Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-05-26 / 21. szám - Krónika • Karinthy Frigyes: Hölgyeim és uraim - Márai Sándor: Éghajlatok

Hölgyeim megint van egy kis gyermekmesém, fel­nőtteknek. Gida négyéves. Gida feketeszemü, élénk, de durcás, komisz kölyök, eleven­­eszü, felnőttekkel szemben gyanakvó. (Igaza van neki.) Gida folyton kérdez, érdeklődik, de alaposan ellenőrzi keresztkérdésekkel a válaszokat, hogy be ne csapják — ha­mar rájött, hogy mi, felnőttek a gyere­kek számára csináltunk itt valami szelí­dített, ifjúság számára átdolgozott mi­niatűr-világot, a valódi világ helyett, mi­kor pedig az eredeti sokkal érdekesebb és könnyebben felfogható, mint ezek a közvetítések. Tehát. Gida mostanában jött rá, hogy a világ folyása bizonyos visszatérő ütemek sze­rint szabályozódik, törvényszerű módon, aminek minden élő és élettelen alá van vetve. Hogy tavasz és nyár és ősz és tél következnek egymásra és az ilyesmi nem cserélődik fel, tetszés szerint, ahogy akar­juk. — No és — kérdi tőlem gondolkodva, ahogy ezt magyarázom neki, — ez min­dig igy van? — Ez mindig igy van, Gida. — És akkor ... akkor ettől lesz az em­ber mindig idősebb aztán? — Úgy van, Gida. Négy évszak az egy év és ha elmúlik egy év, jön a másik és a gyerek felnő. és uraim, — És meddig nő fel? — Hát, amig nagy nem lesz. — És aztán? — Aztán már nem nő, csak él még egy ideig és végre meghal. Te például kis pólyás voltál, most kisfiú vagy, aztán nagy fiú leszel. — Aztán? — Aztán fiatalember leszel, aztán férfi leszel, aztán meglett férfi leszel, aztán idős ember, aztán öreg ember, aztán ag­gastyán. — Aztán? — Aztán meghalsz. Gida gondolkodik, összehúzott szem­mel. Egyszerre felordit, diadallal. — Höhö! Egyet kihagytál! — Mit, te? — Villanyszerelő, barátom! — mondja Gida, mint aki megfogott. — Villanyszerelő?! Hogy érted azt?!... — Hát az embernek villanyszerelőnek is kell lenni, nem, mielőtt meghal?! Alapjában véve, igaza van. Bár a vil­lanyszerelés, mint életkor, nem szerepelt eddig az életkorok közt — talán nem is helyes, hogy annyian halnak meg közü­lünk, anélkül, hogy megtudnák, milyen érzés lehet kínai császárnak és milyen érzés lehet villanyszerelőnek lenni. Karinthy Frigyes. EGHAJLA TOK Hosszú pauza után rászántam ma­gam s elolvastam megint egy francia regényt, — egyikét azoknak a köny­veknek, melyekhez nyomorában in­kább hírük után jár az ember, mint az olcsó nőkhöz, — másodrangu iro­dalom, de annak aztán a legkülönb. Címe „Éghajlatok“, André Maurois irta, Grasset terjesztette, szóval 80.000 példány. Mondom, másodrangu iro­dalom, — regényes regény, dúsan fel­díszítve cselédlépcső effektusokkal. A hősök a végén meghalnak. Ennek a könyvnek igen nagy nemzetközi sikere volt, úgynevezett polgári sikere, mert valóban kevés pénzért nyújtja a pol­gárnak mindazt, ami jó és drága. A könyvet délután olvastam el, szép napsütésben kezdtem el olvasni, kora délután, s mire végeztem vele, besöté­tedett, — nem tagadom le, hogy olva­sás közben jól éreztem magam, de az­tán kellemes megvetéssel dobtam el a könyvet, felálltam és nyújtózkodtam., mint egy érzelmes kaland után, a szá­jam keserű volt a nikotintól, megittam egy pohár hideg vizet, az ablakhoz álltam. Az a hirtelen májusi alkonyat volt ez, ami a napszálltát követő negyed­órában egyszerre nyolc-tiz fokkal ve­ri le a hőmérsékletet, — hideg volt és sötét, mint mikor valaki elalszik a vo­natban, s a Riviéra helyett valahol egy befagyott osztrák faluban ébred. Dideregtem, rágyújtottam