Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)
1929-01-13 / 2. szám - Szépségápolás, divat • Bourne, Eileen: Miért fontos az arc ápolás - Szerkesztői üzenetek
Egy gyógyszerész neje. A filmanyagot szíveskedjék felvonások és jelenetek szerint csoportosítva röviden feldolgozni és németre fordítva beküldeni az Universal Pictures corp. Berlin W. 8. Mauerstraße 83., vagy Ufa Berlin SW. 68. Kochstraße címre. Az előbbi amerikai, az utóbbi német filmvállalat. A filmgyár kivánatára szívesen megőrzi az inkognitóját. Ha a darabot elfogadják, akkor megveszik a filmesitési jogot, melyért 8—10 ezer márkát szoktak fizetni. A kézirat ne legyen kevesebb 10 és ne legyen több 50 gépelt oldalnál. Cs. J. Huszt. A jelzett képet szíveskedjék beküldeni. Selec. Sorra kerül. Gyermekszépségverseny. Szives türelmét kérjük. Eddig több, mint kétszáz kép érkezett be s lapunk korlátolt terjedelme nem engedi meg, hogy valamennyit egyszerre közöljük. Protekció, 1928. Beküldött novellái jók, de annyira el vagyunk látva mindennemű anyaggal, hogy közlésüktől hoszszabb ideig el kell tekintenünk. Amenynyiben a késedelem bántaná, Írásait szívesen visszaszolgáltatjuk. 222. Sajnos, Jan Vrba és Martin Kukucsin fordításait egyelőre nem használhatjuk. Nem közölhető kéziratok: S. 0. S. — Közös érdek. — Néha. — A szabadság. — Az élet. — Falu. — Asszonyok tiz parancsolata. — Én szállnék. — A Töcik. — Ki vagyok én? — Vallomás. — Az élet játszik és én játszom. — Felforditották — Az én lakásom. — Beékeltek. — Pártütő arkangyalokkal vagyok én rokon. — Még. — A bolygó vándor meséje. — Mi lesz itt? — Pallón. — Valahol, de nem nálunk. U. L. Érsekújvár. A gyermekszépségversenyre még egy-két hónapig pályázni lehet, de minél előbb szíveskedik a képet beküldeni, annál jobb. — Az „újdonsült“ szónak tulajdonképpen nincs sértő • jelentősége, mert hivatalosan tapasztalatlan, friss, csak éppen most lett személyt vagy tárgyat jelent, aki valamely uj helyzetében, foglalkozásában vagy tetteiben nem rendelkezik még a kellő rutinnal és rátermettséggel. Természetesen azonban sértöleg is használni lehel, (minden a hangsúlyozástól és beállítástól függ), amennyiben gondolatban kiemelem belőle az uj helyzetbe való kerüléssel automatikusan fellépő tapasztalatlanságot, ügyetlenséget és ilyen értelemben vágom oda valakinek. Knowledge is Power. 1. Einstein nem szépirodalmi iró. Stlindberg svéd származású. Színdarabokat, regényeket, filozófiai tárgyú müveket irt. Az elsők között volt, akik gyökerében érezték át korunk egyik legnagyobb problémáját: a nőkérdést. Leghíresebb'',müvei Júlia kisasszony. Egy lélek fejlődése, Vallomások, Egy cseléd fia stbí Stendhal, igazi nevén Henry Beyle, fiftncia iró. Leghíresebb regénye: Le rouge et le noir (Vörös és fekete). A De l’jamour c. müve elmélkedés a szerelemről. Wedekind Frank német drámairó. Leghíresebb müvei: Ffühlingserwachen, Erdgeist, Schloß Wetterstein stb. Megjegyezzük, hogy a MIT ÉR A KINCS HA EGÉSZSÉG NINCS PODĚBRADY - FÜRDŐ Miután elkészítette üzleti mérlegét, nem gondol arra, hogy egészségi állapotáról is mérleget kell készítenie? A szivével nincsen semmi baj? És köszvény, cukor baj nem bántja ? mely ezekre a betegségekre specializálté magát, télen át is nyitva van. Minden kényelemmel berendezett Kurhotel-szálló. Kérjen magyar prospektust a fürdő-igazgatóságától. felsorolt