Képes Hét, 1929 (2. évfolyam, 1-52. szám)
1929-11-24 / 47. szám - Szerkesztői üzenetek
SZERKESZT ŐT ÜZENETEK. Jogász, Ungvár. Intelligens, találékony ■és müveit. Beszél idegen nyelven is. Kellő önbizalommal és öntudattal. Hiúságában néha nem látja a fától az erdőt és ■ezért gyakran összetéveszti a lényegest a mellékessel. Külső megjelenésében is bizalmat kelt. Kicsi leány. Barátságos és közlékeny Jóindulatú, finom érzésű és megbízható. Bök tisztelője van. E. és V. 1. Igényteljes az élettel szemben és leveri, hogy az élet nem mindenben váltja be Ígéretét. Akarata akaratosság, kritikája dacosság lett. Pesszimizmusra hajlik. 2. Roppant gyerekes vonások, félénkséggel. Eszes és okos, de kellő öntudat és önérzet híján. 3. Rendszerető, ízléses, beosztani tudó. Világos ítélőképesség, erős logika. Nagy fejlődésképesség szellemi tekintetben, K. Klári. Mindketten olyan gyerekek még, hogy legjobb, ha a házasság kérdésével egyáltalán nem foglalkoznak. A házasság nagyon komoly dolog, kiforrott ■egyéniséget kíván s ettől maguk még nagyon messze vannak. Majd tiz esztendő múlva. Carmen. Érzékeny és tapintatos. Méltatója az élet örömeinek és ragaszkodik hozzájuk. Szeret álmodozni is, bár gyakorlati érzéke nem fejletlen és leginkább .a realitások felé hajlik. Gimnazista. Rendkívül rendszerető jó ízléssel. Buzgó kellő ambícióval. Ideges, gyönge akarattal. Mindamellett céltudatos, logikus gondolkodással. Lenke. A női irás: Erős akarat céltudatossággal és férfias tempókkal. Érvényesülési vágy hiúsággal és fantáziával. — Férfiirás: Gyorsan cselekszik és gondolkodik. Határozott, nem ingadozó és céljaival tisztában van. Nagyon intelligens, élénk szellemi érdeklődéssel. Csak őszintén. Hangulatokban nőiesen változó. Ötletes, eredeti, de nem állhatatos és nem elég kitartó. Határozni nehezen tud. Hajlik töprengésre. Komplikált lélek fejlődésképességgel. Saját ügyeiben nagyon elfogult, a másokéban tud tárgyilagos is lenni. Határozott fejlődésképesség, mely az akarat fejlődésével párhuzamosan fog megnyilvánulni. Virág Margit. Jószivü, rendszeretö és beosztani tudó. Hangulatai erősen változnak. Nem mindig nyiltszivü. Néha bizalmatlan akkor is, ha nincs rá oka. Közgazdaság. 1. Szó sincs róla. — 2. Nem elég őszinte és nem mindig az, aminek adja magát. Fejletlen akarat, gyönge logika. Jenő. Nyílegyenes gondolkodás erős akarattal és fejlett önérzettel. Logikusan gondolkodik és világosan tud ítélni. Eszes és céltudatos. Kárpátok. Férfiirás: Rendkívül kiváncsi és közlékeny. Agyon van dolgozva s ettől ideges. — Női irás: Lassan dolgozik, de megfontoltan és alaposan. Fejlett tapintat és méltányosság. Jó Ízlése van. Ha a fehér álmok... A frázisoknak nem barátja, minden feleslegeset vagy sallangot kerül. Akarata eléggé fejlett. Őszutó. Szorgalmas, törekvő és kötelességtudó. Kissé ideges, de nem anynyira, hogy ez munkaképességét érintené. Jolanda Sp. N. 1. Határozott, céljaival tisztában levő, őszinte, erős szellemi érdeklődéssel. — 2. Ez a néhány szó kevés a jellemfejtéshez. — 3. Tessék ez ügyben tanácsért talán a prágai angol konzulátushoz fordulni. Bustius. Türelmetlen, ideges, pesszimista. Valami hiányzik az életéből. Talán éppen a szerelem. Démon. Kedves, barátságos és közlékeny. Rendszerető logikus gondolkodással és helyes okfejtéssel. Egészben véve értékes egyéniség fejlődésképességgel. Töprengő. Nehéz eset. Először azért, mert maga a probléma bajosan eldönthető, másodszor azért, mert valamiképpen nem tudunk egészen igazat adni önnek, illetve nem látjuk egészen a két férfiban a baj okát s ilyenkor aztán bajos olyan tanácsot adni, aminek a várakozó megörüljön. Valamiképen azt érezzük ki a leveléből, hogy ön egy kissé túlzott szigorúsággal fogta fel az ura dolgát. Nem értjük először azt, hogy miért volt bűn az, hogy ő színdarabokban szerepelt és társaságba járt? Miért nem mondta meg ezt nyíltan? Hiszen a házasság még nem jelent börtönt! Vagy félt öntől? Talán ön nem vette volna szívesen, hogy néha