egy ciga­rettára, leültem a sötét szobában a nyitott ablak mellé. Jó regény az, amit az ember közvet­lenül elovasás után egy kis ideig to­vább csinál még magában, — mielőtt lomtárba dobja, néhány percig még a regény hangnemében gondolkozik, s gyengén viszi magában egy kis ideig a regény szólamát tovább. Maurois kétségtelenül jó iró, ha nem is nagy jelentőségű s kissé rosszhiszemű, de nagyon szép franciasággal ír, — s minden uj könyvnél újra tapasztalom, hogy idegen nyelven csak azokat az Írókat értem meg teljesen, maradék nélkül, akik tökéletesen bánnak a nyelvvel, amelyen imák, — aki né­metül tanul, Goethét hamarább érti meg, mint egy berlini riportregény írót, s minden iró gyanús nekem, akinek könyvében utána kell néznem egy szó­nak a szótárban. Mondom, igy ültem és dideregtem s hallgattam még egy pillanatig a regény kellemes hangját. Akkor eszembe jutott, hogy én ezt a másodrangu regényt talán nem is ér­tem teljesen, mert más éghajlat alatt élek. & Ez Párisban is gyakran kinzott, éve­ken át, ez az érzés, hogy egy szigeten élek a franciák között, — eredetem, nevelésem, Ízlésem külön és különös szigetén, ahonnan soha nem érem el teljesen az ő partjaikat. Német, de különösen francia társa­ságban mindig elfogott ez a kínzó bi­zonytalanság, hogy talán rossz helyen nevetek, — ő, az előadó, talán nem is értette azt olyan viccesen. Vagy talán nem nevettem akkor, mikor ők moso­lyogtak, — vagy mosolyogtam akkor, mikor ők érzelmesen és komolyan néz­tek maguk elé. Asztalnál és ágyban velük, egészen nemzetközi pillanatokban, mikor az ember már nem beszél, legfeljebb tört szavakat, mindig felriadtam, hogy a partner valami egészen mást mondott, mint amit hiszek, — s amikor ő elhall­gatott, nem tudtam követni a hallga­tását, kínlódva és együgyüen hallgat­tam, holott ő talán éppen mondott ezzel valamit. Ebbe végül is belefárad az ember. Ez az, amibe minden rende­sebb felelősségérzetü idegen elöbb­­utóbb belefárad Párisban. Akkor ha­zajön és egyideig megint úgy érzi, hogy teljesértékü ember, aki nyugod­tan beszélhet, tehet és vehet, ha azt mondja, fehér, a többiek is úgy értik, hogy fehér. Később észreveszi, hogy nem is értik egészen úgy, de ez már megint egy másik probléma, amely néha olyan akuttá váilik, hogy sürgő­sen el kell előle utazni. Az utas, ha rászán egy időt, lassan persze tisztába jön az uj éghajlat más­­nemüségével, természeti sajátságaival, megtanulja a nyelvet, amennyire ez egyáltalán lehetséges, alkalmazkodik egy másfajta civilizáció terrorjához s szobatiszta lesz abban az értelemben, ahogy egy régibb kultúra társaséleti ceremóniái megkívánják. Csak soha nem szabadul attól az érzéstől, hogyha egy, a bennszülöttekkel lefolytatott irodalmi vita, vaau szerelmi pásztor­ára után kimegy a házukból, kiszellőz­tetik utána a szobát. Ölt erről nem tehetnek, a bennszü­löttek, az idegen messziről jön, s hiába nyújtja egy testi és lelki hygiénia min­den illúzióját, — lehet, hogy mégis himlőt hurcol magával, van^ valami kellemetlen szokást. Ez az idegesség és bizonytalanság, ez a speciális „külföldön-élni“-idegbaj az, ami hosszabb sejourok végén ösz­­szetörve és halálfáradtan hozza vissza az embert. Hazaérve első pillanatban fellélegzik, aztán egyidö múlva már nem kap levegőt, s néha utánanyomoz annak, hogy csakugyan másfajta-e, másodrangubb, vagy egyszerűen csak más, nem egészen és pontosan az az emberérték, mint például ők, a fran­ciák? K II OVIRA

Next

/
Oldalképek
Tartalom