három iró közül egyik se magának való. Stendhal, Wedekind, Strindberg nem fiatal leányok számára Írtak. Azokat majd csak akkor olvassa, ha már a többieket ismeri. Érett ész, sok tapasztalat, kiforrott ítélőképesség kell ahhoz, hogy valaki ezt a három irót élvezni tudja. Tapasztalatlan, könnyen befolyásolható fiatal leányok kezében az ilyen többé-kevésbé forradalmi izii Írások kész veszedelmet jelentenek — 2. Ennek majd utána nézünk és legközelebb válaszolunk. — 3. A magánjelenetek meglehetősen divatjukat múlták. Magánjelenetek a mai színdarabokban nincsenek. Az iró is, a közönség is tudja, hogy félóra hosszat magában beszélni, normális ember nem szokott. Ami monológ tehát van, az mind régi keletű. Egy monológot nem is tudunk ajánlani. Magának kell átnézni és abból választani. Vera. Szegény kis Vera, milyen kétségbeesett levelet irt nekünk. Nem érdemli meg az a fiatalember, aki olyan csúnyán viselkedett magukkal szemben. (.) csúnyán viselkedett, maga pedig kedves Vera, egy kissé ügyetlen volt. Abban ugyán igaza van, hogy a szerelemnek nem lehet parancsolni s hogy arról, amit érzünk, egyáltalán nem tehetünk, de az már igenis tőlünk függ, hogy érzéseinket, ha szükséges, eltitkoljuk. Az ön esetében pedig nagyon is szükséges lett volna egy kissé a hideget, a tartózkodót játszani és semmiesetre sem lett volna szabad „könyörögni“ neki. Ez nagy hiba volt a fiatalúrral szemben, aki, úgy látszik, hajlamos az elbizakodottságra. Ön alkalmasint nagyon fiatal még és nem tudja, hogy a legtöbb embert csak az érdekli, amihez nehéz hozzájutni. Egy kéretlenül ölébe pottyant szerelemtől a legtöbb férfi unottan fordul el. Ez azonban nem mentség az ő számára. Ö nem úgy járt el, ahogyan egy úri család, amelynek vendégszeretetét számtalanszor élvezte, jogosan elvárhatta volna tőle. Nem érdemes egy könnyet sem ejteni miatta. Tudjuk, hogy ezt egyelőre hiába mondjuk. Mi a maga he- 1\ ében rá se néznénk többet. Fogadja nieg a tanácsunkat, ha még úgy szereti is. ö ne lássa, ne vehesse többé észre, hogy szereti. Ne tüntessen a ridegségével, hanem beszéljen vele úgy, mint ahogyan egy teljesen közömbös, unalmas ismerőssel szokás beszélni. Tegyen úgy, mintha nem érdekelné, amit beszél. Ne hívja. Ne kérdezze, hogy merre jár, mit csinál. Nézegessen szórakozottan másfelé, ha együtt vannak. Egy-egy udvariasan, de igen nehezen elnyomott ásítás se árt. Arról pedig, hogy szívességet tegyen neki, szó se lehet többé. Trjon máskor is. Ada. 1. Csakis langyos vízzel és tulzsiros szappannal mosakodjék. Éjjelre kenje be arcát kis Mitinkrémmel vagy sárga amerikai vaselinnel. Mivel a púder még jobban kiszárítja arcbőrét, csak akkor használja, ha az időjárás mostohasága ellen akar védekezni. — 2. Igen súlyos feladatot vállalnánk magunkra, ha gyomorfekélyben szenvedő betegnek látatlanban orvosi tanácsot adnánk és megfelelő étlapot állítanánk össze. Az étlap megállapítása mindig a kezelőorvos dolga. — 3. Ugyancsak orvosának kell megszabnia, hogy a tánc- és testgyakorlat megengedhető-e vagy sem. Felelős szerkesztő: Szvatkó Pál dr. Kiadó: Tarján Ödön. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Praha, Panská 12. III. — Nyomatott: Mercy Heinrich Fia nyomdájában. Prágában. A nyomásért felelős: J. Charvát. A lap küldését a póstaminisztérium a 216.729 VII. 1928 sz. alatt engedélyezte.