Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)
1929-06-30 / 26. szám - Szerkesztői üzenetek
hosisizadiaJmiambb iis a muka éis felényivel több gyümölcs kell, is ugyanennyi tésztához. Aztán az a hamisság is megtörténik, hogy a szép vékonyra kinyújtott tésztának csak a felét hintik be cseresn.yéveil, a másik felét üresen csavarják köréje. Az illetők bizonyára nieim tudják, hogy amit ilyen módon csinálnak, az már nem is rétes,, inkább valami töltött csőféle, ha megsül, kemény és száraz, mint a faidarab. A rétesnek ellenben valójában rétegesnek, szaftosnak és piroisropogóisniak, .de semmi esetre sem keménynek kell lennie. A liszt csak magyar lehet, csak a magyar búza lisztjének van olyan dús sí kéntartalma, hogy a félkiló légfinoimabb nullás griz.es lisztből egy egész tojással, egy evőkanál borecettel, két deci langyos, sós viizzeli meggyurt, jó egynéhányszor a deszkához csapkodott, cipóvá formált, 15 percig forró lábas alatt tartott tésztáját meglisztezett abroszon hártyavékonyságura lehessen kinyújtani. Bécsben (és általában Ausztriában) azért tanulták meg annyiira-amennyire a rétescsinálásit. mert ők is magyar búzán éltek mindenkor. De a legfinomabb liszt se- jelenti azt. hogy mindenki ki tudja „húzni“ a rétestésztát. Igen jó igazdasiszonyok, szakácsniéik, szakácsok kezében olyan Jikocsos lelhet a rétestészta, mint a háló, inig akárhány kezdő isülidőlány első próbára boldogul vele-. Nyilván erre is születni kell.-Még szerencse, hogy meglehetős számmal születnek reá magyar leányzók, kik menyecskekorukban se felejtik el, hogyan kell a kinyújtott tésztát meglocsolni egy kis. olvasztott zsírral, megszórni finom zsemlyemorzsával, hogy felszikkadjanak a netalán túltengő gyümölcsnedvek, rádobálni apróraviagdaJt mandulát, — az izek gyarapítása céljából s végül idusán meghinteni cseresnyéveli. Persze tört cukrot .is. tesznek reá, de csak a cseresnye édességéhez képest, merít egyáltalán nem szükséges, sőt épenséggel káros volna, ha émelyítően édes volna a cseresnyésrétes, amint kissé megzsiirozott tepsiiben, forró sütőben piros, ropogósra sülve tányérunkon illatozik. Aida. A férfiért, aki kiábrándul szereiméiből abban a pillanatban, amikor megtudja, hogy a nő egyidős vele: egyetlen könnyet sem érdemes ejteni. Őszintén szólva nem értjük a dolgot. Azt még esetleg meg lehet, érteni;, hogy 35—40—■ 45 éves férfiak náluknál jóval fiatalabb nők iránt érdeklődnek. De egy hujzonnégyéves fiúnál a legfiatalabb lány se sokkal fiatalabb. Önök mind a kelten fiatalok. És igaza van abban ils, hogy a húsz egy néhány éves, fiuk inkább idősebb nőkért szoktak rajongani. Annál k-evésbbé értjük a szólbanfoirgó fiatalurat. Nem tudunk bele helyezkedni lelki világába. Szeretnék tudni: önmaga előtt mivel magyarázza ezt a színváltozást. —• Mennyivel gondollhattá Önt ifiataflabbnak? Legföljebb két-három évvel. S ez a három esztendőnyi plusz Önnek bizonyára inkább javára vált., semmint ártott. Bizonyára éppen olyan csinos, éppen olyan üde, mint húszéves, korában volt, de egyszersmind okosabb és tapasztaltabb. El tudjuk képzelni azt .is, hogy egy férfi kiábrándul a -nőből, aki letagadott előtte néhány esztendőt a korából (bár -sokszor ezt iisi meg lehet -érteni). De- Ön nem tagadta, hogy hány éves. Ön nem tehet arról, hogy a férfi fiatalaíbbnak hitte, hiszen, amikor észrevette, hogy fiatalaíbbnak hiszi, mint amennyi: becsületesen meg ils vallotta neki korát-. A -nővérének teljesen igaza volt és- Ön rosszul teszi, ha most- önmagát vádolja a történtekért. Hát nem lett volna, még sokkal roszsziaib, ha esek az eljegyzés után derül ki? Hiszen akkor is éppen így kiábrándult volna. Ez az eset típusa azoknak az eseteknek, amelyekre ráillik a régi igazság hogy: ha elvesztettem, nem vesztettem benne semmit. Az, hogy „helytelenbe az olyan házasság, melyben a férfi meg a. nő egyidős, más lapra tartozik, .ilyen messzire a férfi nem is gondol. Erdőházy Hugó, Prága. Szíveskedjék könyvének egy példányát eljuttatni hozzánk, mert