Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-07-14 / 28. szám - Vozári Dezső: Könyvek, olvasók, irodalmi bálványok - Egri Viktor: Szlovenszkói témakörök

belső ritmusa, belső dinamikája strikt törvényeknek van alávetve. A „Jóspercekben“ cimü könyv szer­zője eldobta magától a régi formát, az újat azonban még nem tudta teljesen meghódítani. Verseiben gyakran találni elcsuszamlásokat, pongyolaságokat, a mondanivaló széteső adhézióját. Pedig Erdőházy tehetséges költő, aki­nek fejlődése elé a legjobb reményekkel lehet tekinteni. A költő számára oly fontos lelki fix-pontok éles kontúrokkal vannak körülhatárolva benne. S ami még biztatóbb: van közölni valója. He­­lyenkint meglepően friss és sokatmondó ez a líra. ..Dobd a börtönbe a tolvajt, de maga­dat is kötözd hozzá, mert te is tolvaj vagy: életének tol­­v aja.“ Vagy: „Hiába, ha hallom a sikolyt, ha éget a seb, ♦ a te sebed, az ő sebe, az én sebem, a Világ sebe.“ Erdőházy Hugó ezzel a verseskönyvé­vel még csak Ígér, az Ígéretet azonban be is kell váltania. Németországban (hol is történhetnék egyebütt az ilyesmi?) a könyvkiadók és könyvkereskedők szakközlönye pontos statisztikát állított fel a német könyv­piac import- és exportképességeinek ki­mutatása céljából. Dr. von Lowis, hír­neves bibliográfus állította össze ezt a statisztikát, melyből kiderül, hogy az 1928. év folyamán ezerhatszáznegyven­­nyolc német müvet fordítottak idegen nyelvekre. A fordítások mennyiségét illetően Oroszország áll az első helyen, majd Anglia következik, a harmadik Ja­pán, a negyedik Olaszország, ötödik Spa­nyolország, hatodik Dánia, hetedik Ma­gyarország, nyolcadik Franciaország stb. Igen érdekes az a rovat, mely arra ad választ, hogy az egyes országok milyen német könyveket ültettek át. Filozófiai és pedagógiai munkákban Itália vezet, mig a politikai és technikai könyvek te­rén Oroszországé az elsőség. Magyaror­szág tulnyomórészben vallástudományi müveket l'orditott. Japán kizárólag szak­tudományok iránt érdeklődött. Dánia a német mesekönyveket kedveli. A fran­ciák főleg szépirodalmi könyveket for­dítottak. — A statisztika második része a németre fordított idegen irók ranglis­táját adja, amely ranglista a népszerű­ség, illetve az elért példányszám alap­ján készült. Meglepetésül szolgál, hogy Edgár Wallace csak a második helyet tudta elfoglalni, miután Jack London megelőzi őt. Jack London könyveiből 1928-ban huszonhárom kiadás jelent meg Németországban. Wallace után Upton Sinclair következik, akinek munkái ugyancsak fantasztikus példányszámban forognak közkézen, negyedik Bernhard Shaw s ez a német olvasó intelligenciá­ját bizonyítja. Igen népszerűek még Dumas és Zola. Wells nevét hiába ke­ressük az elsők között; 4 kiadással egé­szen hátul kullog, holott öt-hat eszten­dővel ezelőtt vezetett. A német olvasók kiábrándultak belőle. Barbusse is az utolsók közé került. A német szépirók közül Szovjetorosz­­országban Alfréd Neumann, Franz Wer­­fel, Leonhard Frank, Arnold Zweig és Roda Roda a legnépszerűbbek, mig Tho­­mas Mann-nak csupán novelláskötete ért el jelentősebb példányszámot. Ger­­hard Hauptamnn „Wandája“ csupán 4000 példányban kelt el s a könyvsiker Orosz­országban 50 ezer példánynál kezdődik. & A Talmudot, a zsidó vallás apologati­­káját eddig egyetlen nyelvre sem fordí­tották le, mig most végül Lázár Gold­­schmiedt fordításában a berlini Verlag Bibiion hozta ki német nyelven. A for­dítás tizenkét vaskos kötetet tesz ki s a fordító állítólag tizenöt esztendeig dolgozott rajta. y A német könyvpiacon igen kelendőek a legutóbbi időben az úgynevezett „bör­tön-irodalom“ termékei. A könyveknek a híres Jakubovski-per ad aktualitást. Németországban nagy és komoly moz­galom van terjedőben, mely a halálbün­tetés eltörlését és a börtönök megrefor­málását követeli. A börtönirodalom uj termékei közül az „Erős im Zuchthaus“­­nak van a legnagyobb sikere, a könyv a börtönlakó legemberibb szenvedéséről, a szekszuális nyomor kínjairól szól.