szórakozzék? Meg aztán azt sem értjük: miért ne mehetett volna el ön is az ő társaságába? Nem volt-e kicsinyesség öntől, hogy emiatt keserítette el kettőjük életét? Mi nem tudhatjuk, igy volt-e, de a leveléből valamiképpen ez érzik. A második esetben szintén tulszigoru. Azt kívánja egy felnőtt férfitől, hogy karthauzi módra éljen azelőtt és azután is, hogy önt megismerte s a bizonytalanul hosszú várakozás idejét türelmes megadással töltse? A férfiak nem angyalok, sőt kevés az olyan férfi is, amilyennel ön mindjárt két példányban találkozott. Mi nem tudjuk elképzelni, hogy az ura olyan nagyon lenézni való lenne, ha mást nem tud a szemére vetni, mint amit irt. És bizonyosan szereti önt, ha visszarimánkodta. Viszont a másik is lehet nagyon jó ember, de ön vele sem lenne megelégedve, az bizonyos, mert hiszen máris nem bízik benne! Nekünk az a meggyőződésünk, hogy egyáltalán nem bizonyos, hogy jó házasság lesz a vége, ha két ember a házasság előtt jól el tud beszélgetni egymással. Más az állandó együttélés és más a társaságbeli találkozás. Több kell a házassághoz. Még a szerelem sem elég! Önfeláldozó szeretet is kell! Ha látja az ura hibáit: vagy igyekezzék javítani rajtuk, vagy bocsássa meg. De igy élni vele... Nem gondolja, hogy neki is legalább olyan nehéz igy az élet, mint önnek? Tudja, mi a tanácsunk? Az, hogy csavarja el az ura fejét. De nagyon! Csavarja el úgy, hogy káprázzon bele a szeme, hogy feledjen el mindent,, ami eddig történt. Csavarja el úgy, hogy ön maga is beleszédüljön ebbe a vállalkozásba! És feledjen ön is mindent. Ha egyéb bajuk nincs, mint amiket leirt, áldásunkat adjuk önökre és kívánunk igaz boldogságot, amit még csak most várhatnak és becsülhetnek majd meg, mert mostanáig, ugylátszik, nagyon is fiatalok voltak még hozzá! Bocsánatot kérünk az őszinte üzenetért, de mi azt akarjuk, hogy boldogok legyenek az olvasóink s ehhez hozzátartozik, hogy ne legyünk velük mindig egy véleményen! Ezer üdvözlet. Ilonka. Levelén őszintén csodálkoztunk. Ha ilyen türelmetlen és követelőző szerelmes marad, akkor csakugyan el fogja öt veszíteni, bár idáig még semmi okot sem látunk kétségbeesésre. Azért a jelzőért, amellyel a férfi utolsó levelét illette, s amelyet nem is akarunk itt ismételni, megérdemelné, hogy jól összeszidjuk. Azt kell hinnünk, hogy vagy annak a szónak a jelentésével nincs tisztában, vagy pedig az ö levelét nem értette meg. Annál a levélnél korrektebb, tisztességtudóbb hangú levelet senki sem kívánhat attól, akit szeret. Egy derék fiatalembernek, aki komolyan fogja fel az életet, más dolga is van, mint szerelmes levelet írni. Az ön érdekében reméljük, hogy neki nem irta meg olyan leplezetlenül, amit róla gondolt, mint nekünk. Ha megírta volna: a kifejezés durvasága s a szemrehányás igazságtalansága méltán elkedvetleníthetné és kiábrándíthatná öt. Mindaz, amit a férfiről irt: a legnagyobb mértékben rokonszenvessé teszi öt előttünk. Hát magának nem rokonszenvesebb az a férfi, aki nem akarja lejáratni azt a szent szót, hogy „szeretem“ s amellett érzéseiben változatlan, mint az a másik, akire hivatkozik s aki naponta „25X“ (igy írja!) elmondja szive választottjának, hogy szereti? Mi inkább az elsőnek hinnénk. Amint láthatja: nem ítéltük meg „szánalomból“ enyhén az esetet. Sőt önnel szemben szigorúak voltunk. írjon neki kedvesen, gyöngéden, ahogyan várja magától és ahogyan meg is érdemli. Tőle pedig ne követeljen hosszú leveleket. Örüljön, hogy tanul és dolgozik. Ha nem tanulna, hanem folyton szerelmes leveleket Írogatna magának, akkor még messzebb volnának attól, hogy az álom valóra váljon. Dolgozzék maga is, foglalja el magát valamivel és várjon türelmesen. Felelős szerkesztő: Szvatkó Pál dr. Fömunkatárs: Márai Sándor. Kiadó: Tarján Ödön* Szerkesztőség és kiadóhivatal: Praha II., Panská 12/III. — Nyomatott: Mercy Heinrich Fia nyomdájában, Prágában. A nyomásért felelős: J. Charvát. A lap küldését a postaminisztérium a 216.729. VII. 1928. sz. alatt engedélyezte.