a beküldött kötet elveszett. Kedves Otthon. I. A sima, világos fai -most csakugyan divatos. Az is igaz, hogy egész lakásokat festenek most világos vajSzinüre. A világos fal keretében mindenféle bútor, kép, stb. szépen érvényesül. Egy hibája van csak: hogy nagyon kényes, olyan (lakásban, ahol kevés a szoba is ahol ugyanabban a szobában nagyon isokat dohányoznak: nem célszerű. Miután azonban Nagyságos Asszonyomnak nagyobb lakása, lesz: azt hisszük, bátrain festheti a szobát világos színűre is. II. Az uriiszobát illetően: ha többi bútorai. i.s régiek, vagy amint Pesten mondják: „antikok“ akkor Biedermeier stílust; ha újak: -egyszerű angolt. Érdeklődő, 31. Következetessége szembetűnő. Intelligenciája átlagos, de természetes esze megtalálja a felmerülő problémák helyes megoldását. Szexualitása is normális. Fizikailag: kissé gyenge testalkat s betegségekre hajlamos. U. Ferenc. Mindenkivel megesik, hogy átmenetileg nem találja örömét oly dolgokban, amelyek éveiken, sőt évtizedeken át mulattatták. Ezen kár töprengenie Mire ezeket a sorokat olvassa, talán már vissza is tért régi, kedves és örökké hű barátaihoz. Hogy levelének írásakor mi tette közömbössé isőt türeilimetffienné irántuk? — erre csak akkor adhatnánk pontos- feleletet, ha ismernők összes életkörülményeit. E nélkül iis megjósolhatjuk azonban, hogy vissza fog térni hozzájuk, ha valaha szerette őket. 8 ők szeretettel fogják visszafogadni körükbe. Sch. K.-né Házilag nem lehet jól öisziszelforraisztani, mert igen magas hőfokra keli! hevíteni. Méltóztasisék ezüstmüveissel (illetve kéismüvessel) megcsináltatni s azután elejét venni annak, hogy ez a kellemetlen dolog megiismétlődiheisisék. Ideális házasság. 1. Egyházi szempontból vannak akadályai. Polgári szempontból nincsenek. Az anyakönyvvezető öisz■szeadja őket, házasságuk polgári szempontból érvényes. Évente száz és- száz hasonló házasságot kötnek. 2. Kivételesen, ha a férfi reverzálist ad, pápai engedéllyel az ilyen házasságot ils- megáldja az egyház. A reverzáliis a gyermekeik vallásáról és a másik fél szabad vallásgyakorlatáról stb. foglal magában kötelező kijelentéseket. 3. Ha az akadályokat elhárítani nem tudják vagy nem akarják, leghelyesebb, ha lemondanak egymásról és ennek megfelelően viselkednek. 4. Járni éppen járhat. De mi nem sok jót jósolhatunk ebben az esetben. 5. Nem köthetnek. 6. Lehet rá kihatással. Bár mi nem egy olyan házasságot ismerünk, amelyben a felek között 12—15 év a korkülönbség >s a házasság mégiis boldog. 7. Ez sincs kizárva. Somogyi. Sajnos, hely hiányában, ezt a kívánságát egyelőre nincs módúinkban teljesíteni. De talán még arra is rákerül a sor. K. E. (Ne kössetek.) Névtelen levelekre érdemben nem válaszolunk. B. Gizi. 1. Erélyes, öntudatos nő. Nincs benne semmi abból, amit női gyengeségnek, határozatlanságnak neveznek. Jólelkü, de a társadalmi érintkezésben nem túlságosan tapintatos. Átlagmüveltségü s ezt a műveltséget önmaga erejéből, szorgalmából szerezte meg. — 2. Előfizetőinknek grafológusunk díjtalanul áll rendelkezésükre. Mutatványok III. A kéziratot tartalmazó levél valóban ittmaradt elnézés folytán. Azonnal postára adtuk s reméljük,, jelen pillanatban már birtokában van. Margaret. Nagyon kedves, hogy hozzánk fordul tanácsért és csak természetes, hogy önzetlenül rendelkezésére állunk ebben a Maga életében bizonyára jelentős problémában. Azt tanácsoljuk, kérje vissza egészen közönyös hangú levélben a fényképet. Ehhez joga van s a fiúnak ezt meg is kell tennie. Nem tartjuk lehetetlennek, hogy ez a levél egy másodvirágzását virítja el ennek az ártatlan, bájos szerelemnek. Felelős szerkesztő: Szvatkó Pál dr. Főmunkatárs: Márai Sándor. Kiadó: Tarján Ödön. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Praha II., Panská 12/III. — Nyomatott: Mercy Heinrich Fia nyomdájában, Prágában. A nyomásért felelős: J. Charvát. A lap küldését a postaminisztérium a 216.729. VII. 1928. sz. alatt engedélyezte. % / I í lí E S /. I fi Ü I E N ETEK.