-0-Már Angliában sem tisztelik a bálvá­nyokat. C. E. Bechofer könyvet adott ki, amely az angol irodalom legszilárdabb­nak vélt bálványbábuját szedi szét dara­bokra, hogy megnézze, mi van belül. S az eredmény Dickensre nézve egyálta­lában nem kedvező, mert Bechofer azt állítja az angol polgár ideáljáról, hogy arany és gyémánt helyett csepüvel van kitömve. A kritikus persze meg is okolja kemény vélekedését, de annak taglalása túl sok helyet venne igénybe. Legyen elég a tény s az, hogy Bechofer könyve a felháborodás hullámait váltotta ki Angliában. Vozári Dezső. Szlovenszkói témakörök A földrajzi adottságok, nyekvlbéli szét­­forgácsoilódás és e®zmei szétiforgácsoló • dás ellenére sem lehetetlen, hogy Íróink valamelyike szerencsésen megöli azt a hangot, melynek színéről és erejéről iá lehelt majd ismerni, hogy speciálisan szlo­­vtensízkóii vagy rui&ziin®zkói eredetű, ahogy nyomban felismerhető az erdélyi írói erdélyi hangzamat a. Igaz, hogy a helyzet 'itt tagadhatatilanul súlyosabb, ta­gadhatatlanul más, mint Erdélyben; a isizilovemszkói írás, akár a vajdasági, híj ján van minden tradíciónak és aiz a kö­rülmény döntően determinálja üzámoa irodalmi alkotásának hangját, sziliét és izét. De meg a szlovenszkói iró posztja előírja, hogy mint az egyetemes magyarság nyugati őrszeme, a legébereb­­ben figyeljen nyugatra, és eminens köte- Jesisiége Írásainak témáját ör.szhangb'i hozni a progresszív nyugat problémáival. Ez a követelmény elég örvendetes < red­­miényeket tudott már felmutatni, sajnos azonban távolról sem olyanokat, hogy elégedettek lehessünk. Egy korábbi cikkemben, a „Couleui 'local'“ szerepének megvilágításánál, kö­­zetebbről próbáltam érinteni a szloven­szkói regény lényegét. Az iró feladatát, aki isiziovenezkói témakör érintésénél vál­lalja, hogy ennek az egészen különálló világnak .igazi arculatát, négy nyelven beszélő lakóival, négyfelé vagy még többfelé szaladó érdekszálaival megmu­tassa,, beszéljen nem vezércikk-hangon, hanem életes ábrázolással az őslakó és a jövevény viszonyairól, az aiSiS'zimilá'Iló­­dás lassú folyamatáról, a magyar élet lassú halódásáról, vagy annak ellenkező­jéről, talajfogásáról, a mi életünket vég­­zeiteisen meghatározó uj adottságokról. A coulieur local életes megfestésén túl a szlovensak óii írás például alig megjárt és nagyon hálás terrénumot találna a zsidóság speciális, helyzetének ábrázolá­sában. Milyen érdekes volna például egy .zsolnai vagy vágujihelyi patrícius család képére megmutatni egy generáció sorsá­nak igazi lefolyását, belemélyedni ezek­be. az eddig alig megfigyelt családi adottságokba, ezekbe a kiFönös embe­rekbe, különös nosztalgiáikba, tehetsé­gükbe, — s sízlove.ns.zkói kisváros igazi arculata domborodnék ki ezekbein aiz Írá­sokban. Milyen gazdag érzésvilág, meny­nyi iSiziinlfolt ebben a .meg nem járt világ­ban. Aki éreztetni tudná, a korszerűn túl megtalálná a kapcsolatot a nyugat­nak eszme áramlataival és e neliliett re­gényt adna, melyről nyomban meg kel­lene állapítani hovátartózandóságát. Mily hálás és kiaknázatlan témakör volna az egyes megyék és tájak beszé­­lyeinek modern köntösben noveliliisztikus formában való ujjáköltése! Nem emléke­zést a régiekről, nem visisaaisóvárgást, nem a. múltba menekülést gondolok ez­alatt., hanem a népi életnek megeleveni­­tésiét a mese sízázsizinü fonalával, színes és viziós keretet, — nem mondák uitán­­k öltéséit, hanem a misztikum, a népi hit (szálainak megfogását, a mesebeli keret­ből kiemelve az öisztönemiber, a szenvedő .kreatúra igazi arcát, ahogy a termésizet­­ben állt, küzdött a.z elemekkel., ahogy a tükrös aszfaltot, én jó pajtása, sihedere voltam az asz­faltnak, most falum parasztja lettem és két­szer váltom bakkancsom naponta.“ Mihályi Ödön maradék nélkül adja él­ményeit vissza. És ezek az élmények a kor talajából fakadtak. A költő galambot vár Bogdány ered­ménytelenségében, mindenki galambot vár, de ez a galamb senkihez sem érke­zik el. Mihályi Ödön verseskönyve föltétien nyeresége Szlovenszkó magyar irodal­mának. Jóspercekben Erdőházy Hugó versei, szerző kiadása, Komárom, 1928. Erdőházy Hugó is elvetette a líra régi, kötött formáit.; versei: szabadver­sek. A szabadvers pedig a legnehezebb, legnagyobb önkritikát igénylő formája a költészetnek. A kötetlenség szabadsá­ga csak látszólagos, mert a szabad vers Könyvek, olvasók, irodalmi bálványok

Next

/
Oldalképek
Tartalom