Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1929-12-15 / 50. szám - Szerkesztői üzenetek

SZERKESZTŐI ÜZENETEK Amatőrfénykép-pályázatunk lejártát olva­sóink kívánságára 1930. évi február hó 1-ére toljuk ki. A pályázatra beérkezett anyag — úgy mennyiség, mint minőség tekintetében — messzire felülmúlta várakozásainkat. Ki­derült, miszerint a rövid pályázati idő még arra sem elegendő, hogy a legjobb pálya­müveket leközölhessük. Már csak ezért is tanácsosnak tartottuk a beküldési idő meg­hosszabbítását. Uj nyomdatechnikánk lehe­tővé teszi, hogy a pályamüveket nagyobb számban s az eddiginél jóval különb kivitel­ben közölhessük. Érdeklődéssel várjuk tehát a szlovenszkói amatőrfényképészek további munkáit. F. György. 1. Ski-tanfolyamot akkor is tarthat, ha nincs trénervizsgája. Elég, ha a tanfolyamot az illetékes sportszövetségnél bejelenti. 2. A beküldött képeket, ha jók, szívesen közöljük. 3. Postai befizetőlapot a kiadóhivatal küldhet. Young boy. Elszántság, koncentrált aka­rat. Heves, de bántani soha senkit nem akar. Tele van jóindulattal. Széles látókörű, ízlése kissé fejletlen. M. I., Vágsellye. Beküldött írásai meglepő irodalmi készségről tanúskodnak. Látszik rajtuk, hogy olyan ember irta őket, aki régóta forgatja a tollat. Szlovenszkói lapok bizonyára örömest adnának ezeknek a kar­colatoknak helyet. Mi, sajnos, témájuk és terjedelmük miatt nem használhatjuk őket, de további fejlődését figyelemmel fogjuk kisérni. Barna asszony. 1. A grafológia tapasztala­ti tudomány. Nagy előtanulmányokat és rendkívüli emberismeretet igényel. Az ana­lízis mindig a betüformák és vonalvezetés, sohasem a leirt szöveg tartalma alapján ké­szül. 2. önnek van igaza. Az, hogy férje fe­kete ruhában van, még nem kötelezi önt, hogy fekete vagy fehér ruhát vegyen föl. De ha férje frakkban vagy szmokingban jelenik meg valahol, úgy illik, hogy ön is estélyi ruhában legyen, melynek színe azonban bármilyen lehet. Tubarózsa. Férfias erély, elszántság s erős akarat. Kiegyensúlyozott lélek. Jó Ízlése van. Érdeklődik művészetek iránt. Az élet­től többet várt, mint kapott. Mumus. Rendkívül fejlett ízlés, gondos külső megjelenés. Nagy szervezőerőt birto­kol. Megbánást könnyen felejt. Szeret barát­kozni és társalogni. Jea 19. Lirai hangulatok élénk fantáziá­val. Szerelmes szív fejlett érzékenységgel. Nagy buzgalom hivatásában és ragaszkodás bizonyos elvekhez, sőt gyakran előítéletek­hez. Én. Kedves és bőbeszédű. Akaratát cse­kélységekre pazarolja. Súlyt helyez dolgok­ra, amiknek csak előtte van értékük. Hiú és nagyon érzékeny. H. R. P. Kétségkívül pompásan elgon­dolt és kitalált történet, ötletes és fordu­latos. Kár, hogy a megírás módja nem áll arányban a novella belső értékeivel. Sajná­latunkra nem közölhetjük. Bözsi. Lehelletszerü lelki finomság, tapin­tat és megérteni tudás. Jó szív okossággal és megfontoltsággal. Tud bánni az embe­rekkel. Haladó szellemű gondolkodás. Elv­­hüség és következetesség. Nagyon szereti a zenét, más művészet alig érdekli. R. D.