Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-06-30 / 26. szám - Szerkesztői üzenetek

hosisizadiaJmiambb iis a muka éis felényivel több gyümölcs kell, is ugyanennyi tész­tához. Aztán az a hamisság is megtörté­nik, hogy a szép vékonyra kinyújtott tésztának csak a felét hintik be cseres­­n.yéveil, a másik felét üresen csavarják köréje. Az illetők bizonyára nieim tudják, hogy amit ilyen módon csinálnak, az már nem is rétes,, inkább valami töltött csőféle, ha megsül, kemény és száraz, mint a faidarab. A rétesnek ellenben va­lójában rétegesnek, szaftosnak és pirois­­ropogóisniak, .de semmi esetre sem ke­ménynek kell lennie. A liszt csak magyar lehet, csak a ma­gyar búza lisztjének van olyan dús sí kéntartalma, hogy a félkiló légfinoimabb nullás griz.es lisztből egy egész tojással, egy evőkanál borecettel, két deci lan­gyos, sós viizzeli meggyurt, jó egyné­hányszor a deszkához csapkodott, cipó­vá formált, 15 percig forró lábas alatt tartott tésztáját meglisztezett abroszon hártyavékonyságura lehessen kinyújtani. Bécsben (és általában Ausztriában) azért tanulták meg annyiira-amennyire a rétes­­csinálásit. mert ők is magyar búzán éltek mindenkor. De a legfinomabb liszt se- jelenti azt. hogy mindenki ki tudja „húzni“ a rétes­tésztát. Igen jó igazdasiszonyok, szakács­­niéik, szakácsok kezében olyan Jikocsos lelhet a rétestészta, mint a háló, inig akárhány kezdő isülidőlány első próbára boldogul vele-. Nyilván erre is születni kell.-Még szerencse, hogy meglehetős szám­mal születnek reá magyar leányzók, kik menyecskekorukban se felejtik el, ho­gyan kell a kinyújtott tésztát meglo­csolni egy kis. olvasztott zsírral, meg­szórni finom zsemlyemorzsával, hogy fel­szikkadjanak a netalán túltengő gyü­mölcsnedvek, rádobálni apróraviagdaJt mandulát, — az izek gyarapítása céljá­ból s végül idusán meghinteni cseresnyé­­veli. Persze tört cukrot .is. tesznek reá, de csak a cseresnye édességéhez képest, merít egyáltalán nem szükséges, sőt épen­­séggel káros volna, ha émelyítően édes volna a cseresnyésrétes, amint kissé megzsiirozott tepsiiben, forró sütőben pi­ros, ropogósra sülve tányérunkon illato­zik. Aida. A férfiért, aki kiábrándul szerei­méiből abban a pillanatban, amikor meg­tudja, hogy a nő egyidős vele: egyetlen könnyet sem érdemes ejteni. Őszintén szólva nem értjük a dolgot. Azt még esetleg meg lehet, érteni;, hogy 35—40—■ 45 éves férfiak náluknál jóval fiatalabb nők iránt érdeklődnek. De egy hujzon­­négyéves fiúnál a legfiatalabb lány se sokkal fiatalabb. Önök mind a kelten fiatalok. És igaza van abban ils, hogy a húsz egy néhány éves, fiuk inkább idő­sebb nőkért szoktak rajongani. Annál k-evésbbé értjük a szólbanfoirgó fiatalurat. Nem tudunk bele helyezkedni lelki vilá­gába. Szeretnék tudni: önmaga előtt mi­vel magyarázza ezt a színváltozást. —• Mennyivel gondollhattá Önt ifiataflabbnak? Legföljebb két-három évvel. S ez a há­rom esztendőnyi plusz Önnek bizonyára inkább javára vált., semmint ártott. Bi­zonyára éppen olyan csinos, éppen olyan üde, mint húszéves, korában volt, de egyszersmind okosabb és tapasztaltabb. El tudjuk képzelni azt .is, hogy egy férfi kiábrándul a -nőből, aki letagadott előtte néhány esztendőt a korából (bár -sok­szor ezt iisi meg lehet -érteni). De- Ön nem tagadta, hogy hány éves. Ön nem tehet arról, hogy a férfi fiatalaíbbnak hitte, hi­szen, amikor észrevette, hogy fiatalaíbb­­nak hiszi, mint amennyi: becsületesen meg ils vallotta neki korát-. A -nővérének teljesen igaza volt és- Ön rosszul teszi, ha most- önmagát vádolja a történtekért. Hát nem lett volna, még sokkal rosz­­sziaib, ha esek az eljegyzés után derül ki? Hiszen akkor is éppen így kiábrán­dult volna. Ez az eset típusa azoknak az eseteknek, amelyekre ráillik a régi igazság hogy: ha elvesztettem, nem vesz­tettem benne semmit. Az, hogy „helyte­lenbe az olyan házasság, melyben a férfi meg a. nő egyidős, más lapra tarto­zik, .ilyen messzire a férfi nem is gondol. Erdőházy Hugó, Prága. Szíveskedjék könyvének egy példányát eljuttatni hozzánk, mert a beküldött