Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-04-21 / 16. szám - Szántó György: Paál Ferenc két könyve (Hamu alatt. Lenn) - J. S.: Meseoperák Párisban

Paál Ferenc két könyoe Hamu alatt Regény. Európa Verlag, 1928 A bécsi magyar emigráció regénye. Kényes, hálátlan téma. Senkisem mert beleharapni ebbe a fanyar hosszunapi, szegfűszeggel tűzdelt birsalmába. Paál Ferenc beleharapott. Most is keserű még tőle a szájaize. Kérdés, joga volt-e Paál Ferencnek közismert élömodellek kissé kíméletlen felhasználásával úgynevezett kulcsre­gényt Írni, vagy sem. Ne bolygassuk itt ezt az újabban oly sokat vitatott kér­dést, szorítkozzunk csupán annak meg­állapítására, hogy a hajuknál előránci­­gált modellek rajza sokszor elnagyolt, ha pedig fényképekről van szó, hibás lencsével vétettek fel. Akad azonban köztük néhány pom­pásan meglátott figura is, különösen a Hatvani báró markáns danteprofilja, ele­gáns álcája az egyensúlyát vesztett, mélységekben vergődő, magasságokba­­vágyó, multbavisszaeső, jelenbeátkozott felemás kentaurnak, magyarzsidó Ahas­­vérnak. Akaratlanul is ő lett a regény domináló akkordja, vezérmotivuma, mig Genea, a hősnő csak masszív visszacsen­­gése a kor eseményeinek, hely és idő egymásratörő energiáinak. Bravúros Goya-portré az öreg szerencselovag, Strasnoff képmása, a pajeszes inasfiuból városatyává vedlett Sanyi pedig egye­nesen Daumier karrikatura. De hagyjuk a részleteket. Meglepő büvésztrükk, hogyan építi fel Paál Ferenc egy etikailag és technikai­lag hibáskonstrukcióju regényen át azt a korképet, amelyet nagyon kevés ma­gyar iró tud ma adni. Meglátásai törté­nelmi horizontu, röntgenszemü nagy ví­ziók, miljőfestése néhol megejtően ruti­nos, máshol megejtően mély és igaz poé­­zis. Stílusa dinamikus erejű és mégis mérnökien precíz, szavai pontosan célba­­találóak. Ahogyan a magyar zsidóság pszichéjét feltárja, legmélyebb gyökeré­ig, azt senkisem csinálja utána. Mindezt meg kellett mondanom erről a megráz­kódtató bizarrságu írásról és most üthe­tik tovább, jobbról is, balról is. Lenn. Regény. Európa Verlag, 1928 Készakarva nem említettem a „Hamu alatt“ című regény egyik főerejét, a du­nántúli magyar kisváros életének csodá­latosan finom felérzését és mesteri kive­títését. Paál Ferenc érezte, hogy előbbi regénye után még .sok mondanivalója van erről a speciális zamatu, illatú lég­körről, azért irta meg egy kátyuba­­rekedt, posványbafulladt kis vidéki szer­kesztő, talán az önmaga életének egy korszakát. Idill az egész. Kisigényű, halk idill, melankolikus humorral, halk derű­vel, éles, könnyed és finom vonalakkal megrajzolt halk idill. Talán leginkább Pascin egy tollrajzához lehetne hasonlí­tani. De Pascin nem járt soha a dunán­túli magyarzsidó kisvárosban és igy jól tette Paál Ferenc, hogy ebben a kis re­gényben megörökítette számunkra, mi­lyen is volt ez a nagyvendéglői tánclo­kál, folyópart, görbe uccácskák, hónapos­szoba, lebuj, állomásresti, ez az éjjel, egy hajnal, egy-egy kávéházi felirónő, egy dagadterszényes disznókereskedő, egy gépirókisasszony, egy színésznő, egy profiduhaj, egy öreg színész, egy cigány, egy kis vidéki szerkesztőcske abban a dunántúli kisvárosban, napjainkban. Meg­írták ezt százszor. És mégis örülünk, hogy most éppen Pascin élt, látott né­hány hervadásszagu napot ebben a mil­­liőben, hogy csendesen elfütyörészett nekünk erről az emlékről egy halk rajz­melódiát. Szántó György (Arad). Meseoperák Parisban Rabaudnak a bécsi operában nemrégi­ben előadott „opére comique“-ja, a „Marouf“ szép párisi napokat juttat az eszembe. Fájó szívvel gondolok a Piacé de 1‘Opéra karneválszerü forgatagára és nagyon helytelenítem azokat a finoman blasirtakat, akik kötelességüknek tartják gúnyosan vállat vonni, ha a párisi ope­ráról van szó. Meg kell azért bocsáta­nunk ezeknek az eltévelyedetteknek is, mert már az iskolapadból — vagy ami még ennél is sokkal rosszabb — a társa­dalmi élet egyeteméről hozzák magukkal azt a tant, hogy Párisban csak jól bevált márkákat szabad megnézni. Faust, Tra­­viata, Carmen — a nagyon fölvilágoso­­dottak