-né. Finom irás. Kár, hogy mire ke­zünkhöz jutott, elvesztette aktualitását. Egyéb írásait szívesen látjuk. Köszönet és üdvözlet! Eperjes I. Gyerekesen nevetséges hiúság. Forszírozza a sallangokat és a külsősége­ket, amiknek értéket tulajdonit. Szeret jói enni, inni. Szellemiek iránt alig-alig érdek­lődik. Eperjes II. Jóindulatú és megértő. Erős­­akaratu, de nem elég kitartó. Szeret gúnyo­lódni, de ezt gyakran megbánja. Barátja az élet örömeinek. Mimóza. Türelmetlen. Sokfelé elaprózza gondolkodását és érzéseit. Magával sincs tisztában. Töpreng, anélkül, hogy pesszi­mista volna. Acél. Csak ritkán találja meg önmagát. Tele van kétellyel, töprengéssel és pesszi­mizmussal. Azt hiszi, hogy ismeri magát, pe­dig önmagát ismeri a legkevésbé. El van telve magától és ezért mások lelki értékeit csak nagyon nehezen ismeri fel. Rendkívül intelligens s tudnivágyó. Szereti a jó kony­hát és az italt is. Mimóza, ön valósággal belehajszolja az urát abba a dologba. Miért feszegeti, miért gyötri állandóan, amikor látja, hogy ez neki keserves? ö az elől Önhöz menekült, ön láncolja magához és bizonyítsa be neki, hogy valóban ön a helyes, a jó, az igazi, a megfelelő megoldás. Még ha bizonyítékokra találna is, akkor is az lenne az ön felada­ta, hogy magához édesgesse, magához lán­colja, arról a „szenvedélyéről“ — amely nála egészen bizonyosan nem szenvedély — leszoktassa, ön gyógyszer legyen, idegcsilla­­pitó, nem pedig lázt keltő, ön oly kevés megértést tanúsít, hogy az ura nem is mer­hetett fenntartás nélkül őszinte lenni. Je­lenetekkel, kínos kérdések firtatásával, szemrehányásokkal egyetlen házasságot sem sikerült eddig boldogabbá tenni, de a leg­jobbakat is sikerült elrontani, önnek fel kell ismernie hivatását és annak megfele' lően — mindig a cél érdekében! — kell cselekednie, feltéve, hogy szereti az urát és ragaszkodik hozzá, amire, úgy látjuk, min­den oka meg lehet. Ágnes. Kérjük, gondolja el az otthonát, amint egyedül van az ura és a gyermeke és nincs anyuka, aki hazajöjjön. Gondolja el, hogy az ura fáradtan hazajön a munká­ból. Gondolja el, hogy gyermekével idege­nek vannak, akik türelmetlenek hozzá. Gon­dolja el, önnek milyen fájdalom, ha le kell mondania erről a szerelemről és gondolja el, hogy a gyermeke, akármilyen kicsi is, a sa­ját apró lemondásait' éppen ilyen keserű­nek fogja érezni mindennap, vagy minden órában, mert nem lesz édesanyja, aki meg­értse és aki kárpótolja mindenért. Gondol­ja el, hogy megöregszik és egyedül marad, — mert egyedül maradna, hiszen a férfi­nek is elhagyott családja jut majd eszébe, — talán még előbb is, mielőtt megöreged­nének és akkor százszorosán meg kell majd szenvednie azért, ami most talán gyönyö­rűség lenne, de nem boldogság, mert nem lenne lelki harmónia. És gondolja el an­nak a másik asszonynak a fájdalmát, a meg­aláztatását, a keserűségét. Éppen nemrég kaptunk egy levelet, amelyben erről a tárgy­ról volt szó, de egészen más szempontból. Szeretnénk, ha odaadhatnék önnek, de ezt nem tehetjük meg. így hát csak annyit Írunk meg, hogy ha mindezt elgondolta és mégis úgy érzi, hogy nem tud magán erőt venni s ha annak a férfinek is van ereje végiggondolni ugyanezeket s neki sincs ereje lemondani: induljanak el együtt, mert ak­kor, ugylátszik, nem kímélheti meg Önöket senki mindattól, amit ez a lépés fog magá­val hozni egész életükre. Egyébként, higy­­je el nekünk, hogy a legszörnyüségesebb szerelem és a legfájdalmasabb vágyakozás is hullámvonalban jön és megy, akármilyen