kötet elve­szett. Kedves Otthon. I. A sima, világos fai -most csakugyan divatos. Az is igaz, hogy egész lakásokat festenek most vi­lágos vajSzinüre. A világos fal kereté­ben mindenféle bútor, kép, stb. szépen érvényesül. Egy hibája van csak: hogy nagyon kényes, olyan (lakásban, ahol kevés a szoba is ahol ugyanabban a szo­bában nagyon isokat dohányoznak: nem célszerű. Miután azonban Nagyságos Asszonyomnak nagyobb lakása, lesz: azt hisszük, bátrain festheti a szobát világos színűre is. II. Az uriiszobát illetően: ha többi bútorai. i.s régiek, vagy amint Pes­ten mondják: „antikok“ akkor Bieder­meier stílust; ha újak: -egyszerű angolt. Érdeklődő, 31. Következetessége szem­betűnő. Intelligenciája átlagos, de ter­mészetes esze megtalálja a felmerülő problémák helyes megoldását. Szexuali­tása is normális. Fizikailag: kissé gyen­ge testalkat s betegségekre hajlamos. U. Ferenc. Mindenkivel megesik, hogy átmenetileg nem találja örömét oly dol­gokban, amelyek éveiken, sőt évtizede­ken át mulattatták. Ezen kár töprengenie Mire ezeket a sorokat olvassa, talán már vissza is tért régi, kedves és örökké hű barátaihoz. Hogy levelének írásakor mi tette közömbössé isőt türeilimetffienné irán­tuk? — erre csak akkor adhatnánk pon­tos- feleletet, ha ismernők összes életkö­rülményeit. E nélkül iis megjósolhatjuk azonban, hogy vissza fog térni hozzájuk, ha valaha szerette őket. 8 ők szeretet­tel fogják visszafogadni körükbe. Sch. K.-né Házilag nem lehet jól öisz­­iszelforraisztani, mert igen magas hőfokra keli! hevíteni. Méltóztasisék ezüstmüveis­­sel (illetve kéismüvessel) megcsináltatni s azután elejét venni annak, hogy ez a kellemetlen dolog megiismétlődiheisisék. Ideális házasság. 1. Egyházi szempont­ból vannak akadályai. Polgári szempont­ból nincsenek. Az anyakönyvvezető öisz­­■szeadja őket, házasságuk polgári szem­pontból érvényes. Évente száz és- száz hasonló házasságot kötnek. 2. Kivétele­sen, ha a férfi reverzálist ad, pápai en­gedéllyel az ilyen házasságot ils- megáld­ja az egyház. A reverzáliis a gyermekeik vallásáról és a másik fél szabad vallás­gyakorlatáról stb. foglal magában köte­lező kijelentéseket. 3. Ha az akadályo­kat elhárítani nem tudják vagy nem akarják, leghelyesebb, ha lemondanak egymásról és ennek megfelelően visel­kednek. 4. Járni éppen járhat. De mi nem sok jót jósolhatunk ebben az eset­ben. 5. Nem köthetnek. 6. Lehet rá ki­hatással. Bár mi nem egy olyan házassá­got ismerünk, amelyben a felek között 12—15 év a korkülönbség >s a házasság mégiis boldog. 7. Ez sincs kizárva. Somogyi. Sajnos, hely hiányában, ezt a kívánságát egyelőre nincs módúinkban teljesíteni. De talán még arra is rákerül a sor. K. E. (Ne kössetek.) Névtelen levelek­re érdemben nem válaszolunk. B. Gizi. 1. Erélyes, öntudatos nő. Nincs benne semmi abból, amit női gyengeség­nek, határozatlanságnak neveznek. Jó­­lelkü, de a társadalmi érintkezésben nem túlságosan tapintatos. Átlagmüvelt­­ségü s ezt a műveltséget önmaga erejé­ből, szorgalmából szerezte meg. — 2. Előfizetőinknek grafológusunk díjtalanul áll rendelkezésükre. Mutatványok III. A kéziratot tartal­mazó levél valóban ittmaradt elnézés folytán. Azonnal postára adtuk s remél­jük,, jelen pillanatban már birtokában van. Margaret. Nagyon kedves, hogy hoz­zánk fordul tanácsért és csak termé­szetes, hogy önzetlenül rendelkezésére állunk ebben a Maga életében bizonyára jelentős problémában. Azt tanácsoljuk, kérje vissza egészen közönyös hangú le­vélben a fényképet. Ehhez joga van s a fiúnak ezt meg is kell tennie. Nem tart­juk lehetetlennek, hogy ez a levél egy másodvirágzását virítja el ennek az ár­tatlan, bájos szerelemnek. Felelős szerkesztő: Szvatkó Pál dr. Főmunkatárs: Márai Sándor. Kiadó: Tarján Ödön. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Praha II., Panská 12/III. — Nyomatott: Mercy Heinrich Fia nyomdájában, Prágában. A nyomásért felelős: J. Charvát. A lap küldését a postaminisztérium a 216.729. VII. 1928. sz. alatt engedélyezte. % / I í lí E S /. I fi Ü I E N ETEK.

Next

/
Oldalképek
Tartalom