gyak­ran több az irodalom szeretete, mint az elfogadott ítéletek lélektelen szajkózásá­ban. Nem tudom, Kosztolányinak nem több-e a hite Adyhoz, mint sokaknak azok közül, akik most támadják őt. Az bizonyos, hogy a viharral, amelyet’ tá­masztott, többet használt Adynak, mint ennek némely barátai, akik frázis-pocso­lyáikkal már-már javíthatatlanná kezd­ték tenni az utat a nagy költő felé. Komlós Aladár könyvespolc Bozsena bűne Dráma 3 felvonásban, irta Ladislav No­­vák, csehből fordította Ternyei László. Pozsony, 1929. A pozsonyi Angermayer-nyomda igen tetszetős köntösben bocsájtotta útnak Ladislav Novak, ismert cseh politikus és drámaíró színmüvének magyar fordítá­sát. A könyvnek az egyre jobban kuta­tott csehszlovák-magyar kulturközele­­dés, valamint az a tény adnak aktuali­tást, hogy a Bozsena bűne az elmúlt két sziniszezónban nagy sajtó- és közönség­siker mellett került színre több szlovén-Irodalmi napló

Next

/
Oldalképek
Tartalom