Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)
1929-02-17 / 7. szám - Szerkesztői üzenetek
köt-békát kiált a szövetkezésre, meg vannak sértődve s ez valószínűleg újabb konkurrenciális küzdelmekhez fog vezetni. A nyolc francia firma merész elhatározása épp oly időpontban fogant, mikor vevőik Európa és Amerika Összes államaiból Párisba sereglenek össze, hogy megtekintsék az uj tavaszi modellek bemutatását. A szövetkezett szabászoknál szigorú ellenőrzésnek és megfigyelésnek fogják ezután alávetni az érdeklődőket: a megvett ruhákat pedig nem fogják, mint eddig, azonnal kézhez kapni, hanem postán fogják őket a vevő lakhelyére elküldeni. így akarják megakadályozni, hogy a modeleket még Párisban lekopirozzák . Erősen korlátozni fogják azonkívül a napi- és szaksajtó divattudósitóinak betekintési jogát a műtermek műhelytitkaiba. A párisi „haute couture“, a magas szabász-művészet az észak- és délamerikai bevásárlókkal szemben viseltetik a legnagyobb bizalmatlansággal. Amerikai divatkereskedők ezideig ugyanis azt a metódust követték, hogy a drága és előkelő szalonokban csupán egy-egy mintát vettek meg, melynek alapján kisebb igényű szabók az eredeti ár egy tizedéért tetszés szerinti mennyiségben készítették el a kívánt toaletteket. De a belföldi kalózoktól is erősen tartanak a cégek, mert azok a legraffináltabb módon kémlelték ki mindig az uj divat trezorokban őrzött titkait s nemcsak megelőzték a divatkirályokat saját kreációikkal, de ezenkívül sokkal olcsóbbak is voltak amazoknál. Mindezeknek a divat-szarkáknak hadat üzent tehát most a nyolc első divatcég. Eddig a tavaszi modelleket január 25-én kezdték bemutatni a külföldi vásárlóknak. Ez évtől kezdve északamerikaiak csak február 1-től, délamerikaiak csak február 10-től tekinthetik meg a tavaszi divatot. A vásárolt ruhákat becsomagolják s postán továbbítják. A szövetkező firmák kötelezték magukat, hogy senkinek sem adják kezébe a vásárolt holmit, még a hajó fedélzetén sem. Európaiak csak február 23-tól kezdődően vásárolhatnak tavaszi modelleket. Ezeken felül elhatározták még a szabászok, hogy ezután jobban utána járnak majd a vevők személyi dolgainak; csupán kellően igazolt személyeket fognak a divatrevük bemutatásához bebocsájtani. Az egyik cégfőnök daktiloszkópiai Mens sana in corpore sano, mondták már az ókorban. Családja iránti kötelességből kell az egészségét ápolnia. A legalattomosabb betegség a szívbaj, mert lappang az emberben. Szívbajok kezelésére a télen át is nyitva levő PODĚBRADY FÜRDŐ specializálta magát. gyűjteményt kívánt létesíteni a vevők ujjlenyomatairól. Ezt az intézményt egyelőre elvetették. Egyelőre fényképes igazolvány is elegendő, De ki tudja, mit hoz a jövő? Annyi bizonyos, hogy ha a divatkalózok még ezek után is le fogják tudni idejében kopirozni a hírneves divatköltők kreációit, akkor a nagy párisi szabóműhelyek számára nem marad