égő néha, szépen elhalványodik, hogy újra és újra felüsse megint a fejét. De még va­lamit ajánlunk figyelmébe. Az imában az van: „Ne vigy minket a kisértésbe“. Ha­nem, ha már kísérletben vagyunk, aki erős, az ellen tud állni. A kisértés még nem bűn! Csak a gyengeség. Az sem bűn éppen, de szomorú és csüggesztő dolog. Mi szeretjük hinni, hogy az olyan asszony, ki­nek a jó Isten gyermeket adott, nem ilyen gyönge, hanem sokkal nagyobb kísértése­ken is győzelmesen megy keresztül! Egy tudatlan falusi asszony. 1. Csodál­juk, hogy bútora a fehérre meszelt szobá­ban nem érvényesül. Talán csak úgy kép­zeli, Nagyságos Asszonyom. Hiszen ma akárhányszor nagyúri lakások valamennyi szobáját csontszinüre festik. Egy kis falusi házban meg éppen sokkal stílusosabb a fe­hér fal, mint a világoskék ezüst mintás. Nem merjük ajánlani, hogy a festésbe be­lefogjon (meszelésbe igen), mert gyakorlat hijján egészen elronthatja. A festékbe eny­­vet szoktak keverni, de a pontos arányt csak szakember tudná megmondani. 2. Erre a kérdésre szépségápolási rovatunk­ban kap választ. Erdély, Dombóvár. A kérdéses erkélyre csakis pelargoniumot ajánlhatunk és pedig vörös virágút. Lecsüngő vagy lefutó nö­vénynek szintén pelargoniumot és petúniát. Ezeknek okvetlenül jól kell ott fejlődniük, csak gondosan kell őket ápolni, rendesen és meglehetősen bőven öntözni. A hajnal­kának is megfelel az a hely. Ennek ott na­gyon szépen kell virítania. Mindenesetre a kezelésben lehet valami hiba, hogy ezek nem fejlődnek ott tetszése szerint, pedig ezek a növények éppen olyan helyre valók, jobbat nem is ajánlhatunk. Figyelmes, gon­dos öntözés, kivált nyáron és jó táplálás. Tessék Sirius tápsót is használni. Aggódó. Mossa meg hetenként nagyon meleg vízzel és egyszerű háziszappannal, öblítőnek langyos vizet használjon oly bő­ségesen, hogy szappanhab sem a fej bőré­hez, sem pedig a hajához tapadva ne ma­radjon. Törölje szárazra és aztán kenje be enyhén kis faolajjal vagy jóminőségü bril­lantinnal. Mindig csakis saját fésülőeszkö­zeit használja. A sürüfésüt ne nyomja rá erősen a fejbőrre, mert az igy támadó iz­galom nagyon alkalmas a korpaképződés fokozására. Legjobb a szaruból készült fésű. Másodnaponként dörzsölje be fejbőrét a szétválasztott fürtök mentén minden irány­ban kétszázalékos szalicilsavas szesszel. Ha azonban ez nagyon kiszárítaná fejbőrét, vagy pedig feje nagyon viszketne tőle, a viszonyokhoz képest ritkábban végezze a bedörzsölést. Négyheti kezelés után szíves­kedjék bennünket értesíteni, mert esetleg kvarcoltatásra, vagy pedig kénes kenőcs­csel való kezelésre lesz szükség. Márta. 1. Nagyon-nagyon köszönjük, hogy szeret minket. 2. Kívánságát elője­gyeztük. 3. Az írása egyáltalán nem rossz. Sőt: inkább csinos, mint csúnya irás. 4. Többi kérdésére a kiadóhivatal válaszol. Tizenhatéves kisleány. Mint már igen sokszor megírtuk: névtelen levelekre ér­demben nem válaszolunk. Felelős szerkesztő: Szvatkó Pál dr. Főmunkatárs: Márai Sándor. Kiadó: Tarján Ödön. Szerkesztőség és kiadóhivatal Praha II., Panská 12/III. — Nyomatott: Lipcsei Könyvkiadó R. T. nyomdájában, Lipcsében. A nyomásért felelős: H Pfeiffer. A lap küldését a postaminisztérium a 216.729 VII. 1928. sz. alatt engedélyezte.

Next

/
Oldalképek
Tartalom