egészen a Thais határáig is elme­részkednek! No de ezért az árért lehet is az ember egész életére nagy fiú és me­sélheti fünek-fának, hogy ő „micsoda egy“ zeneértő és színházi kritikus! Mert hát kérlek, valljuk be, szörnyű volt. Jó, jó, a foyer gyönyörű, de képzeld, már az sem igaz, hogy a parkettre csak frakk­ban engedik be az embereket — bizony Isten ült mellettem egy nagyon finom angol sötétszürke zakóban — és hát az előadás, az azután semmivel nem jobb, mint amit itthon bármikor hallhatunk. Ha a felsorolt operák bármelyikénél ült az illető hölgy vagy ur, akkor igaza van. Ellenben, ha megfogad egy jó taná­csot, és bármikor exotikus tárgyúhoz megy el, akkor hálás lesz érte. Két ilyent sikerült kifognom: az egyik Rimsky-Kor­­zakov Coq d‘orja, a másik a már előbb említett Marouf volt. Nem zenei szem­pontokról akarok itt szólni — hanem mindazokról a specialitásairól a párisi operának, amelyek itt teljes mértékben juthatnak érvényre. A díszletekről, a kosztümökről és a rendezésről. Legelső­sorban azt az előnyüket kell említenem, hogy még a legszínesebb felvonulások­nál sem feledkeznek meg egy pillanatra sem arról, hogy ők nem revüt, hanem ko­moly műfajt játszanak. Nincs egy fölös­leges alak sem, mindegyiknek ott a meg­indokolt helye. A Coq d‘or figurái min­den komikusságuk mellett is tragikusan hatnak — szimbólumok és mégis az élet­ből kihasitott, húsból és vérből való em­berek. A díszletek meseszerü volta nem befolyásolja valódiságukat, ismeretlen tájak, idegen városok rózsaszínű hótól ragyogó házaitól csak még annál eleve­nebben üt el gyönyörű drága jelmezük, fejüknek furcsa maszkirozása. A kép, mindig az összkép a fontos itt. Van egy jelenet, amikor a békébe belelustult és elaludt királyt költögetik, hogy gyerünk már, kezdődik a rettenetes háború — en­nél festőiebbet elképzelni nem is lehet. Szinte tusstollal vannak a jelenetek kon­túrozva és minden elevenségük és való­diságuk ellenére is olyanok, mint a leg­kitűnőbb gyermekképeskönyvek illusz­trációi, amelyek a felnőtt embert gyak­ran ragadtatják arra, hogy ne is legyen képes á. szöveget elolvasni. Meseoperáknak kutya kötelességük persze, hogy királykisasszonyuk legyen. De ez a királykisasszony a világon min­denhol ezer ékességbe, aranyba és ezüst­be ártva, itt Párisban ellenben csak asz­­szonvisága, finom, lehelletszerü megjele­nése által emelkedik ki. Látomásszerü, kék fényben úszó alak, maga a Mese meg­testesítője! Nem ragyogó és nem gazdag („reich bin ich selber“ — mondhatná a herceg) — de nő. Ami, valljuk be, a szín­padon és nézőtéren egyaránt a legfonto­sabb dolog. Marouf története az Ezeregyéjszaka 826. éjszakáján hangzott el. Seherezáde szövi-szövi a fonalat, hogy Sahriar szul­tánt puhára főzze. — És ennek a főzőcs­kének a hors d‘oeuvre-je ez a szellemes opera. Zenében, kiállításban egyaránt sok újat hoz. Virtuóz módon keveri a vigopera ismert fordulatait és alakjait a mesével és itt-ott teljesen naturalista hangokat is hallat, mint pl. a főhős meg­­botoztatásában, ami nem is szimpatikus, mert ezzel a témakörrel kitűnő moziren­dezőink újabban kissé talán túl sokat is foglalkoznak. A történet nem más, mint a hitelképesség sziporkázó kifigurázása. Gazdagság, hivatal, királyi hitves, min­den kijár annak az embernek, aki ügye­sen tudja elmesélni állítólagos, a siva­tagon keresztülvonuló karavánjának szi­­nességét, pompáját és főleg — értékét. Az örök fezőr tündöklésének és nyomo­rának története. Ez a keret aztán ezer lehetőséget nyújt a rendezőnek. Valóság és mese gyakran oly közel állnak itt egymáshoz, hogy amikor felvonult a tevék sora megra­kodva minden földi jóval, már azt sem tudtam, hogy a fejemen keresztül masi­­roznak-e, vagy pedig szemem előtt vo­nulnak-e el. A kosztümök nem olyan meglepőek itt, mint Coq d'ornál, mert nincs az a százszemélyes házibál, ahol a meghívottak közül legalább ötven ne je­lennék meg e viseletek egyikében. No, de azért maradjon meg mindenki abban a hitben, hogy az Ezeregyéjszaka privá­tok számára kimeríthetetlen forrás. J. S.

Next

/
Oldalképek
Tartalom