más hátra, minthogy árujukat Wertheimkasszába zárják s még a Dalai lámának se adjanak el belőle semmi pénzért. Ez azonban mégsem valószínű. Vozári Dezső. Szerkesztői üzenetek H. K. Besztercebánya. Elfogadjuk. Ez még nem hiba. Várjuk a többit. Előfizető. Vegetarianisches Kochbuch. Minden könyvkereskedő utján meg lehet rendelni. B. V. S. Diszkréciónk tiltja, hogy megnevezzük azt a várost, ahová a szerkesztői üzenet szólt. Megnyugtatjuk azonban: nem az ön városa volt, sőt ellenkezőleg, a hely Szlovenszkó másik végén fekszik. K. S. Eperjes. Nem hisszük. Az az előkelő ur bizonyára nem vette észre a köszöntését. Semmiféle „lovagias“ lépést ne tegyen. Kétség, Pozsony. Azt kérdezi, illik-e ,,szerelmi tárgya“ (sic!) után utazni a Riviérára. Ideje és módja volna hozzá, de úgy érzi, az utazás túl „feltűnő“ volna. Micsoda gondjai vannak, boldog ember! Azonnal üljön a vonatra és utazzon Nizzába. Kimenekül ebből a dermesztő hidegből a világ legszebb vidékére kerül és — szerelmének ama bizonyos tárgya is ott lesz. Ennél kedvezőbb konstelláció szinte elképzelhetetlen. A világ öszszes társaságaiból kigolyóznák és Ítéletnapig kacagnának önön, ha nem utazna. A „Képes Hét“ 3. számában közölt kérész tszórejtvény megfejtése: Vízszintes sorok: 1, Három óra Harminc perc, 18. Ai adat, 19. Me'.ea. 20. Aeolus, 21. Rabat, 23. Rokkant, 25. Amo, 26. Odaliszkok, 29. ír, 30. Lék, 31. Matiné, 32. Ón, 34. Murillo, 37. Ct, 38. Sé, 40. Pim, 42. Gam, 43. In, 44. Sz, 45. Pizarro, 46. Aaaa, 48. Árokpart, 51. Irtatlan, 52. Sir, 53. Etd, 54. Soha, 55. Ma, 56. Zarathustra, 57. Manilái, 60. Áde, 61. Uos, 62. Ri, 63. Ti, 64. Itt, 65. Renonsz, 66. Itat, 68. Fuss, 69. Irkái, 71. Eot, 72. Isz, 73. Scopas, 77. Hess András, 79. As, 80. Zia, 82. Opera, 83. Ai, 84. Toka, 86. Ezdrás, 89. Kolbach, 92. Átutal, 93. Ius, 95. Ajrá, 96. Járó, 97. Emulsiók, 101. Tanul, 102. Arany Tompa Kisfaludy. Függőleges: 1. Három császár csatája, 2. Áradat, 3. Rabat, 4. Odaliszk, 5. Matiné, 6. Ót, 7. Am, 8. Heron, 9. Adok, 10. Rek, 11. Maki, 12. Nan, 13. Cetera, 14. Po, 15. Eláll, 16. Rumélia, 17. Csokonai Vitéz Mihály, 22. Óz, 24. Arm, 27. Sé, 28. Koszt, 33. Mirrha, 35. Ugatja, 36. Ima Ami, 39. Firduszi, 40. Prioritás, 41. Mota, 44. Sorrento, 45. Pathos, 47. Analisis, 49. Riade, 50. Petúnia, 54. Strike, 57. Mi, 58. Neutral, 59. At, 63. Tt, 67. Alsós, 68. Fodros, 70. Rhadium, 71. Ének, 74. Csötár, 75. Platón, 76. Szelet, 78. Ap, 81. íz, 83. Durca, 85. Kúra, 87. Rulp, 88. Ássa, 90. Baál, 91. Ajnu, 94. Roi, 98. Mo, 99. Ik, 100. K. S., 101. Ta. Felelős szerkesztő: Szvatkó Pál dr. Budapesti főmunkatárs: Márai Sándor Kiadó: Tarján Ödön. Szerkesztőség és kiadóhivatal: Praha IL. Panská 12/III. — Nyomatott: Mercy Heinrich Fia nyomdájában, Prágában A nyomásért felelős: J. Charvát. A lap küldését a postaminisztérium a 216.729. VII. 1928. sz. alatt engedélyezte ENYES pAjsZSEGÉTOt u Q<5/